Parallel Verses
- American Standard Version - I do set my bow in the cloud, and it shall be for a token of a covenant between me and the earth.
- 新标点和合本 - 我把虹放在云彩中,这就可作我与地立约的记号了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我把彩虹放在云中,这就是我与地立约的记号了。
- 和合本2010(神版-简体) - 我把彩虹放在云中,这就是我与地立约的记号了。
- 当代译本 - 我把彩虹放在云中,作为我跟大地立约的记号。
- 圣经新译本 - 我把彩虹放在云彩中,作我与大地立约的记号。
- 中文标准译本 - 我把我的彩虹放在云中,它就是我与大地立约的标记。
- 现代标点和合本 - 我把虹放在云彩中,这就可做我与地立约的记号了。
- 和合本(拼音版) - 我把虹放在云彩中,这就可作我与地立约的记号了。
- New International Version - I have set my rainbow in the clouds, and it will be the sign of the covenant between me and the earth.
- New International Reader's Version - I have put my rainbow in the clouds. It will be the sign of the covenant between me and the earth.
- English Standard Version - I have set my bow in the cloud, and it shall be a sign of the covenant between me and the earth.
- New Living Translation - I have placed my rainbow in the clouds. It is the sign of my covenant with you and with all the earth.
- Christian Standard Bible - I have placed my bow in the clouds, and it will be a sign of the covenant between me and the earth.
- New American Standard Bible - I have set My rainbow in the cloud, and it shall serve as a sign of a covenant between Me and the earth.
- New King James Version - I set My rainbow in the cloud, and it shall be for the sign of the covenant between Me and the earth.
- Amplified Bible - I set My rainbow in the clouds, and it shall be a sign of a covenant between Me and the earth.
- King James Version - I do set my bow in the cloud, and it shall be for a token of a covenant between me and the earth.
- New English Translation - I will place my rainbow in the clouds, and it will become a guarantee of the covenant between me and the earth.
- World English Bible - I set my rainbow in the cloud, and it will be a sign of a covenant between me and the earth.
- 新標點和合本 - 我把虹放在雲彩中,這就可作我與地立約的記號了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我把彩虹放在雲中,這就是我與地立約的記號了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我把彩虹放在雲中,這就是我與地立約的記號了。
- 當代譯本 - 我把彩虹放在雲中,作為我跟大地立約的記號。
- 聖經新譯本 - 我把彩虹放在雲彩中,作我與大地立約的記號。
- 呂振中譯本 - 我把我的虹霓放在雲彩中, 這就可以做我和大地之間的約的憑證。
- 中文標準譯本 - 我把我的彩虹放在雲中,它就是我與大地立約的標記。
- 現代標點和合本 - 我把虹放在雲彩中,這就可做我與地立約的記號了。
- 文理和合譯本 - 置虹雲中、為我與世立約之徵、
- 文理委辦譯本 - 置虹雲中、為我與億兆立約之徵。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我置虹於雲間、即為我與世立約之徵、
- Nueva Versión Internacional - He colocado mi arco iris en las nubes, el cual servirá como señal de mi pacto con la tierra.
- 현대인의 성경 - 내가 무지개를 구름 속에 두었으니 이것이 나와 세상 사이에 계약의 표가 될 것이다.
- Новый Русский Перевод - Я ставлю в облаках Мою радугу, и она будет знаком завета между Мной и землей.
- Восточный перевод - Я ставлю в облаках Мою радугу, и она будет знаком священного соглашения между Мной и землёй.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я ставлю в облаках Мою радугу, и она будет знаком священного соглашения между Мной и землёй.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я ставлю в облаках Мою радугу, и она будет знаком священного соглашения между Мной и землёй.
- La Bible du Semeur 2015 - je place mon arc dans les nuées ; il servira de signe d’alliance entre moi et la terre.
- リビングバイブル - 雲の中に虹をかけよう。この約束は、あなたたちと全世界に対し、この世の終わりまで効力を持つ。
- Nova Versão Internacional - o meu arco que coloquei nas nuvens. Será o sinal da minha aliança com a terra.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ đặt cầu vồng trên mây, biểu hiện lời hứa bất diệt của Ta với con và muôn loài trên đất.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คือเราได้ตั้งรุ้งของเราไว้ที่หมู่เมฆ เป็นเครื่องหมายแห่งพันธสัญญาของเรากับโลก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราวางรุ้งของเราไว้บนเมฆ ซึ่งจะเป็นสัญลักษณ์แห่งพันธสัญญาระหว่างเรากับแผ่นดินโลก
Cross Reference
- Revelation 4:3 - and he that sat was to look upon like a jasper stone and a sardius: and there was a rainbow round about the throne, like an emerald to look upon.
- Revelation 10:1 - And I saw another strong angel coming down out of heaven, arrayed with a cloud; and the rainbow was upon his head, and his face was as the sun, and his feet as pillars of fire;
- Ezekiel 1:28 - As the appearance of the bow that is in the cloud in the day of rain, so was the appearance of the brightness round about. This was the appearance of the likeness of the glory of Jehovah. And when I saw it, I fell upon my face, and I heard a voice of one that spake.