Parallel Verses
- New International Version - Then God blessed Noah and his sons, saying to them, “Be fruitful and increase in number and fill the earth.
- 新标点和合本 - 神赐福给挪亚和他的儿子,对他们说:“你们要生养众多,遍满了地。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝赐福给挪亚和他的儿子,对他们说:“你们要生养众多,遍满这地。
- 和合本2010(神版-简体) - 神赐福给挪亚和他的儿子,对他们说:“你们要生养众多,遍满这地。
- 当代译本 - 上帝赐福给挪亚和他的儿子们,对他们说:“你们要生养众多,遍布地面。
- 圣经新译本 - 神赐福给挪亚和他的儿子,对他们说:“你们要繁衍增多,充满大地。
- 中文标准译本 - 神祝福挪亚和他的儿子们,对他们说:“你们要繁衍增多,充满大地。
- 现代标点和合本 - 神赐福给挪亚和他的儿子,对他们说:“你们要生养众多,遍满了地。
- 和合本(拼音版) - 上帝赐福给挪亚和他的儿子,对他们说:“你们要生养众多,遍满了地。
- New International Reader's Version - Then God blessed Noah and his sons. He said to them, “Have children so that there are many of you. Fill the earth.
- English Standard Version - And God blessed Noah and his sons and said to them, “Be fruitful and multiply and fill the earth.
- New Living Translation - Then God blessed Noah and his sons and told them, “Be fruitful and multiply. Fill the earth.
- The Message - God blessed Noah and his sons: He said, “Prosper! Reproduce! Fill the Earth! Every living creature—birds, animals, fish—will fall under your spell and be afraid of you. You’re responsible for them. All living creatures are yours for food; just as I gave you the plants, now I give you everything else. Except for meat with its lifeblood still in it—don’t eat that.
- Christian Standard Bible - God blessed Noah and his sons and said to them, “Be fruitful and multiply and fill the earth.
- New American Standard Bible - Then God blessed Noah and his sons, and said to them, “Be fruitful and multiply, and fill the earth.
- New King James Version - So God blessed Noah and his sons, and said to them: “Be fruitful and multiply, and fill the earth.
- Amplified Bible - And God blessed Noah and his sons and said to them, “Be fruitful and multiply, and fill the earth.
- American Standard Version - And God blessed Noah and his sons, and said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth.
- King James Version - And God blessed Noah and his sons, and said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth.
- New English Translation - Then God blessed Noah and his sons and said to them, “Be fruitful and multiply and fill the earth.
- World English Bible - God blessed Noah and his sons, and said to them, “Be fruitful, multiply, and replenish the earth.
- 新標點和合本 - 神賜福給挪亞和他的兒子,對他們說:「你們要生養眾多,遍滿了地。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝賜福給挪亞和他的兒子,對他們說:「你們要生養眾多,遍滿這地。
- 和合本2010(神版-繁體) - 神賜福給挪亞和他的兒子,對他們說:「你們要生養眾多,遍滿這地。
- 當代譯本 - 上帝賜福給挪亞和他的兒子們,對他們說:「你們要生養眾多,遍佈地面。
- 聖經新譯本 - 神賜福給挪亞和他的兒子,對他們說:“你們要繁衍增多,充滿大地。
- 呂振中譯本 - 上帝給 挪亞 和他的兒子祝福說:『要繁殖增多,充滿 全 地!
- 中文標準譯本 - 神祝福挪亞和他的兒子們,對他們說:「你們要繁衍增多,充滿大地。
- 現代標點和合本 - 神賜福給挪亞和他的兒子,對他們說:「你們要生養眾多,遍滿了地。
- 文理和合譯本 - 上帝錫嘏挪亞、及其子曰、生育眾多、遍滿於地、
- 文理委辦譯本 - 上帝錫嘏挪亞及其子、曰、生育眾多、昌熾於地、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主許福於 挪亞 及其子曰、生育眾多、滿盈於地、
- Nueva Versión Internacional - Dios bendijo a Noé y a sus hijos con estas palabras: «Sean fecundos, multiplíquense y llenen la tierra.
- 현대인의 성경 - 하나님이 노아와 그의 아들들을 축복하여 이렇게 말씀하셨다. “너희는 자녀 를 많이 낳고 번성하여 땅을 가득 채워라.
- Новый Русский Перевод - Бог благословил Ноя и его сыновей и сказал им: – Плодитесь и размножайтесь и наполняйте землю.
- Восточный перевод - Всевышний благословил Нуха и его сыновей и сказал им: – Плодитесь и размножайтесь и наполняйте землю.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах благословил Нуха и его сыновей и сказал им: – Плодитесь и размножайтесь и наполняйте землю.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний благословил Нуха и его сыновей и сказал им: – Плодитесь и размножайтесь и наполняйте землю.
- La Bible du Semeur 2015 - Dieu bénit Noé et ses fils et leur dit : Soyez féconds, multipliez-vous et remplissez la terre.
- リビングバイブル - 神は、ノアと息子たちを祝福しました。そして、子どもがたくさん生まれ、全地に増え広がるようにと命じたのです。
- Nova Versão Internacional - Deus abençoou Noé e seus filhos, dizendo-lhes: “Sejam férteis, multipliquem-se e encham a terra.
- Hoffnung für alle - Gott segnete Noah und seine Söhne und sprach: »Vermehrt euch und bevölkert wieder die Erde!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời ban phước cho Nô-ê và các con. Ngài phán: “Hãy sinh sản thêm nhiều cho đầy mặt đất.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเจ้าทรงอวยพรโนอาห์กับบุตรของเขาและตรัสว่า “จงมีลูกมีหลานทวีขึ้นจนเต็มแผ่นดินโลก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพระเจ้าก็อวยพรโนอาห์กับบุตรของเขา และกล่าวว่า “จงเกิดลูกเต็มบ้านหลานเต็มเมือง ทวีขึ้นจนเต็มแผ่นดินโลก
Cross Reference
- Genesis 24:60 - And they blessed Rebekah and said to her, “Our sister, may you increase to thousands upon thousands; may your offspring possess the cities of their enemies.”
- Genesis 9:19 - These were the three sons of Noah, and from them came the people who were scattered over the whole earth.
- Psalm 112:1 - Praise the Lord. Blessed are those who fear the Lord, who find great delight in his commands.
- Genesis 10:32 - These are the clans of Noah’s sons, according to their lines of descent, within their nations. From these the nations spread out over the earth after the flood.
- Psalm 128:3 - Your wife will be like a fruitful vine within your house; your children will be like olive shoots around your table.
- Psalm 128:4 - Yes, this will be the blessing for the man who fears the Lord.
- Isaiah 51:2 - look to Abraham, your father, and to Sarah, who gave you birth. When I called him he was only one man, and I blessed him and made him many.
- Genesis 2:3 - Then God blessed the seventh day and made it holy, because on it he rested from all the work of creating that he had done.
- Genesis 1:22 - God blessed them and said, “Be fruitful and increase in number and fill the water in the seas, and let the birds increase on the earth.”
- Genesis 9:7 - As for you, be fruitful and increase in number; multiply on the earth and increase upon it.”
- Genesis 8:17 - Bring out every kind of living creature that is with you—the birds, the animals, and all the creatures that move along the ground—so they can multiply on the earth and be fruitful and increase in number on it.”
- Genesis 1:28 - God blessed them and said to them, “Be fruitful and increase in number; fill the earth and subdue it. Rule over the fish in the sea and the birds in the sky and over every living creature that moves on the ground.”