Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
8:3 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 水從地上逐漸消退。過了一百五十天,水就退了。
  • 新标点和合本 - 水从地上渐退。过了一百五十天,水就渐消。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 水从地上逐渐消退。过了一百五十天,水就退了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 水从地上逐渐消退。过了一百五十天,水就退了。
  • 当代译本 - 地上的洪水慢慢消退,过了一百五十天,水退下去了。
  • 圣经新译本 - 水从地上不断退去,过了一百五十天,水就消退了。
  • 中文标准译本 - 水从地上渐渐回落;过了一百五十天,水就大大减退了。
  • 现代标点和合本 - 水从地上渐退,过了一百五十天,水就渐消。
  • 和合本(拼音版) - 水从地上渐退。过了一百五十天,水就渐消。
  • New International Version - The water receded steadily from the earth. At the end of the hundred and fifty days the water had gone down,
  • New International Reader's Version - The water on the earth continued to go down. At the end of the 150 days the water had gone down.
  • English Standard Version - and the waters receded from the earth continually. At the end of 150 days the waters had abated,
  • New Living Translation - So the floodwaters gradually receded from the earth. After 150 days,
  • Christian Standard Bible - The water steadily receded from the earth, and by the end of 150 days the water had decreased significantly.
  • New American Standard Bible - and the water receded steadily from the earth, and at the end of 150 days the water decreased.
  • New King James Version - And the waters receded continually from the earth. At the end of the hundred and fifty days the waters decreased.
  • Amplified Bible - and the waters receded steadily from the earth. At the end of a hundred and fifty days the waters had diminished.
  • American Standard Version - and the waters returned from off the earth continually: and after the end of a hundred and fifty days the waters decreased.
  • King James Version - And the waters returned from off the earth continually: and after the end of the hundred and fifty days the waters were abated.
  • New English Translation - The waters kept receding steadily from the earth, so that they had gone down by the end of the 150 days.
  • World English Bible - The waters continually receded from the earth. After the end of one hundred fifty days the waters receded.
  • 新標點和合本 - 水從地上漸退。過了一百五十天,水就漸消。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 水從地上逐漸消退。過了一百五十天,水就退了。
  • 當代譯本 - 地上的洪水慢慢消退,過了一百五十天,水退下去了。
  • 聖經新譯本 - 水從地上不斷退去,過了一百五十天,水就消退了。
  • 呂振中譯本 - 水從地上不斷地退去;過了一百五十天,水就消減。
  • 中文標準譯本 - 水從地上漸漸回落;過了一百五十天,水就大大減退了。
  • 現代標點和合本 - 水從地上漸退,過了一百五十天,水就漸消。
  • 文理和合譯本 - 水由地漸退、歷百有五十日而始消、
  • 文理委辦譯本 - 時水漸退漸殺、歷百有五十日而始消。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 水由地漸退、迨一百五十日後、水始消、
  • Nueva Versión Internacional - Poco a poco las aguas se fueron retirando de la tierra. Al cabo de ciento cincuenta días las aguas habían disminuido.
  • 현대인의 성경 - 그러자 물이 땅에서 점점 줄어들어 홍 수가 나기 시작한 지 150일 후인 7월 17일에 배가 아라랏산에 머물렀다.
  • Новый Русский Перевод - Вода медленно уходила с земли, и к сто пятидесятому дню она сильно убыла.
  • Восточный перевод - Вода медленно уходила с земли, и к сто пятидесятому дню она сильно убыла.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вода медленно уходила с земли, и к сто пятидесятому дню она сильно убыла.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вода медленно уходила с земли, и к сто пятидесятому дню она сильно убыла.
  • La Bible du Semeur 2015 - Peu à peu, les eaux se retirèrent de dessus la terre. Au bout des cent cinquante jours, elles commencèrent à baisser.
  • リビングバイブル - 降り始めてから百五十日目に水は少しずつ引いていき、とうとう船はアララテ山の頂に止まりました。
  • Nova Versão Internacional - As águas foram baixando pouco a pouco sobre a terra. Ao fim de cento e cinquenta dias, as águas tinham diminuído,
  • Hoffnung für alle - Nach den hundertfünfzig Tagen ging das Wasser allmählich zurück,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau 150 ngày ngập lụt, nước hạ xuống, và dần dần rút khỏi mặt đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - น้ำจึงลดลงเรื่อยๆ จนกระทั่ง 150 วันผ่านไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - น้ำ​บน​แผ่นดิน​โลก​ก็​ลด​ระดับ​ลง​ไป​เรื่อยๆ หลัง​จาก 150 วัน​แล้ว ระดับ​น้ำ​ก็​ลด​ต่ำ​ลง
Cross Reference
  • 創世記 7:11 - 挪亞六百歲那一年的二月十七日,就在那一天,大深淵的泉源都裂開,天上的窗戶也敞開了,
  • 創世記 7:24 - 水勢洶湧,在地上共一百五十天。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 水從地上逐漸消退。過了一百五十天,水就退了。
  • 新标点和合本 - 水从地上渐退。过了一百五十天,水就渐消。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 水从地上逐渐消退。过了一百五十天,水就退了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 水从地上逐渐消退。过了一百五十天,水就退了。
  • 当代译本 - 地上的洪水慢慢消退,过了一百五十天,水退下去了。
  • 圣经新译本 - 水从地上不断退去,过了一百五十天,水就消退了。
  • 中文标准译本 - 水从地上渐渐回落;过了一百五十天,水就大大减退了。
  • 现代标点和合本 - 水从地上渐退,过了一百五十天,水就渐消。
  • 和合本(拼音版) - 水从地上渐退。过了一百五十天,水就渐消。
  • New International Version - The water receded steadily from the earth. At the end of the hundred and fifty days the water had gone down,
  • New International Reader's Version - The water on the earth continued to go down. At the end of the 150 days the water had gone down.
  • English Standard Version - and the waters receded from the earth continually. At the end of 150 days the waters had abated,
  • New Living Translation - So the floodwaters gradually receded from the earth. After 150 days,
  • Christian Standard Bible - The water steadily receded from the earth, and by the end of 150 days the water had decreased significantly.
  • New American Standard Bible - and the water receded steadily from the earth, and at the end of 150 days the water decreased.
  • New King James Version - And the waters receded continually from the earth. At the end of the hundred and fifty days the waters decreased.
  • Amplified Bible - and the waters receded steadily from the earth. At the end of a hundred and fifty days the waters had diminished.
  • American Standard Version - and the waters returned from off the earth continually: and after the end of a hundred and fifty days the waters decreased.
  • King James Version - And the waters returned from off the earth continually: and after the end of the hundred and fifty days the waters were abated.
  • New English Translation - The waters kept receding steadily from the earth, so that they had gone down by the end of the 150 days.
  • World English Bible - The waters continually receded from the earth. After the end of one hundred fifty days the waters receded.
  • 新標點和合本 - 水從地上漸退。過了一百五十天,水就漸消。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 水從地上逐漸消退。過了一百五十天,水就退了。
  • 當代譯本 - 地上的洪水慢慢消退,過了一百五十天,水退下去了。
  • 聖經新譯本 - 水從地上不斷退去,過了一百五十天,水就消退了。
  • 呂振中譯本 - 水從地上不斷地退去;過了一百五十天,水就消減。
  • 中文標準譯本 - 水從地上漸漸回落;過了一百五十天,水就大大減退了。
  • 現代標點和合本 - 水從地上漸退,過了一百五十天,水就漸消。
  • 文理和合譯本 - 水由地漸退、歷百有五十日而始消、
  • 文理委辦譯本 - 時水漸退漸殺、歷百有五十日而始消。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 水由地漸退、迨一百五十日後、水始消、
  • Nueva Versión Internacional - Poco a poco las aguas se fueron retirando de la tierra. Al cabo de ciento cincuenta días las aguas habían disminuido.
  • 현대인의 성경 - 그러자 물이 땅에서 점점 줄어들어 홍 수가 나기 시작한 지 150일 후인 7월 17일에 배가 아라랏산에 머물렀다.
  • Новый Русский Перевод - Вода медленно уходила с земли, и к сто пятидесятому дню она сильно убыла.
  • Восточный перевод - Вода медленно уходила с земли, и к сто пятидесятому дню она сильно убыла.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вода медленно уходила с земли, и к сто пятидесятому дню она сильно убыла.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вода медленно уходила с земли, и к сто пятидесятому дню она сильно убыла.
  • La Bible du Semeur 2015 - Peu à peu, les eaux se retirèrent de dessus la terre. Au bout des cent cinquante jours, elles commencèrent à baisser.
  • リビングバイブル - 降り始めてから百五十日目に水は少しずつ引いていき、とうとう船はアララテ山の頂に止まりました。
  • Nova Versão Internacional - As águas foram baixando pouco a pouco sobre a terra. Ao fim de cento e cinquenta dias, as águas tinham diminuído,
  • Hoffnung für alle - Nach den hundertfünfzig Tagen ging das Wasser allmählich zurück,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau 150 ngày ngập lụt, nước hạ xuống, và dần dần rút khỏi mặt đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - น้ำจึงลดลงเรื่อยๆ จนกระทั่ง 150 วันผ่านไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - น้ำ​บน​แผ่นดิน​โลก​ก็​ลด​ระดับ​ลง​ไป​เรื่อยๆ หลัง​จาก 150 วัน​แล้ว ระดับ​น้ำ​ก็​ลด​ต่ำ​ลง
  • 創世記 7:11 - 挪亞六百歲那一年的二月十七日,就在那一天,大深淵的泉源都裂開,天上的窗戶也敞開了,
  • 創世記 7:24 - 水勢洶湧,在地上共一百五十天。
Bible
Resources
Plans
Donate