Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
9:10 委辦譯本
Parallel Verses
  • 文理委辦譯本 - 亦與百獸、六畜、禽鳥、生物、出自方舟、生於陸地者約。
  • 新标点和合本 - 并与你们这里的一切活物,就是飞鸟、牲畜、走兽,凡从方舟里出来的活物立约。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 包括和你们一起所有的生物,就是飞鸟、牲畜、地上一切的走兽,凡从方舟里出来地上一切的生物。
  • 和合本2010(神版-简体) - 包括和你们一起所有的生物,就是飞鸟、牲畜、地上一切的走兽,凡从方舟里出来地上一切的生物。
  • 当代译本 - 包括所有和你们在一起的生物,就是那些和你们一起从方舟出来的飞禽走兽和牲畜。
  • 圣经新译本 - 并且与所有跟你们在一起有生命的活物立约,包括飞鸟、牲畜和所有地上的走兽,就是与从方舟里出来的立约。
  • 中文标准译本 - 并与所有和你们在一起的活物,包括飞鸟、牲畜和地上的一切走兽,就是与所有从方舟里出来的地上活物立约。
  • 现代标点和合本 - 并与你们这里的一切活物,就是飞鸟、牲畜、走兽,凡从方舟里出来的活物立约。
  • 和合本(拼音版) - 并与你们这里的一切活物,就是飞鸟、牲畜、走兽,凡从方舟里出来的活物立约。
  • New International Version - and with every living creature that was with you—the birds, the livestock and all the wild animals, all those that came out of the ark with you—every living creature on earth.
  • New International Reader's Version - I am making it also with every living creature that was with you in the ark. I am making my covenant with the birds, the livestock and all the wild animals. I am making it with all the creatures that came out of the ark with you. In fact, I am making it with every living thing on earth.
  • English Standard Version - and with every living creature that is with you, the birds, the livestock, and every beast of the earth with you, as many as came out of the ark; it is for every beast of the earth.
  • New Living Translation - and with all the animals that were on the boat with you—the birds, the livestock, and all the wild animals—every living creature on earth.
  • Christian Standard Bible - and with every living creature that is with you — birds, livestock, and all wildlife of the earth that are with you — all the animals of the earth that came out of the ark.
  • New American Standard Bible - and with every living creature that is with you: the birds, the livestock, and every animal of the earth with you; of all that comes out of the ark, every animal of the earth.
  • New King James Version - and with every living creature that is with you: the birds, the cattle, and every beast of the earth with you, of all that go out of the ark, every beast of the earth.
  • Amplified Bible - and with every living creature that is with you—the birds, the livestock, and the wild animals of the earth along with you, of everything that comes out of the ark—every living creature of the earth.
  • American Standard Version - and with every living creature that is with you, the birds, the cattle, and every beast of the earth with you; of all that go out of the ark, even every beast of the earth.
  • King James Version - And with every living creature that is with you, of the fowl, of the cattle, and of every beast of the earth with you; from all that go out of the ark, to every beast of the earth.
  • New English Translation - and with every living creature that is with you, including the birds, the domestic animals, and every living creature of the earth with you, all those that came out of the ark with you – every living creature of the earth.
  • World English Bible - and with every living creature that is with you: the birds, the livestock, and every animal of the earth with you, of all that go out of the ship, even every animal of the earth.
  • 新標點和合本 - 並與你們這裏的一切活物-就是飛鳥、牲畜、走獸,凡從方舟裏出來的活物-立約。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 包括和你們一起所有的生物,就是飛鳥、牲畜、地上一切的走獸,凡從方舟裏出來地上一切的生物。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 包括和你們一起所有的生物,就是飛鳥、牲畜、地上一切的走獸,凡從方舟裏出來地上一切的生物。
  • 當代譯本 - 包括所有和你們在一起的生物,就是那些和你們一起從方舟出來的飛禽走獸和牲畜。
  • 聖經新譯本 - 並且與所有跟你們在一起有生命的活物立約,包括飛鳥、牲畜和所有地上的走獸,就是與從方舟裡出來的立約。
  • 呂振中譯本 - 也同——跟你們在一起各樣有生命的活物、飛鳥、牲口,以及跟你們在一起的地上各樣走獸,儘所有從樓船裏出來的,地上各樣走獸—— 都堅立我的約 。
  • 中文標準譯本 - 並與所有和你們在一起的活物,包括飛鳥、牲畜和地上的一切走獸,就是與所有從方舟裡出來的地上活物立約。
  • 現代標點和合本 - 並與你們這裡的一切活物,就是飛鳥、牲畜、走獸,凡從方舟裡出來的活物立約。
  • 文理和合譯本 - 並偕爾之生物、即飛鳥、六畜、走獸、凡出自方舟、在於陸地者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 偕爾一切生物、即飛鳥牲畜走獸、凡出舟在地之諸生物、亦與之立約、
  • Nueva Versión Internacional - y con todos los seres vivientes que están con ustedes, es decir, con todos los seres vivientes de la tierra que salieron del arca: las aves, y los animales domésticos y salvajes.
  • 현대인의 성경 - 그리고 너희와 함께 배에서 나온 모든 새와 짐승과 땅의 모든 생물들에게 약속한다.
  • Новый Русский Перевод - и со всяким живым существом, которое было с вами, – птица ли, скот или дикий зверь – со всеми, кто вышел с вами из ковчега, и с каждым зверем на земле.
  • Восточный перевод - и со всяким живым существом, которое было с вами, – птица ли, скот или дикий зверь – со всеми, кто вышел с вами из ковчега, и с каждым зверем на земле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и со всяким живым существом, которое было с вами, – птица ли, скот или дикий зверь – со всеми, кто вышел с вами из ковчега, и с каждым зверем на земле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и со всяким живым существом, которое было с вами, – птица ли, скот или дикий зверь – со всеми, кто вышел с вами из ковчега, и с каждым зверем на земле.
  • La Bible du Semeur 2015 - ainsi qu’avec tous les êtres vivants qui sont avec vous : oiseaux, bétail et bêtes sauvages, tous ceux qui sont sortis du bateau avec vous, tous les animaux de la terre.
  • Nova Versão Internacional - e com todo ser vivo que está com vocês: as aves, os rebanhos domésticos e os animais selvagens, todos os que saíram da arca com vocês, todos os seres vivos da terra.
  • Hoffnung für alle - dazu mit den vielen verschiedenen Tieren, die bei euch in der Arche waren, von den größten bis zu den kleinsten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - cùng mọi sinh vật ở với con—các loài chim, các loài súc vật, và các loài dã thú.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตลอดจนสัตว์ทุกตัวที่อยู่กับเจ้าคือ นก สัตว์ใช้งาน และสัตว์ป่า และสัตว์ทั้งปวงที่ออกจากเรือ คือสิ่งมีชีวิตทั้งหมดในโลกนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​กับ​สิ่ง​มี​ชีวิต​ทุก​สิ่ง​ที่​อยู่​กับ​เจ้า ได้แก่ นก สัตว์​เลี้ยง และ​สัตว์​ป่า​ทั้ง​ปวง​ใน​โลก​ที่​อยู่​และ​ออก​มา​จาก​เรือ​ใหญ่​พร้อม​กับ​เจ้า
Cross Reference
  • 約拿書 4:11 - 況尼尼微大邑幼稚、不識左右者、不下十二萬、亦有群畜、我能不宥之乎。
  • 約伯記 38:1 - 耶和華乘大風謂約百曰、
  • 約伯記 38:2 - 孰以愚昧之詞、使道不明乎。
  • 約伯記 38:3 - 當鼓爾氣、勿愧丈夫、我問爾答可乎。
  • 約伯記 38:4 - 我肇基大地之時、汝安在、知則告我。
  • 約伯記 38:5 - 誰為量度、誰為準繩、
  • 約伯記 38:6 - 何地築址基、何人立四隅、
  • 約伯記 38:7 - 當時星使欣咏、天神謳歌、
  • 約伯記 38:8 - 海水初生、孰堤防之、若閉其門、
  • 約伯記 38:9 - 其蔽以密雲、遮以靉靆、
  • 約伯記 38:10 - 定其界址、設其門楗、
  • 約伯記 38:11 - 語之曰、至此則可、不得越其防、爾之洪濤澎湃、至此而止者、非我乎。
  • 約伯記 38:12 - 爾誕生以來、亦曾命旭日升、黎明至乎。
  • 約伯記 38:13 - 地之四極、輝光既布、宵小匿跡、
  • 約伯記 38:14 - 宇宙一新、如印印泥、如人衣衣、
  • 約伯記 38:15 - 作惡者流、不以光為光、光天之下、不敢作為。
  • 約伯記 38:16 - 海之泉源、爾豈能窮、淵之深處、爾豈能及。
  • 約伯記 38:17 - 爾豈能啟陰司之戶、窺暗府之門、
  • 約伯記 38:18 - 大地之長廣、爾豈能測、如知之、試言之。
  • 約伯記 38:19 - 光在何方、暗在何所、爾豈識其途、能導人造其境乎。
  • 約伯記 38:21 - 爾壽豈高、爾年豈永、而能識此理哉。
  • 約伯記 38:22 - 雪雹藏諸府庫、爾豈見之、
  • 約伯記 38:23 - 患難之時、以殛斯民。
  • 約伯記 38:24 - 輝光何以四射、東風何以孔布、
  • 約伯記 38:25 - 誰沛霖雨、誰發雷電。
  • 約伯記 38:26 - 使空曠之野、無人之所、亦被膏澤、
  • 約伯記 38:27 - 荒土草木、甲坼芽萌乎。
  • 約伯記 38:28 - 誰致雨露、
  • 約伯記 38:29 - 誰降冰霜、
  • 約伯記 38:30 - 水變為石、淵面凝結乎。
  • 約伯記 38:31 - 誰繫昴結、解參帶、
  • 約伯記 38:32 - 引十二宮、躔度不差、轉斗柄、旋眾星乎、爾豈能為之乎。
  • 約伯記 38:33 - 爾能運行天道、使地歸其統轄乎、
  • 約伯記 38:34 - 爾能呼雲、使洪水淹爾乎、
  • 約伯記 38:35 - 爾能掣電、電之現伏、皆從爾命乎。
  • 約伯記 38:36 - 誰使兆民心明意慧乎、
  • 約伯記 38:37 - 孰能核雲之數、傾天之盆、
  • 約伯記 38:38 - 既雨之後、塵成泥、土作團乎。
  • 約伯記 38:39 - 牝獅稚獅、伏於巖穴、藏於林藪、爾能為之覓食、以充其饑乎。
  • 約伯記 38:41 - 鴉無所獲、其子哀鳴於上、孰予之食乎。
  • 約伯記 41:1 - 若鱷魚則異是、爾能以鈎釣之、以索勒之、
  • 約伯記 41:2 - 以繩繫其鼻、以圈貫其頰乎。
  • 約伯記 41:3 - 彼豈求爾、諛爾。
  • 約伯記 41:4 - 與爾結約、為爾服役乎。
  • 約伯記 41:5 - 豈可繫之若鳥、為婢女所戲弄、
  • 約伯記 41:6 - 豈可作嘉肴、以供同儔、豈可臠其肉、以鬻商賈、
  • 約伯記 41:7 - 豈可以戈矛陷其皮、以魚叉貫其首。
  • 約伯記 41:8 - 爾欲徒搏鱷魚、思與鬥不勝、則止、
  • 約伯記 41:9 - 執之盡屬虛願、見之立為喪膽、
  • 約伯記 41:10 - 猛士見鱷魚、且莫敢攖、疇則敢與我爭。
  • 約伯記 41:11 - 天下萬物、皆我所有、孰能先施諸我、使我酬答乎。
  • 約伯記 41:12 - 若夫鱷魚之肢體、可詳言之焉、力甚雄巨、甲為美觀、
  • 約伯記 41:13 - 孰能剝其膚、孰能近其口、
  • 約伯記 41:14 - 孰能啟其頰、可畏者其齒、
  • 約伯記 41:15 - 最美者其鱗、密若緘封、
  • 約伯記 41:16 - 連砌無間、氣不得通、
  • 約伯記 41:17 - 膠漆交融、不能相分、
  • 約伯記 41:18 - 嚏發有光、目啟若曙、
  • 約伯記 41:19 - 口吐火燄、點點若明燈之光、
  • 約伯記 41:20 - 鼻出煙霧、烝烝若釜甑之氣、
  • 約伯記 41:21 - 呼吸可燃炭、出口皆成燄、
  • 約伯記 41:22 - 項有力、人盡畏、
  • 約伯記 41:23 - 腹下肉、毫無腠理、堅不可動、
  • 約伯記 41:24 - 心剛如石、過於底磨。
  • 約伯記 41:25 - 鱷魚震動、英豪畏懼、手足失措、
  • 約伯記 41:26 - 人欲擊之、鋒刃不利、甲胄無益、
  • 約伯記 41:27 - 視鐵若蓬蒿、視銅若枯木、
  • 約伯記 41:28 - 射以矢、不思逃遁、發以石、等諸草芥、
  • 約伯記 41:29 - 人制梃、彼以為蒭、人舞戈、彼亦不畏、
  • 約伯記 41:30 - 腹下之鱗、同於瓦片、比諸耙器、印泥有跡、
  • 約伯記 41:31 - 其下深淵、水激射若鼎沸、海翻騰若調膏、
  • 約伯記 41:32 - 其行波際、有光可跡、海為之白、
  • 約伯記 41:33 - 天下莫與之儔、性無畏懼、
  • 約伯記 41:34 - 強悍者被其蔑視、為鱗族之雄。
  • 詩篇 145:9 - 耶和華兮、無不善、恆懷慈愛、保育萬物兮、
  • 創世記 8:1 - 上帝眷念挪亞、以及在舟之百獸、六畜、令風吹地、水勢漸平、
  • 詩篇 36:5 - 耶和華兮、爾之仁慈、上及穹蒼、爾之誠實、高及霄漢兮、
  • 詩篇 36:6 - 爾之公義、如高山、爾之法度、如深淵兮、爾祐人民、恩及禽獸兮、
  • 創世記 9:15 - 於時我必念我與爾眾、及諸生物所立之約、嗣後必無洪水、翦滅眾生。
  • 創世記 9:16 - 虹顯雲中、我觀之、則念我與眾生百族所立之永約。
Parallel VersesCross Reference
  • 文理委辦譯本 - 亦與百獸、六畜、禽鳥、生物、出自方舟、生於陸地者約。
  • 新标点和合本 - 并与你们这里的一切活物,就是飞鸟、牲畜、走兽,凡从方舟里出来的活物立约。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 包括和你们一起所有的生物,就是飞鸟、牲畜、地上一切的走兽,凡从方舟里出来地上一切的生物。
  • 和合本2010(神版-简体) - 包括和你们一起所有的生物,就是飞鸟、牲畜、地上一切的走兽,凡从方舟里出来地上一切的生物。
  • 当代译本 - 包括所有和你们在一起的生物,就是那些和你们一起从方舟出来的飞禽走兽和牲畜。
  • 圣经新译本 - 并且与所有跟你们在一起有生命的活物立约,包括飞鸟、牲畜和所有地上的走兽,就是与从方舟里出来的立约。
  • 中文标准译本 - 并与所有和你们在一起的活物,包括飞鸟、牲畜和地上的一切走兽,就是与所有从方舟里出来的地上活物立约。
  • 现代标点和合本 - 并与你们这里的一切活物,就是飞鸟、牲畜、走兽,凡从方舟里出来的活物立约。
  • 和合本(拼音版) - 并与你们这里的一切活物,就是飞鸟、牲畜、走兽,凡从方舟里出来的活物立约。
  • New International Version - and with every living creature that was with you—the birds, the livestock and all the wild animals, all those that came out of the ark with you—every living creature on earth.
  • New International Reader's Version - I am making it also with every living creature that was with you in the ark. I am making my covenant with the birds, the livestock and all the wild animals. I am making it with all the creatures that came out of the ark with you. In fact, I am making it with every living thing on earth.
  • English Standard Version - and with every living creature that is with you, the birds, the livestock, and every beast of the earth with you, as many as came out of the ark; it is for every beast of the earth.
  • New Living Translation - and with all the animals that were on the boat with you—the birds, the livestock, and all the wild animals—every living creature on earth.
  • Christian Standard Bible - and with every living creature that is with you — birds, livestock, and all wildlife of the earth that are with you — all the animals of the earth that came out of the ark.
  • New American Standard Bible - and with every living creature that is with you: the birds, the livestock, and every animal of the earth with you; of all that comes out of the ark, every animal of the earth.
  • New King James Version - and with every living creature that is with you: the birds, the cattle, and every beast of the earth with you, of all that go out of the ark, every beast of the earth.
  • Amplified Bible - and with every living creature that is with you—the birds, the livestock, and the wild animals of the earth along with you, of everything that comes out of the ark—every living creature of the earth.
  • American Standard Version - and with every living creature that is with you, the birds, the cattle, and every beast of the earth with you; of all that go out of the ark, even every beast of the earth.
  • King James Version - And with every living creature that is with you, of the fowl, of the cattle, and of every beast of the earth with you; from all that go out of the ark, to every beast of the earth.
  • New English Translation - and with every living creature that is with you, including the birds, the domestic animals, and every living creature of the earth with you, all those that came out of the ark with you – every living creature of the earth.
  • World English Bible - and with every living creature that is with you: the birds, the livestock, and every animal of the earth with you, of all that go out of the ship, even every animal of the earth.
  • 新標點和合本 - 並與你們這裏的一切活物-就是飛鳥、牲畜、走獸,凡從方舟裏出來的活物-立約。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 包括和你們一起所有的生物,就是飛鳥、牲畜、地上一切的走獸,凡從方舟裏出來地上一切的生物。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 包括和你們一起所有的生物,就是飛鳥、牲畜、地上一切的走獸,凡從方舟裏出來地上一切的生物。
  • 當代譯本 - 包括所有和你們在一起的生物,就是那些和你們一起從方舟出來的飛禽走獸和牲畜。
  • 聖經新譯本 - 並且與所有跟你們在一起有生命的活物立約,包括飛鳥、牲畜和所有地上的走獸,就是與從方舟裡出來的立約。
  • 呂振中譯本 - 也同——跟你們在一起各樣有生命的活物、飛鳥、牲口,以及跟你們在一起的地上各樣走獸,儘所有從樓船裏出來的,地上各樣走獸—— 都堅立我的約 。
  • 中文標準譯本 - 並與所有和你們在一起的活物,包括飛鳥、牲畜和地上的一切走獸,就是與所有從方舟裡出來的地上活物立約。
  • 現代標點和合本 - 並與你們這裡的一切活物,就是飛鳥、牲畜、走獸,凡從方舟裡出來的活物立約。
  • 文理和合譯本 - 並偕爾之生物、即飛鳥、六畜、走獸、凡出自方舟、在於陸地者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 偕爾一切生物、即飛鳥牲畜走獸、凡出舟在地之諸生物、亦與之立約、
  • Nueva Versión Internacional - y con todos los seres vivientes que están con ustedes, es decir, con todos los seres vivientes de la tierra que salieron del arca: las aves, y los animales domésticos y salvajes.
  • 현대인의 성경 - 그리고 너희와 함께 배에서 나온 모든 새와 짐승과 땅의 모든 생물들에게 약속한다.
  • Новый Русский Перевод - и со всяким живым существом, которое было с вами, – птица ли, скот или дикий зверь – со всеми, кто вышел с вами из ковчега, и с каждым зверем на земле.
  • Восточный перевод - и со всяким живым существом, которое было с вами, – птица ли, скот или дикий зверь – со всеми, кто вышел с вами из ковчега, и с каждым зверем на земле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и со всяким живым существом, которое было с вами, – птица ли, скот или дикий зверь – со всеми, кто вышел с вами из ковчега, и с каждым зверем на земле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и со всяким живым существом, которое было с вами, – птица ли, скот или дикий зверь – со всеми, кто вышел с вами из ковчега, и с каждым зверем на земле.
  • La Bible du Semeur 2015 - ainsi qu’avec tous les êtres vivants qui sont avec vous : oiseaux, bétail et bêtes sauvages, tous ceux qui sont sortis du bateau avec vous, tous les animaux de la terre.
  • Nova Versão Internacional - e com todo ser vivo que está com vocês: as aves, os rebanhos domésticos e os animais selvagens, todos os que saíram da arca com vocês, todos os seres vivos da terra.
  • Hoffnung für alle - dazu mit den vielen verschiedenen Tieren, die bei euch in der Arche waren, von den größten bis zu den kleinsten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - cùng mọi sinh vật ở với con—các loài chim, các loài súc vật, và các loài dã thú.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตลอดจนสัตว์ทุกตัวที่อยู่กับเจ้าคือ นก สัตว์ใช้งาน และสัตว์ป่า และสัตว์ทั้งปวงที่ออกจากเรือ คือสิ่งมีชีวิตทั้งหมดในโลกนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​กับ​สิ่ง​มี​ชีวิต​ทุก​สิ่ง​ที่​อยู่​กับ​เจ้า ได้แก่ นก สัตว์​เลี้ยง และ​สัตว์​ป่า​ทั้ง​ปวง​ใน​โลก​ที่​อยู่​และ​ออก​มา​จาก​เรือ​ใหญ่​พร้อม​กับ​เจ้า
  • 約拿書 4:11 - 況尼尼微大邑幼稚、不識左右者、不下十二萬、亦有群畜、我能不宥之乎。
  • 約伯記 38:1 - 耶和華乘大風謂約百曰、
  • 約伯記 38:2 - 孰以愚昧之詞、使道不明乎。
  • 約伯記 38:3 - 當鼓爾氣、勿愧丈夫、我問爾答可乎。
  • 約伯記 38:4 - 我肇基大地之時、汝安在、知則告我。
  • 約伯記 38:5 - 誰為量度、誰為準繩、
  • 約伯記 38:6 - 何地築址基、何人立四隅、
  • 約伯記 38:7 - 當時星使欣咏、天神謳歌、
  • 約伯記 38:8 - 海水初生、孰堤防之、若閉其門、
  • 約伯記 38:9 - 其蔽以密雲、遮以靉靆、
  • 約伯記 38:10 - 定其界址、設其門楗、
  • 約伯記 38:11 - 語之曰、至此則可、不得越其防、爾之洪濤澎湃、至此而止者、非我乎。
  • 約伯記 38:12 - 爾誕生以來、亦曾命旭日升、黎明至乎。
  • 約伯記 38:13 - 地之四極、輝光既布、宵小匿跡、
  • 約伯記 38:14 - 宇宙一新、如印印泥、如人衣衣、
  • 約伯記 38:15 - 作惡者流、不以光為光、光天之下、不敢作為。
  • 約伯記 38:16 - 海之泉源、爾豈能窮、淵之深處、爾豈能及。
  • 約伯記 38:17 - 爾豈能啟陰司之戶、窺暗府之門、
  • 約伯記 38:18 - 大地之長廣、爾豈能測、如知之、試言之。
  • 約伯記 38:19 - 光在何方、暗在何所、爾豈識其途、能導人造其境乎。
  • 約伯記 38:21 - 爾壽豈高、爾年豈永、而能識此理哉。
  • 約伯記 38:22 - 雪雹藏諸府庫、爾豈見之、
  • 約伯記 38:23 - 患難之時、以殛斯民。
  • 約伯記 38:24 - 輝光何以四射、東風何以孔布、
  • 約伯記 38:25 - 誰沛霖雨、誰發雷電。
  • 約伯記 38:26 - 使空曠之野、無人之所、亦被膏澤、
  • 約伯記 38:27 - 荒土草木、甲坼芽萌乎。
  • 約伯記 38:28 - 誰致雨露、
  • 約伯記 38:29 - 誰降冰霜、
  • 約伯記 38:30 - 水變為石、淵面凝結乎。
  • 約伯記 38:31 - 誰繫昴結、解參帶、
  • 約伯記 38:32 - 引十二宮、躔度不差、轉斗柄、旋眾星乎、爾豈能為之乎。
  • 約伯記 38:33 - 爾能運行天道、使地歸其統轄乎、
  • 約伯記 38:34 - 爾能呼雲、使洪水淹爾乎、
  • 約伯記 38:35 - 爾能掣電、電之現伏、皆從爾命乎。
  • 約伯記 38:36 - 誰使兆民心明意慧乎、
  • 約伯記 38:37 - 孰能核雲之數、傾天之盆、
  • 約伯記 38:38 - 既雨之後、塵成泥、土作團乎。
  • 約伯記 38:39 - 牝獅稚獅、伏於巖穴、藏於林藪、爾能為之覓食、以充其饑乎。
  • 約伯記 38:41 - 鴉無所獲、其子哀鳴於上、孰予之食乎。
  • 約伯記 41:1 - 若鱷魚則異是、爾能以鈎釣之、以索勒之、
  • 約伯記 41:2 - 以繩繫其鼻、以圈貫其頰乎。
  • 約伯記 41:3 - 彼豈求爾、諛爾。
  • 約伯記 41:4 - 與爾結約、為爾服役乎。
  • 約伯記 41:5 - 豈可繫之若鳥、為婢女所戲弄、
  • 約伯記 41:6 - 豈可作嘉肴、以供同儔、豈可臠其肉、以鬻商賈、
  • 約伯記 41:7 - 豈可以戈矛陷其皮、以魚叉貫其首。
  • 約伯記 41:8 - 爾欲徒搏鱷魚、思與鬥不勝、則止、
  • 約伯記 41:9 - 執之盡屬虛願、見之立為喪膽、
  • 約伯記 41:10 - 猛士見鱷魚、且莫敢攖、疇則敢與我爭。
  • 約伯記 41:11 - 天下萬物、皆我所有、孰能先施諸我、使我酬答乎。
  • 約伯記 41:12 - 若夫鱷魚之肢體、可詳言之焉、力甚雄巨、甲為美觀、
  • 約伯記 41:13 - 孰能剝其膚、孰能近其口、
  • 約伯記 41:14 - 孰能啟其頰、可畏者其齒、
  • 約伯記 41:15 - 最美者其鱗、密若緘封、
  • 約伯記 41:16 - 連砌無間、氣不得通、
  • 約伯記 41:17 - 膠漆交融、不能相分、
  • 約伯記 41:18 - 嚏發有光、目啟若曙、
  • 約伯記 41:19 - 口吐火燄、點點若明燈之光、
  • 約伯記 41:20 - 鼻出煙霧、烝烝若釜甑之氣、
  • 約伯記 41:21 - 呼吸可燃炭、出口皆成燄、
  • 約伯記 41:22 - 項有力、人盡畏、
  • 約伯記 41:23 - 腹下肉、毫無腠理、堅不可動、
  • 約伯記 41:24 - 心剛如石、過於底磨。
  • 約伯記 41:25 - 鱷魚震動、英豪畏懼、手足失措、
  • 約伯記 41:26 - 人欲擊之、鋒刃不利、甲胄無益、
  • 約伯記 41:27 - 視鐵若蓬蒿、視銅若枯木、
  • 約伯記 41:28 - 射以矢、不思逃遁、發以石、等諸草芥、
  • 約伯記 41:29 - 人制梃、彼以為蒭、人舞戈、彼亦不畏、
  • 約伯記 41:30 - 腹下之鱗、同於瓦片、比諸耙器、印泥有跡、
  • 約伯記 41:31 - 其下深淵、水激射若鼎沸、海翻騰若調膏、
  • 約伯記 41:32 - 其行波際、有光可跡、海為之白、
  • 約伯記 41:33 - 天下莫與之儔、性無畏懼、
  • 約伯記 41:34 - 強悍者被其蔑視、為鱗族之雄。
  • 詩篇 145:9 - 耶和華兮、無不善、恆懷慈愛、保育萬物兮、
  • 創世記 8:1 - 上帝眷念挪亞、以及在舟之百獸、六畜、令風吹地、水勢漸平、
  • 詩篇 36:5 - 耶和華兮、爾之仁慈、上及穹蒼、爾之誠實、高及霄漢兮、
  • 詩篇 36:6 - 爾之公義、如高山、爾之法度、如深淵兮、爾祐人民、恩及禽獸兮、
  • 創世記 9:15 - 於時我必念我與爾眾、及諸生物所立之約、嗣後必無洪水、翦滅眾生。
  • 創世記 9:16 - 虹顯雲中、我觀之、則念我與眾生百族所立之永約。
Bible
Resources
Plans
Donate