Parallel Verses
- 新标点和合本 - 我与你们立约,凡有血肉的,不再被洪水灭绝,也不再有洪水毁坏地了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我与你们立我的约:凡有血肉的,不再被洪水灭绝,也不再有洪水毁坏这地了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我与你们立我的约:凡有血肉的,不再被洪水灭绝,也不再有洪水毁坏这地了。”
- 当代译本 - 我与你们立约,不再让洪水灭绝一切生命,也不再让洪水毁灭大地。”
- 圣经新译本 - 我要与你们立约:凡有生命的必不再被洪水除灭,再没有洪水来毁灭大地了。”
- 中文标准译本 - 我要与你们确立我的约:一切有血肉的,都不会再被洪水除灭;也再没有洪水毁灭大地。”
- 现代标点和合本 - 我与你们立约:凡有血肉的,不再被洪水灭绝,也不再有洪水毁坏地了。”
- 和合本(拼音版) - 我与你们立约,凡有血肉的,不再被洪水灭绝,也不再有洪水毁坏地了。”
- New International Version - I establish my covenant with you: Never again will all life be destroyed by the waters of a flood; never again will there be a flood to destroy the earth.”
- New International Reader's Version - Here is my covenant I am making with you. The waters of a flood will never again destroy all life. A flood will never again destroy the earth.”
- English Standard Version - I establish my covenant with you, that never again shall all flesh be cut off by the waters of the flood, and never again shall there be a flood to destroy the earth.”
- New Living Translation - Yes, I am confirming my covenant with you. Never again will floodwaters kill all living creatures; never again will a flood destroy the earth.”
- Christian Standard Bible - I establish my covenant with you that never again will every creature be wiped out by floodwaters; there will never again be a flood to destroy the earth.”
- New American Standard Bible - I establish My covenant with you; and all flesh shall never again be eliminated by the waters of a flood, nor shall there again be a flood to destroy the earth.”
- New King James Version - Thus I establish My covenant with you: Never again shall all flesh be cut off by the waters of the flood; never again shall there be a flood to destroy the earth.”
- Amplified Bible - I will establish My covenant with you: Never again shall all flesh be cut off by the water of a flood, nor shall there ever again be a flood to destroy and ruin the earth.”
- American Standard Version - And I will establish my covenant with you; neither shall all flesh be cut off any more by the waters of the flood; neither shall there any more be a flood to destroy the earth.
- King James Version - And I will establish my covenant with you; neither shall all flesh be cut off any more by the waters of a flood; neither shall there any more be a flood to destroy the earth.
- New English Translation - I confirm my covenant with you: Never again will all living things be wiped out by the waters of a flood; never again will a flood destroy the earth.”
- World English Bible - I will establish my covenant with you: All flesh will not be cut off any more by the waters of the flood. There will never again be a flood to destroy the earth.”
- 新標點和合本 - 我與你們立約,凡有血肉的,不再被洪水滅絕,也不再有洪水毀壞地了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我與你們立我的約:凡有血肉的,不再被洪水滅絕,也不再有洪水毀壞這地了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我與你們立我的約:凡有血肉的,不再被洪水滅絕,也不再有洪水毀壞這地了。」
- 當代譯本 - 我與你們立約,不再讓洪水滅絕一切生命,也不再讓洪水毀滅大地。」
- 聖經新譯本 - 我要與你們立約:凡有生命的必不再被洪水除滅,再沒有洪水來毀滅大地了。”
- 呂振中譯本 - 我要同你們堅立我的約:凡 有血 肉 的 必不再被洪流的水剪滅,也不再有洪水來毁壞大地。』
- 中文標準譯本 - 我要與你們確立我的約:一切有血肉的,都不會再被洪水除滅;也再沒有洪水毀滅大地。」
- 現代標點和合本 - 我與你們立約:凡有血肉的,不再被洪水滅絕,也不再有洪水毀壞地了。」
- 文理和合譯本 - 我與爾約、不復以洪水滅眾生、不復以洪水湮地、
- 文理委辦譯本 - 自今以後、不復令洪水滅生物而湮地。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我與爾眾立約、不復以洪水滅凡有血氣者、亦不復有洪水湮地、
- Nueva Versión Internacional - Este es mi pacto con ustedes: Nunca más serán exterminados los seres humanos por un diluvio; nunca más habrá un diluvio que destruya la tierra».
- 현대인의 성경 - 내가 두 번 다시 홍수로 모든 생물을 멸종시키지 않겠다. 그러므로 온 땅을 휩쓰는 홍수가 다시는 없을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Я заключаю с тобой завет: никогда впредь все живое не будет истреблено водами потопа; никогда впредь не будет потоп губить землю.
- Восточный перевод - Я заключаю с вами священное соглашение: никогда впредь всё живое не будет истреблено водами потопа; никогда впредь не будет потоп губить землю.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я заключаю с вами священное соглашение: никогда впредь всё живое не будет истреблено водами потопа; никогда впредь не будет потоп губить землю.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я заключаю с вами священное соглашение: никогда впредь всё живое не будет истреблено водами потопа; никогда впредь не будет потоп губить землю.
- La Bible du Semeur 2015 - Je m’engage envers vous par alliance à ce que toutes les créatures ne soient plus jamais détruites par les eaux d’un déluge et qu’il n’y ait plus de déluge pour ravager la terre.
- Nova Versão Internacional - Estabeleço uma aliança com vocês: Nunca mais será ceifada nenhuma forma de vida pelas águas de um dilúvio; nunca mais haverá dilúvio para destruir a terra”.
- Hoffnung für alle - Und das ist mein Versprechen: Nie wieder werde ich eine so große Flut schicken, um die Erde und alles, was auf ihr lebt, zu vernichten.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta lập giao ước với các con và các sinh vật rằng chúng chẳng bao giờ bị nước lụt giết hại nữa và cũng chẳng có nước lụt tàn phá đất nữa.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราทำพันธสัญญากับเจ้าว่าจะไม่ให้น้ำท่วมทำลายล้างสิ่งมีชีวิตทั้งปวงอีกเลยและจะไม่ให้น้ำท่วมทำลายโลกอีกต่อไป”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราทำพันธสัญญาระหว่างเรากับเจ้าไว้ว่า เราจะไม่ทำให้สิ่งมีชีวิตถูกน้ำท่วมตายทั้งหมดอีก และจะไม่มีวันที่น้ำจะท่วมทำลายแผ่นดินโลกอีก”
Cross Reference
- ペテロの手紙Ⅱ 3:7 - しかし神は、今の天と地を、不敬虔な者たちのさばきの日に火で焼き滅ぼすため、そのまま残しておくようにされたのです。
- ペテロの手紙Ⅱ 3:11 - このように、これらのものがみな滅び去るのですから、私たちはどれほどきよく、敬虔な生活を送らなければならないことでしょう。
- 創世記 7:21 - ついに、鳥も家畜と野生の動物もはうものも、そして全人類も、地上の生き物はみな死に絶えました。
- 創世記 7:22 - かつて、乾いた地の上で生き、呼吸していたものは、絶滅しました。
- 創世記 7:23 - こうして、地上の全生物が姿を消しました。神が滅ぼされたのです。かろうじて生き残ったのは、ノアといっしょに船に乗っていたものたちだけでした。
- 創世記 8:21 - 神はそれを喜び、こう心に誓われました。「もう二度とこのようなことはしない。人間は子どもの時から悪い性質を持っていて、悪い考えを抱くものだ。わたしはもう、大地をのろって生き物を滅ぼすようなことは絶対にしない。
- 創世記 8:22 - 大地がある限り、春の種まきと秋の収穫、暑さと寒さ、冬と夏、昼と夜とが、年ごとにくり返されるだろう。」
- イザヤ書 54:9 - 「わたしはノアの時代に、 いのちあるものを再び洪水で滅ぼさないと誓った。 同じように今は、 あなたを外国の捕虜にした時のように もう怒りをぶつけないと誓う。