Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
9:10 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 包括和你们一起所有的生物,就是飞鸟、牲畜、地上一切的走兽,凡从方舟里出来地上一切的生物。
  • 新标点和合本 - 并与你们这里的一切活物,就是飞鸟、牲畜、走兽,凡从方舟里出来的活物立约。
  • 和合本2010(神版-简体) - 包括和你们一起所有的生物,就是飞鸟、牲畜、地上一切的走兽,凡从方舟里出来地上一切的生物。
  • 当代译本 - 包括所有和你们在一起的生物,就是那些和你们一起从方舟出来的飞禽走兽和牲畜。
  • 圣经新译本 - 并且与所有跟你们在一起有生命的活物立约,包括飞鸟、牲畜和所有地上的走兽,就是与从方舟里出来的立约。
  • 中文标准译本 - 并与所有和你们在一起的活物,包括飞鸟、牲畜和地上的一切走兽,就是与所有从方舟里出来的地上活物立约。
  • 现代标点和合本 - 并与你们这里的一切活物,就是飞鸟、牲畜、走兽,凡从方舟里出来的活物立约。
  • 和合本(拼音版) - 并与你们这里的一切活物,就是飞鸟、牲畜、走兽,凡从方舟里出来的活物立约。
  • New International Version - and with every living creature that was with you—the birds, the livestock and all the wild animals, all those that came out of the ark with you—every living creature on earth.
  • New International Reader's Version - I am making it also with every living creature that was with you in the ark. I am making my covenant with the birds, the livestock and all the wild animals. I am making it with all the creatures that came out of the ark with you. In fact, I am making it with every living thing on earth.
  • English Standard Version - and with every living creature that is with you, the birds, the livestock, and every beast of the earth with you, as many as came out of the ark; it is for every beast of the earth.
  • New Living Translation - and with all the animals that were on the boat with you—the birds, the livestock, and all the wild animals—every living creature on earth.
  • Christian Standard Bible - and with every living creature that is with you — birds, livestock, and all wildlife of the earth that are with you — all the animals of the earth that came out of the ark.
  • New American Standard Bible - and with every living creature that is with you: the birds, the livestock, and every animal of the earth with you; of all that comes out of the ark, every animal of the earth.
  • New King James Version - and with every living creature that is with you: the birds, the cattle, and every beast of the earth with you, of all that go out of the ark, every beast of the earth.
  • Amplified Bible - and with every living creature that is with you—the birds, the livestock, and the wild animals of the earth along with you, of everything that comes out of the ark—every living creature of the earth.
  • American Standard Version - and with every living creature that is with you, the birds, the cattle, and every beast of the earth with you; of all that go out of the ark, even every beast of the earth.
  • King James Version - And with every living creature that is with you, of the fowl, of the cattle, and of every beast of the earth with you; from all that go out of the ark, to every beast of the earth.
  • New English Translation - and with every living creature that is with you, including the birds, the domestic animals, and every living creature of the earth with you, all those that came out of the ark with you – every living creature of the earth.
  • World English Bible - and with every living creature that is with you: the birds, the livestock, and every animal of the earth with you, of all that go out of the ship, even every animal of the earth.
  • 新標點和合本 - 並與你們這裏的一切活物-就是飛鳥、牲畜、走獸,凡從方舟裏出來的活物-立約。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 包括和你們一起所有的生物,就是飛鳥、牲畜、地上一切的走獸,凡從方舟裏出來地上一切的生物。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 包括和你們一起所有的生物,就是飛鳥、牲畜、地上一切的走獸,凡從方舟裏出來地上一切的生物。
  • 當代譯本 - 包括所有和你們在一起的生物,就是那些和你們一起從方舟出來的飛禽走獸和牲畜。
  • 聖經新譯本 - 並且與所有跟你們在一起有生命的活物立約,包括飛鳥、牲畜和所有地上的走獸,就是與從方舟裡出來的立約。
  • 呂振中譯本 - 也同——跟你們在一起各樣有生命的活物、飛鳥、牲口,以及跟你們在一起的地上各樣走獸,儘所有從樓船裏出來的,地上各樣走獸—— 都堅立我的約 。
  • 中文標準譯本 - 並與所有和你們在一起的活物,包括飛鳥、牲畜和地上的一切走獸,就是與所有從方舟裡出來的地上活物立約。
  • 現代標點和合本 - 並與你們這裡的一切活物,就是飛鳥、牲畜、走獸,凡從方舟裡出來的活物立約。
  • 文理和合譯本 - 並偕爾之生物、即飛鳥、六畜、走獸、凡出自方舟、在於陸地者、
  • 文理委辦譯本 - 亦與百獸、六畜、禽鳥、生物、出自方舟、生於陸地者約。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 偕爾一切生物、即飛鳥牲畜走獸、凡出舟在地之諸生物、亦與之立約、
  • Nueva Versión Internacional - y con todos los seres vivientes que están con ustedes, es decir, con todos los seres vivientes de la tierra que salieron del arca: las aves, y los animales domésticos y salvajes.
  • 현대인의 성경 - 그리고 너희와 함께 배에서 나온 모든 새와 짐승과 땅의 모든 생물들에게 약속한다.
  • Новый Русский Перевод - и со всяким живым существом, которое было с вами, – птица ли, скот или дикий зверь – со всеми, кто вышел с вами из ковчега, и с каждым зверем на земле.
  • Восточный перевод - и со всяким живым существом, которое было с вами, – птица ли, скот или дикий зверь – со всеми, кто вышел с вами из ковчега, и с каждым зверем на земле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и со всяким живым существом, которое было с вами, – птица ли, скот или дикий зверь – со всеми, кто вышел с вами из ковчега, и с каждым зверем на земле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и со всяким живым существом, которое было с вами, – птица ли, скот или дикий зверь – со всеми, кто вышел с вами из ковчега, и с каждым зверем на земле.
  • La Bible du Semeur 2015 - ainsi qu’avec tous les êtres vivants qui sont avec vous : oiseaux, bétail et bêtes sauvages, tous ceux qui sont sortis du bateau avec vous, tous les animaux de la terre.
  • Nova Versão Internacional - e com todo ser vivo que está com vocês: as aves, os rebanhos domésticos e os animais selvagens, todos os que saíram da arca com vocês, todos os seres vivos da terra.
  • Hoffnung für alle - dazu mit den vielen verschiedenen Tieren, die bei euch in der Arche waren, von den größten bis zu den kleinsten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - cùng mọi sinh vật ở với con—các loài chim, các loài súc vật, và các loài dã thú.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตลอดจนสัตว์ทุกตัวที่อยู่กับเจ้าคือ นก สัตว์ใช้งาน และสัตว์ป่า และสัตว์ทั้งปวงที่ออกจากเรือ คือสิ่งมีชีวิตทั้งหมดในโลกนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​กับ​สิ่ง​มี​ชีวิต​ทุก​สิ่ง​ที่​อยู่​กับ​เจ้า ได้แก่ นก สัตว์​เลี้ยง และ​สัตว์​ป่า​ทั้ง​ปวง​ใน​โลก​ที่​อยู่​และ​ออก​มา​จาก​เรือ​ใหญ่​พร้อม​กับ​เจ้า
Cross Reference
  • 约拿书 4:11 - 何况这尼尼微大城,其中不能分辨左右手的就有十二万多人,还有许多牲畜,我岂能不爱惜呢?”
  • 约伯记 38:1 - 那时,耶和华从旋风中回答约伯说:
  • 约伯记 38:2 - “谁用无知的言语使我的旨意暗昧不明?
  • 约伯记 38:3 - 你要如勇士束腰; 我问你,你可以让我知道。
  • 约伯记 38:4 - “我立大地根基的时候,你在哪里? 你若明白事理,只管说吧!
  • 约伯记 38:5 - 你知道是谁定地的尺度, 是谁把准绳拉在其上吗?
  • 约伯记 38:6 - 地的根基安置在何处? 地的角石是谁安放的?
  • 约伯记 38:7 - 那时,晨星一同歌唱; 上帝的众使者也都欢呼。
  • 约伯记 38:8 - “当海水冲出,如出母胎, 谁用门将它关闭呢?
  • 约伯记 38:9 - 是我用云彩当海的衣服, 用幽暗当包裹它的布,
  • 约伯记 38:10 - 为它定界限, 又安门和闩,
  • 约伯记 38:11 - 说:‘你只可到这里,不可越过; 你狂傲的浪要到此止住。’
  • 约伯记 38:12 - “你有生以来,曾命定晨光, 曾使黎明知道自己的地位,
  • 约伯记 38:13 - 抓住地的四极, 把恶人从其中驱逐出来吗?
  • 约伯记 38:14 - 地改变如泥上盖印, 万物出现如衣服一样。
  • 约伯记 38:15 - 亮光不照恶人, 高举的膀臂也必折断。
  • 约伯记 38:16 - “你曾进到海之源, 或在深渊的隐密处行走吗?
  • 约伯记 38:17 - 死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
  • 约伯记 38:18 - 地的广大,你能测透吗? 你若全知道,只管说吧!
  • 约伯记 38:19 - “往光明居所的路在哪里? 黑暗的地方在何处?
  • 约伯记 38:20 - 你能将它带到其领域, 能辨明其居所之路吗?
  • 约伯记 38:21 - 你知道的,因为那时你已出生, 你活的日子数目也多。
  • 约伯记 38:22 - “你曾进入雪之库, 或见过雹的仓吗?
  • 约伯记 38:23 - 雪雹是我为灾难的时候, 为打仗和战争的日子所预备。
  • 约伯记 38:24 - 光亮从何路分开? 东风从何路分散遍地?
  • 约伯记 38:25 - “谁为大雨分道, 谁为雷电开路,
  • 约伯记 38:26 - 使雨降在无人之地, 在无人居住的旷野,
  • 约伯记 38:27 - 使荒废凄凉之地得以丰足, 青草得以生长?
  • 约伯记 38:28 - “雨有父亲吗? 露珠是谁生的呢?
  • 约伯记 38:29 - 冰出于谁的胎? 天上的霜是谁生的呢?
  • 约伯记 38:30 - 诸水坚硬如石头, 深渊之面凝结成冰。
  • 约伯记 38:31 - “你能为昴星系结吗? 你能为参星解带吗?
  • 约伯记 38:32 - 你能按时领出星宿吗? 能引导北斗与其众星吗?
  • 约伯记 38:33 - 你知道天的定律吗? 你能使地归其权下吗?
  • 约伯记 38:34 - “你能向密云扬起声来, 使倾盆的雨遮盖你吗?
  • 约伯记 38:35 - 你能发出闪电,使它们 行走, 并对你说‘我们在这里’吗?
  • 约伯记 38:36 - 谁将智慧放在朱鹭 中? 谁将聪明赐给雄鸡 ?
  • 约伯记 38:37 - 谁能用智慧数算云彩? 谁能倾倒天上的瓶呢?
  • 约伯记 38:38 - 那时,尘土聚集成团, 土块紧紧结连。
  • 约伯记 38:39 - “你能为母狮抓取猎物, 使少壮的狮子饱足吗?
  • 约伯记 38:40 - 那时,它们在洞中蹲伏, 在隐密处埋伏。
  • 约伯记 38:41 - 谁能为乌鸦预备食物呢? 那时,乌鸦之雏哀求上帝, 因无食物飞来飞去。”
  • 约伯记 41:1 - “你能用鱼钩钓上力威亚探 吗? 能用绳子压下它的舌头吗?
  • 约伯记 41:2 - 你能用绳索穿它的鼻子吗? 能用钩子穿它的腮骨吗?
  • 约伯记 41:3 - 它岂向你连连恳求, 向你说温柔的话吗?
  • 约伯记 41:4 - 它岂肯与你立约, 让你拿它永远作奴仆吗?
  • 约伯记 41:5 - 你岂可拿它当雀鸟玩耍? 岂可将它系来给你幼女?
  • 约伯记 41:6 - 合伙的鱼贩岂可拿它当货物? 他们岂可把它分给商人呢?
  • 约伯记 41:7 - 你能用倒钩扎满它的皮, 能用鱼叉叉满它的头吗?
  • 约伯记 41:8 - 把你的手掌按在它身上吧! 想一想与它搏斗,你就不再这样做了!
  • 约伯记 41:9 - 看哪,对它有指望是徒然的; 一见它,岂不也丧胆吗?
  • 约伯记 41:10 - 没有那么凶猛的人敢惹它。 这样,谁能在我面前站立得住呢?
  • 约伯记 41:11 - 谁能与我对质,使我偿还呢? 天下万物都是我的。
  • 约伯记 41:12 - “我不能缄默不提 它的肢体和力量,以及健美的骨骼。
  • 约伯记 41:13 - 谁能剥它的外皮? 谁能进它的铠甲之间 呢?
  • 约伯记 41:14 - 谁能开它的腮颊? 它牙齿的四围是可畏的。
  • 约伯记 41:15 - 它的背上有一排排的鳞甲 , 紧紧闭合,封得严密。
  • 约伯记 41:16 - 这鳞甲一一相连, 气不得透入其间,
  • 约伯记 41:17 - 互相连接, 胶结一起,不能分开。
  • 约伯记 41:18 - 它打喷嚏就发出光来, 它的眼睛好像晨曦 。
  • 约伯记 41:19 - 从它口中发出烧着的火把, 有火星飞迸出来;
  • 约伯记 41:20 - 从它鼻孔冒出烟来, 如烧开的锅在沸腾 。
  • 约伯记 41:21 - 它的气点着煤炭, 有火焰从它口中发出。
  • 约伯记 41:22 - 它颈项中存着劲力, 恐惧在它面前蹦跳。
  • 约伯记 41:23 - 它的肉块紧紧结连, 紧贴其身,不能摇动。
  • 约伯记 41:24 - 它的心结实如石头, 如下面的磨石那样结实。
  • 约伯记 41:25 - 它一起来,神明都恐惧, 因崩溃而惊慌失措。
  • 约伯记 41:26 - 人用刀剑扎它,是无用的, 枪、标枪、尖枪也一样。
  • 约伯记 41:27 - 它以铁为干草, 以铜为烂木。
  • 约伯记 41:28 - 箭不能使它逃走, 它看弹石如碎秸。
  • 约伯记 41:29 - 它当棍棒作碎秸, 它嘲笑短枪的飕飕声。
  • 约伯记 41:30 - 它肚腹下面是尖瓦片; 它如钉耙刮过淤泥。
  • 约伯记 41:31 - 它使深渊滚沸如锅, 使海洋如锅中膏油。
  • 约伯记 41:32 - 它使走过以后的路发光, 令人觉得深渊如同白发。
  • 约伯记 41:33 - 尘世上没有像它那样的受造物, 一无所惧。
  • 约伯记 41:34 - 凡高大的,它盯着看; 它在一切狂傲的野兽中作王。”
  • 诗篇 145:9 - 耶和华善待万有, 他的怜悯覆庇他一切所造的。
  • 创世记 8:1 - 上帝记念挪亚和挪亚方舟里的一切走兽牲畜。上帝使风吹地,水势渐落。
  • 诗篇 36:5 - 耶和华啊,你的慈爱上及诸天, 你的信实达到穹苍,
  • 诗篇 36:6 - 你的公义好像高山, 你的判断如同深渊; 耶和华啊,人民、牲畜,你都救护。
  • 创世记 9:15 - 我就记念我与你们,以及各样有血肉的生物所立的约:不再有洪水泛滥去毁灭一切有血肉的了。
  • 创世记 9:16 - 彩虹出现在云中,我看见了,就要记念上帝与地上一切有血肉的生物所立的永约。”
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 包括和你们一起所有的生物,就是飞鸟、牲畜、地上一切的走兽,凡从方舟里出来地上一切的生物。
  • 新标点和合本 - 并与你们这里的一切活物,就是飞鸟、牲畜、走兽,凡从方舟里出来的活物立约。
  • 和合本2010(神版-简体) - 包括和你们一起所有的生物,就是飞鸟、牲畜、地上一切的走兽,凡从方舟里出来地上一切的生物。
  • 当代译本 - 包括所有和你们在一起的生物,就是那些和你们一起从方舟出来的飞禽走兽和牲畜。
  • 圣经新译本 - 并且与所有跟你们在一起有生命的活物立约,包括飞鸟、牲畜和所有地上的走兽,就是与从方舟里出来的立约。
  • 中文标准译本 - 并与所有和你们在一起的活物,包括飞鸟、牲畜和地上的一切走兽,就是与所有从方舟里出来的地上活物立约。
  • 现代标点和合本 - 并与你们这里的一切活物,就是飞鸟、牲畜、走兽,凡从方舟里出来的活物立约。
  • 和合本(拼音版) - 并与你们这里的一切活物,就是飞鸟、牲畜、走兽,凡从方舟里出来的活物立约。
  • New International Version - and with every living creature that was with you—the birds, the livestock and all the wild animals, all those that came out of the ark with you—every living creature on earth.
  • New International Reader's Version - I am making it also with every living creature that was with you in the ark. I am making my covenant with the birds, the livestock and all the wild animals. I am making it with all the creatures that came out of the ark with you. In fact, I am making it with every living thing on earth.
  • English Standard Version - and with every living creature that is with you, the birds, the livestock, and every beast of the earth with you, as many as came out of the ark; it is for every beast of the earth.
  • New Living Translation - and with all the animals that were on the boat with you—the birds, the livestock, and all the wild animals—every living creature on earth.
  • Christian Standard Bible - and with every living creature that is with you — birds, livestock, and all wildlife of the earth that are with you — all the animals of the earth that came out of the ark.
  • New American Standard Bible - and with every living creature that is with you: the birds, the livestock, and every animal of the earth with you; of all that comes out of the ark, every animal of the earth.
  • New King James Version - and with every living creature that is with you: the birds, the cattle, and every beast of the earth with you, of all that go out of the ark, every beast of the earth.
  • Amplified Bible - and with every living creature that is with you—the birds, the livestock, and the wild animals of the earth along with you, of everything that comes out of the ark—every living creature of the earth.
  • American Standard Version - and with every living creature that is with you, the birds, the cattle, and every beast of the earth with you; of all that go out of the ark, even every beast of the earth.
  • King James Version - And with every living creature that is with you, of the fowl, of the cattle, and of every beast of the earth with you; from all that go out of the ark, to every beast of the earth.
  • New English Translation - and with every living creature that is with you, including the birds, the domestic animals, and every living creature of the earth with you, all those that came out of the ark with you – every living creature of the earth.
  • World English Bible - and with every living creature that is with you: the birds, the livestock, and every animal of the earth with you, of all that go out of the ship, even every animal of the earth.
  • 新標點和合本 - 並與你們這裏的一切活物-就是飛鳥、牲畜、走獸,凡從方舟裏出來的活物-立約。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 包括和你們一起所有的生物,就是飛鳥、牲畜、地上一切的走獸,凡從方舟裏出來地上一切的生物。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 包括和你們一起所有的生物,就是飛鳥、牲畜、地上一切的走獸,凡從方舟裏出來地上一切的生物。
  • 當代譯本 - 包括所有和你們在一起的生物,就是那些和你們一起從方舟出來的飛禽走獸和牲畜。
  • 聖經新譯本 - 並且與所有跟你們在一起有生命的活物立約,包括飛鳥、牲畜和所有地上的走獸,就是與從方舟裡出來的立約。
  • 呂振中譯本 - 也同——跟你們在一起各樣有生命的活物、飛鳥、牲口,以及跟你們在一起的地上各樣走獸,儘所有從樓船裏出來的,地上各樣走獸—— 都堅立我的約 。
  • 中文標準譯本 - 並與所有和你們在一起的活物,包括飛鳥、牲畜和地上的一切走獸,就是與所有從方舟裡出來的地上活物立約。
  • 現代標點和合本 - 並與你們這裡的一切活物,就是飛鳥、牲畜、走獸,凡從方舟裡出來的活物立約。
  • 文理和合譯本 - 並偕爾之生物、即飛鳥、六畜、走獸、凡出自方舟、在於陸地者、
  • 文理委辦譯本 - 亦與百獸、六畜、禽鳥、生物、出自方舟、生於陸地者約。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 偕爾一切生物、即飛鳥牲畜走獸、凡出舟在地之諸生物、亦與之立約、
  • Nueva Versión Internacional - y con todos los seres vivientes que están con ustedes, es decir, con todos los seres vivientes de la tierra que salieron del arca: las aves, y los animales domésticos y salvajes.
  • 현대인의 성경 - 그리고 너희와 함께 배에서 나온 모든 새와 짐승과 땅의 모든 생물들에게 약속한다.
  • Новый Русский Перевод - и со всяким живым существом, которое было с вами, – птица ли, скот или дикий зверь – со всеми, кто вышел с вами из ковчега, и с каждым зверем на земле.
  • Восточный перевод - и со всяким живым существом, которое было с вами, – птица ли, скот или дикий зверь – со всеми, кто вышел с вами из ковчега, и с каждым зверем на земле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и со всяким живым существом, которое было с вами, – птица ли, скот или дикий зверь – со всеми, кто вышел с вами из ковчега, и с каждым зверем на земле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и со всяким живым существом, которое было с вами, – птица ли, скот или дикий зверь – со всеми, кто вышел с вами из ковчега, и с каждым зверем на земле.
  • La Bible du Semeur 2015 - ainsi qu’avec tous les êtres vivants qui sont avec vous : oiseaux, bétail et bêtes sauvages, tous ceux qui sont sortis du bateau avec vous, tous les animaux de la terre.
  • Nova Versão Internacional - e com todo ser vivo que está com vocês: as aves, os rebanhos domésticos e os animais selvagens, todos os que saíram da arca com vocês, todos os seres vivos da terra.
  • Hoffnung für alle - dazu mit den vielen verschiedenen Tieren, die bei euch in der Arche waren, von den größten bis zu den kleinsten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - cùng mọi sinh vật ở với con—các loài chim, các loài súc vật, và các loài dã thú.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตลอดจนสัตว์ทุกตัวที่อยู่กับเจ้าคือ นก สัตว์ใช้งาน และสัตว์ป่า และสัตว์ทั้งปวงที่ออกจากเรือ คือสิ่งมีชีวิตทั้งหมดในโลกนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​กับ​สิ่ง​มี​ชีวิต​ทุก​สิ่ง​ที่​อยู่​กับ​เจ้า ได้แก่ นก สัตว์​เลี้ยง และ​สัตว์​ป่า​ทั้ง​ปวง​ใน​โลก​ที่​อยู่​และ​ออก​มา​จาก​เรือ​ใหญ่​พร้อม​กับ​เจ้า
  • 约拿书 4:11 - 何况这尼尼微大城,其中不能分辨左右手的就有十二万多人,还有许多牲畜,我岂能不爱惜呢?”
  • 约伯记 38:1 - 那时,耶和华从旋风中回答约伯说:
  • 约伯记 38:2 - “谁用无知的言语使我的旨意暗昧不明?
  • 约伯记 38:3 - 你要如勇士束腰; 我问你,你可以让我知道。
  • 约伯记 38:4 - “我立大地根基的时候,你在哪里? 你若明白事理,只管说吧!
  • 约伯记 38:5 - 你知道是谁定地的尺度, 是谁把准绳拉在其上吗?
  • 约伯记 38:6 - 地的根基安置在何处? 地的角石是谁安放的?
  • 约伯记 38:7 - 那时,晨星一同歌唱; 上帝的众使者也都欢呼。
  • 约伯记 38:8 - “当海水冲出,如出母胎, 谁用门将它关闭呢?
  • 约伯记 38:9 - 是我用云彩当海的衣服, 用幽暗当包裹它的布,
  • 约伯记 38:10 - 为它定界限, 又安门和闩,
  • 约伯记 38:11 - 说:‘你只可到这里,不可越过; 你狂傲的浪要到此止住。’
  • 约伯记 38:12 - “你有生以来,曾命定晨光, 曾使黎明知道自己的地位,
  • 约伯记 38:13 - 抓住地的四极, 把恶人从其中驱逐出来吗?
  • 约伯记 38:14 - 地改变如泥上盖印, 万物出现如衣服一样。
  • 约伯记 38:15 - 亮光不照恶人, 高举的膀臂也必折断。
  • 约伯记 38:16 - “你曾进到海之源, 或在深渊的隐密处行走吗?
  • 约伯记 38:17 - 死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
  • 约伯记 38:18 - 地的广大,你能测透吗? 你若全知道,只管说吧!
  • 约伯记 38:19 - “往光明居所的路在哪里? 黑暗的地方在何处?
  • 约伯记 38:20 - 你能将它带到其领域, 能辨明其居所之路吗?
  • 约伯记 38:21 - 你知道的,因为那时你已出生, 你活的日子数目也多。
  • 约伯记 38:22 - “你曾进入雪之库, 或见过雹的仓吗?
  • 约伯记 38:23 - 雪雹是我为灾难的时候, 为打仗和战争的日子所预备。
  • 约伯记 38:24 - 光亮从何路分开? 东风从何路分散遍地?
  • 约伯记 38:25 - “谁为大雨分道, 谁为雷电开路,
  • 约伯记 38:26 - 使雨降在无人之地, 在无人居住的旷野,
  • 约伯记 38:27 - 使荒废凄凉之地得以丰足, 青草得以生长?
  • 约伯记 38:28 - “雨有父亲吗? 露珠是谁生的呢?
  • 约伯记 38:29 - 冰出于谁的胎? 天上的霜是谁生的呢?
  • 约伯记 38:30 - 诸水坚硬如石头, 深渊之面凝结成冰。
  • 约伯记 38:31 - “你能为昴星系结吗? 你能为参星解带吗?
  • 约伯记 38:32 - 你能按时领出星宿吗? 能引导北斗与其众星吗?
  • 约伯记 38:33 - 你知道天的定律吗? 你能使地归其权下吗?
  • 约伯记 38:34 - “你能向密云扬起声来, 使倾盆的雨遮盖你吗?
  • 约伯记 38:35 - 你能发出闪电,使它们 行走, 并对你说‘我们在这里’吗?
  • 约伯记 38:36 - 谁将智慧放在朱鹭 中? 谁将聪明赐给雄鸡 ?
  • 约伯记 38:37 - 谁能用智慧数算云彩? 谁能倾倒天上的瓶呢?
  • 约伯记 38:38 - 那时,尘土聚集成团, 土块紧紧结连。
  • 约伯记 38:39 - “你能为母狮抓取猎物, 使少壮的狮子饱足吗?
  • 约伯记 38:40 - 那时,它们在洞中蹲伏, 在隐密处埋伏。
  • 约伯记 38:41 - 谁能为乌鸦预备食物呢? 那时,乌鸦之雏哀求上帝, 因无食物飞来飞去。”
  • 约伯记 41:1 - “你能用鱼钩钓上力威亚探 吗? 能用绳子压下它的舌头吗?
  • 约伯记 41:2 - 你能用绳索穿它的鼻子吗? 能用钩子穿它的腮骨吗?
  • 约伯记 41:3 - 它岂向你连连恳求, 向你说温柔的话吗?
  • 约伯记 41:4 - 它岂肯与你立约, 让你拿它永远作奴仆吗?
  • 约伯记 41:5 - 你岂可拿它当雀鸟玩耍? 岂可将它系来给你幼女?
  • 约伯记 41:6 - 合伙的鱼贩岂可拿它当货物? 他们岂可把它分给商人呢?
  • 约伯记 41:7 - 你能用倒钩扎满它的皮, 能用鱼叉叉满它的头吗?
  • 约伯记 41:8 - 把你的手掌按在它身上吧! 想一想与它搏斗,你就不再这样做了!
  • 约伯记 41:9 - 看哪,对它有指望是徒然的; 一见它,岂不也丧胆吗?
  • 约伯记 41:10 - 没有那么凶猛的人敢惹它。 这样,谁能在我面前站立得住呢?
  • 约伯记 41:11 - 谁能与我对质,使我偿还呢? 天下万物都是我的。
  • 约伯记 41:12 - “我不能缄默不提 它的肢体和力量,以及健美的骨骼。
  • 约伯记 41:13 - 谁能剥它的外皮? 谁能进它的铠甲之间 呢?
  • 约伯记 41:14 - 谁能开它的腮颊? 它牙齿的四围是可畏的。
  • 约伯记 41:15 - 它的背上有一排排的鳞甲 , 紧紧闭合,封得严密。
  • 约伯记 41:16 - 这鳞甲一一相连, 气不得透入其间,
  • 约伯记 41:17 - 互相连接, 胶结一起,不能分开。
  • 约伯记 41:18 - 它打喷嚏就发出光来, 它的眼睛好像晨曦 。
  • 约伯记 41:19 - 从它口中发出烧着的火把, 有火星飞迸出来;
  • 约伯记 41:20 - 从它鼻孔冒出烟来, 如烧开的锅在沸腾 。
  • 约伯记 41:21 - 它的气点着煤炭, 有火焰从它口中发出。
  • 约伯记 41:22 - 它颈项中存着劲力, 恐惧在它面前蹦跳。
  • 约伯记 41:23 - 它的肉块紧紧结连, 紧贴其身,不能摇动。
  • 约伯记 41:24 - 它的心结实如石头, 如下面的磨石那样结实。
  • 约伯记 41:25 - 它一起来,神明都恐惧, 因崩溃而惊慌失措。
  • 约伯记 41:26 - 人用刀剑扎它,是无用的, 枪、标枪、尖枪也一样。
  • 约伯记 41:27 - 它以铁为干草, 以铜为烂木。
  • 约伯记 41:28 - 箭不能使它逃走, 它看弹石如碎秸。
  • 约伯记 41:29 - 它当棍棒作碎秸, 它嘲笑短枪的飕飕声。
  • 约伯记 41:30 - 它肚腹下面是尖瓦片; 它如钉耙刮过淤泥。
  • 约伯记 41:31 - 它使深渊滚沸如锅, 使海洋如锅中膏油。
  • 约伯记 41:32 - 它使走过以后的路发光, 令人觉得深渊如同白发。
  • 约伯记 41:33 - 尘世上没有像它那样的受造物, 一无所惧。
  • 约伯记 41:34 - 凡高大的,它盯着看; 它在一切狂傲的野兽中作王。”
  • 诗篇 145:9 - 耶和华善待万有, 他的怜悯覆庇他一切所造的。
  • 创世记 8:1 - 上帝记念挪亚和挪亚方舟里的一切走兽牲畜。上帝使风吹地,水势渐落。
  • 诗篇 36:5 - 耶和华啊,你的慈爱上及诸天, 你的信实达到穹苍,
  • 诗篇 36:6 - 你的公义好像高山, 你的判断如同深渊; 耶和华啊,人民、牲畜,你都救护。
  • 创世记 9:15 - 我就记念我与你们,以及各样有血肉的生物所立的约:不再有洪水泛滥去毁灭一切有血肉的了。
  • 创世记 9:16 - 彩虹出现在云中,我看见了,就要记念上帝与地上一切有血肉的生物所立的永约。”
Bible
Resources
Plans
Donate