Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
gen 8:16 Thai KJV
Parallel Verses
  • Thai KJV - “จงออกไปจากนาวา ทั้งเจ้า ภรรยา บุตรชาย และบุตรสะใภ้ทั้งหลายของเจ้า
  • 新标点和合本 - “你和你的妻子、儿子、儿妇都可以出方舟。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你同你的妻子、儿子、媳妇都要出方舟。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你同你的妻子、儿子、媳妇都要出方舟。
  • 当代译本 - “你与妻子、儿子和儿媳都要出方舟。
  • 圣经新译本 - “你要从方舟出来,你和你的妻子、儿子,以及儿媳都要和你一同出来。
  • 中文标准译本 - “你与你的妻子、儿子们和儿媳们,一起从方舟出来吧!
  • 现代标点和合本 - “你和你的妻子、儿子、儿妇都可以出方舟。
  • 和合本(拼音版) - “你和你的妻子、儿子、儿妇都可以出方舟。
  • New International Version - “Come out of the ark, you and your wife and your sons and their wives.
  • New International Reader's Version - “Come out of the ark. Bring your wife and your sons and their wives with you.
  • English Standard Version - “Go out from the ark, you and your wife, and your sons and your sons’ wives with you.
  • New Living Translation - “Leave the boat, all of you—you and your wife, and your sons and their wives.
  • Christian Standard Bible - “Come out of the ark, you, your wife, your sons, and your sons’ wives with you.
  • New American Standard Bible - “Go out of the ark, you and your wife and your sons and your sons’ wives with you.
  • New King James Version - “Go out of the ark, you and your wife, and your sons and your sons’ wives with you.
  • Amplified Bible - “Go out of the ark, you and your wife and your sons and their wives with you.
  • American Standard Version - Go forth from the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons’ wives with thee.
  • King James Version - Go forth of the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons' wives with thee.
  • New English Translation - “Come out of the ark, you, your wife, your sons, and your sons’ wives with you.
  • World English Bible - “Go out of the ship, you, your wife, your sons, and your sons’ wives with you.
  • 新標點和合本 - 「你和你的妻子、兒子、兒婦都可以出方舟。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你同你的妻子、兒子、媳婦都要出方舟。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你同你的妻子、兒子、媳婦都要出方舟。
  • 當代譯本 - 「你與妻子、兒子和兒媳都要出方舟。
  • 聖經新譯本 - “你要從方舟出來,你和你的妻子、兒子,以及兒媳都要和你一同出來。
  • 呂振中譯本 - 『你要出樓船,你和你妻子,兒子、和兒媳婦都要同你 出來 。
  • 中文標準譯本 - 「你與你的妻子、兒子們和兒媳們,一起從方舟出來吧!
  • 現代標點和合本 - 「你和你的妻子、兒子、兒婦都可以出方舟。
  • 文理和合譯本 - 爾與妻子及媳、可出方舟、
  • 文理委辦譯本 - 爾與若妻、若子、若媳、宜出方舟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 及子婦出方舟、
  • Nueva Versión Internacional - «Sal del arca junto con tus hijos, tu esposa y tus nueras.
  • 현대인의 성경 - “너는 네 가족을 데리고 배에서 나오너라.
  • Новый Русский Перевод - – Выйди из ковчега ты и твоя жена, и твои сыновья, и их жены.
  • Восточный перевод - – Выйди из ковчега и ты, и твоя жена, и твои сыновья, и их жёны.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Выйди из ковчега и ты, и твоя жена, и твои сыновья, и их жёны.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Выйди из ковчега и ты, и твоя жена, и твои сыновья, и их жёны.
  • La Bible du Semeur 2015 - Sors du bateau avec ta femme, tes fils et tes belles-filles.
  • Nova Versão Internacional - “Saia da arca, você e sua mulher, seus filhos e as mulheres deles.
  • Hoffnung für alle - »Verlass mit deiner Frau, deinen Söhnen und Schwiegertöchtern die Arche!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Con và gia đình hãy ra khỏi tàu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เจ้า ภรรยาของเจ้า บรรดาบุตรชายและบุตรสะใภ้ของเจ้า จงออกจากเรือ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​ออก​ไป​จาก​เรือ​ใหญ่ เจ้า​จง​ให้​ภรรยา​ของ​เจ้า บุตร​ชาย​และ​บุตร​สะใภ้​ของ​เจ้า​ไป​กับ​เจ้า
Cross Reference
  • เศคาริยาห์ 9:11 - ส่วนเจ้าเล่า เพราะโลหิตแห่งพันธสัญญาของเราซึ่งมีต่อเจ้า เราจะปลดปล่อยเชลยในพวกเจ้าให้เป็นอิสระจากบ่อแห้งนั้น
  • กิจการ 16:37 - แต่เปาโลกล่าวแก่เขาทั้งหลายว่า “เขาได้เฆี่ยนเราผู้เป็นคนสัญชาติโรมต่อหน้าคนทั้งหลายก่อนได้ตัดสินความ และได้จำเราไว้ในคุก บัดนี้เขาจะเสือกไสให้เราออกไปเป็นการลับหรือ ทำอย่างนั้นไม่ได้ ให้เขาเองมาพาเราออกไปเถิด”
  • กิจการ 16:38 - พวกนักการจึงนำความไปแจ้งแก่เจ้าเมือง เมื่อเจ้าเมืองได้ยินว่าท่านทั้งสองเป็นคนสัญชาติโรมก็ตกใจกลัว
  • กิจการ 16:39 - จึงมาวิงวอนท่านทั้งสอง ครั้นพาออกไปแล้วจึงขอให้ออกไปเสียจากเมือง
  • กิจการ 16:27 - ฝ่ายนายคุกตื่นขึ้นเห็นประตูคุกเปิดอยู่ คาดว่านักโทษทั้งหลายหนีไปหมดแล้ว จึงชักดาบออกมาหมายว่าจะฆ่าตัวเสีย
  • กิจการ 16:28 - แต่เปาโลได้ร้องเสียงดังว่า “อย่าทำร้ายตัวเองเลย เราทั้งหลายอยู่พร้อมด้วยกันทุกคน”
  • โยชูวา 4:16 - “จงบัญชาปุโรหิตผู้หามหีบพระโอวาทให้ขึ้นมาจากจอร์แดน”
  • โยชูวา 4:17 - โยชูวาจึงบัญชาแก่ปุโรหิตว่า “จงขึ้นมาจากจอร์แดนเถิด”
  • โยชูวา 4:18 - ต่อมาเมื่อปุโรหิตผู้หามหีบพันธสัญญาแห่งพระเยโฮวาห์ขึ้นมาจากกลางจอร์แดน เมื่อฝ่าเท้าของปุโรหิตยกขึ้นเหยียบแผ่นดินแห้ง น้ำในจอร์แดนก็กลับมายังที่เก่าไหลท่วมฝั่งอย่างเดิม
  • โยชูวา 3:17 - และปุโรหิตผู้หามหีบพันธสัญญาของพระเยโฮวาห์ยืนมั่นอยู่บนดินแห้งกลางแม่น้ำจอร์แดน คนอิสราเอลทั้งหมดก็เดินข้ามไปบนดินแห้ง จนประชาชนข้ามแม่น้ำจอร์แดนไปหมด
  • เพลงสดุดี 121:8 - พระเยโฮวาห์จะทรงอารักขาการเข้าออกของท่านตั้งแต่กาลบัดนี้สืบไปเป็นนิตย์
  • โยชูวา 4:10 - เพราะว่าปุโรหิตผู้หามหีบนั้นได้ยืนอยู่ที่กลางจอร์แดนกว่าสิ่งสารพัดจะสำเร็จ ตามซึ่งพระเยโฮวาห์บัญชาโยชูวาให้บอกประชาชน ตามซึ่งโมเสสได้บัญชาไว้กับโยชูวาทุกประการ แล้วประชาชนก็รีบข้ามไป
  • ดาเนียล 9:25 - เพราะฉะนั้นจงทราบและเข้าใจว่า นับตั้งแต่การที่พระบัญชานั้นออกไปให้สร้างกรุงเยรูซาเล็มขึ้นใหม่ จนถึงสมัยพระเมสสิยาห์ ผู้เป็นประมุขก็เป็นเวลาเจ็ดสัปดาห์และเป็นเวลาหกสิบสองสัปดาห์ และถนนจะถูกสร้างขึ้นพร้อมด้วยกำแพงเมือง แต่ในยุคลำบาก
  • ดาเนียล 9:26 - หลังจากหกสิบสองสัปดาห์แล้ว พระเมสสิยาห์ก็จะถูกตัดออก แต่มิใช่เพื่อตัวท่านเอง และประชาชนของประมุขผู้หนึ่งที่จะมานั้นจะทำลายกรุงและสถานบริสุทธิ์เสีย ที่สุดปลายของมันจะมาถึงด้วยน้ำท่วม และจนสงครามสิ้นสุดลงก็มีการรกร้างกำหนดไว้
  • ปฐมกาล 7:1 - และพระเยโฮวาห์ตรัสแก่โนอาห์ว่า “เจ้าและครอบครัวทั้งหมดจงเข้าไปในนาวา เพราะว่าเราเห็นว่า เจ้าชอบธรรมต่อหน้าเราในชั่วอายุนี้
  • เพลงสดุดี 91:11 - เพราะพระองค์จะรับสั่งเหล่าทูตสวรรค์ของพระองค์ในเรื่องท่าน ให้ระแวดระวังท่านในทางทั้งปวงของท่าน
  • ปฐมกาล 7:7 - โนอาห์ทั้งบุตรชาย ภรรยาและบุตรสะใภ้ทั้งหลายจึงเข้าไปในนาวาเพราะเหตุน้ำท่วม
  • ปฐมกาล 7:13 - ในวันเดียวกันนั้นเองโนอาห์และบุตรชายของโนอาห์ คือเชม ฮาม และยาเฟท ภรรยาของโนอาห์ และบุตรสะใภ้ทั้งสามได้เข้าไปในนาวา
Parallel VersesCross Reference
  • Thai KJV - “จงออกไปจากนาวา ทั้งเจ้า ภรรยา บุตรชาย และบุตรสะใภ้ทั้งหลายของเจ้า
  • 新标点和合本 - “你和你的妻子、儿子、儿妇都可以出方舟。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你同你的妻子、儿子、媳妇都要出方舟。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你同你的妻子、儿子、媳妇都要出方舟。
  • 当代译本 - “你与妻子、儿子和儿媳都要出方舟。
  • 圣经新译本 - “你要从方舟出来,你和你的妻子、儿子,以及儿媳都要和你一同出来。
  • 中文标准译本 - “你与你的妻子、儿子们和儿媳们,一起从方舟出来吧!
  • 现代标点和合本 - “你和你的妻子、儿子、儿妇都可以出方舟。
  • 和合本(拼音版) - “你和你的妻子、儿子、儿妇都可以出方舟。
  • New International Version - “Come out of the ark, you and your wife and your sons and their wives.
  • New International Reader's Version - “Come out of the ark. Bring your wife and your sons and their wives with you.
  • English Standard Version - “Go out from the ark, you and your wife, and your sons and your sons’ wives with you.
  • New Living Translation - “Leave the boat, all of you—you and your wife, and your sons and their wives.
  • Christian Standard Bible - “Come out of the ark, you, your wife, your sons, and your sons’ wives with you.
  • New American Standard Bible - “Go out of the ark, you and your wife and your sons and your sons’ wives with you.
  • New King James Version - “Go out of the ark, you and your wife, and your sons and your sons’ wives with you.
  • Amplified Bible - “Go out of the ark, you and your wife and your sons and their wives with you.
  • American Standard Version - Go forth from the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons’ wives with thee.
  • King James Version - Go forth of the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons' wives with thee.
  • New English Translation - “Come out of the ark, you, your wife, your sons, and your sons’ wives with you.
  • World English Bible - “Go out of the ship, you, your wife, your sons, and your sons’ wives with you.
  • 新標點和合本 - 「你和你的妻子、兒子、兒婦都可以出方舟。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你同你的妻子、兒子、媳婦都要出方舟。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你同你的妻子、兒子、媳婦都要出方舟。
  • 當代譯本 - 「你與妻子、兒子和兒媳都要出方舟。
  • 聖經新譯本 - “你要從方舟出來,你和你的妻子、兒子,以及兒媳都要和你一同出來。
  • 呂振中譯本 - 『你要出樓船,你和你妻子,兒子、和兒媳婦都要同你 出來 。
  • 中文標準譯本 - 「你與你的妻子、兒子們和兒媳們,一起從方舟出來吧!
  • 現代標點和合本 - 「你和你的妻子、兒子、兒婦都可以出方舟。
  • 文理和合譯本 - 爾與妻子及媳、可出方舟、
  • 文理委辦譯本 - 爾與若妻、若子、若媳、宜出方舟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 及子婦出方舟、
  • Nueva Versión Internacional - «Sal del arca junto con tus hijos, tu esposa y tus nueras.
  • 현대인의 성경 - “너는 네 가족을 데리고 배에서 나오너라.
  • Новый Русский Перевод - – Выйди из ковчега ты и твоя жена, и твои сыновья, и их жены.
  • Восточный перевод - – Выйди из ковчега и ты, и твоя жена, и твои сыновья, и их жёны.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Выйди из ковчега и ты, и твоя жена, и твои сыновья, и их жёны.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Выйди из ковчега и ты, и твоя жена, и твои сыновья, и их жёны.
  • La Bible du Semeur 2015 - Sors du bateau avec ta femme, tes fils et tes belles-filles.
  • Nova Versão Internacional - “Saia da arca, você e sua mulher, seus filhos e as mulheres deles.
  • Hoffnung für alle - »Verlass mit deiner Frau, deinen Söhnen und Schwiegertöchtern die Arche!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Con và gia đình hãy ra khỏi tàu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เจ้า ภรรยาของเจ้า บรรดาบุตรชายและบุตรสะใภ้ของเจ้า จงออกจากเรือ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​ออก​ไป​จาก​เรือ​ใหญ่ เจ้า​จง​ให้​ภรรยา​ของ​เจ้า บุตร​ชาย​และ​บุตร​สะใภ้​ของ​เจ้า​ไป​กับ​เจ้า
  • เศคาริยาห์ 9:11 - ส่วนเจ้าเล่า เพราะโลหิตแห่งพันธสัญญาของเราซึ่งมีต่อเจ้า เราจะปลดปล่อยเชลยในพวกเจ้าให้เป็นอิสระจากบ่อแห้งนั้น
  • กิจการ 16:37 - แต่เปาโลกล่าวแก่เขาทั้งหลายว่า “เขาได้เฆี่ยนเราผู้เป็นคนสัญชาติโรมต่อหน้าคนทั้งหลายก่อนได้ตัดสินความ และได้จำเราไว้ในคุก บัดนี้เขาจะเสือกไสให้เราออกไปเป็นการลับหรือ ทำอย่างนั้นไม่ได้ ให้เขาเองมาพาเราออกไปเถิด”
  • กิจการ 16:38 - พวกนักการจึงนำความไปแจ้งแก่เจ้าเมือง เมื่อเจ้าเมืองได้ยินว่าท่านทั้งสองเป็นคนสัญชาติโรมก็ตกใจกลัว
  • กิจการ 16:39 - จึงมาวิงวอนท่านทั้งสอง ครั้นพาออกไปแล้วจึงขอให้ออกไปเสียจากเมือง
  • กิจการ 16:27 - ฝ่ายนายคุกตื่นขึ้นเห็นประตูคุกเปิดอยู่ คาดว่านักโทษทั้งหลายหนีไปหมดแล้ว จึงชักดาบออกมาหมายว่าจะฆ่าตัวเสีย
  • กิจการ 16:28 - แต่เปาโลได้ร้องเสียงดังว่า “อย่าทำร้ายตัวเองเลย เราทั้งหลายอยู่พร้อมด้วยกันทุกคน”
  • โยชูวา 4:16 - “จงบัญชาปุโรหิตผู้หามหีบพระโอวาทให้ขึ้นมาจากจอร์แดน”
  • โยชูวา 4:17 - โยชูวาจึงบัญชาแก่ปุโรหิตว่า “จงขึ้นมาจากจอร์แดนเถิด”
  • โยชูวา 4:18 - ต่อมาเมื่อปุโรหิตผู้หามหีบพันธสัญญาแห่งพระเยโฮวาห์ขึ้นมาจากกลางจอร์แดน เมื่อฝ่าเท้าของปุโรหิตยกขึ้นเหยียบแผ่นดินแห้ง น้ำในจอร์แดนก็กลับมายังที่เก่าไหลท่วมฝั่งอย่างเดิม
  • โยชูวา 3:17 - และปุโรหิตผู้หามหีบพันธสัญญาของพระเยโฮวาห์ยืนมั่นอยู่บนดินแห้งกลางแม่น้ำจอร์แดน คนอิสราเอลทั้งหมดก็เดินข้ามไปบนดินแห้ง จนประชาชนข้ามแม่น้ำจอร์แดนไปหมด
  • เพลงสดุดี 121:8 - พระเยโฮวาห์จะทรงอารักขาการเข้าออกของท่านตั้งแต่กาลบัดนี้สืบไปเป็นนิตย์
  • โยชูวา 4:10 - เพราะว่าปุโรหิตผู้หามหีบนั้นได้ยืนอยู่ที่กลางจอร์แดนกว่าสิ่งสารพัดจะสำเร็จ ตามซึ่งพระเยโฮวาห์บัญชาโยชูวาให้บอกประชาชน ตามซึ่งโมเสสได้บัญชาไว้กับโยชูวาทุกประการ แล้วประชาชนก็รีบข้ามไป
  • ดาเนียล 9:25 - เพราะฉะนั้นจงทราบและเข้าใจว่า นับตั้งแต่การที่พระบัญชานั้นออกไปให้สร้างกรุงเยรูซาเล็มขึ้นใหม่ จนถึงสมัยพระเมสสิยาห์ ผู้เป็นประมุขก็เป็นเวลาเจ็ดสัปดาห์และเป็นเวลาหกสิบสองสัปดาห์ และถนนจะถูกสร้างขึ้นพร้อมด้วยกำแพงเมือง แต่ในยุคลำบาก
  • ดาเนียล 9:26 - หลังจากหกสิบสองสัปดาห์แล้ว พระเมสสิยาห์ก็จะถูกตัดออก แต่มิใช่เพื่อตัวท่านเอง และประชาชนของประมุขผู้หนึ่งที่จะมานั้นจะทำลายกรุงและสถานบริสุทธิ์เสีย ที่สุดปลายของมันจะมาถึงด้วยน้ำท่วม และจนสงครามสิ้นสุดลงก็มีการรกร้างกำหนดไว้
  • ปฐมกาล 7:1 - และพระเยโฮวาห์ตรัสแก่โนอาห์ว่า “เจ้าและครอบครัวทั้งหมดจงเข้าไปในนาวา เพราะว่าเราเห็นว่า เจ้าชอบธรรมต่อหน้าเราในชั่วอายุนี้
  • เพลงสดุดี 91:11 - เพราะพระองค์จะรับสั่งเหล่าทูตสวรรค์ของพระองค์ในเรื่องท่าน ให้ระแวดระวังท่านในทางทั้งปวงของท่าน
  • ปฐมกาล 7:7 - โนอาห์ทั้งบุตรชาย ภรรยาและบุตรสะใภ้ทั้งหลายจึงเข้าไปในนาวาเพราะเหตุน้ำท่วม
  • ปฐมกาล 7:13 - ในวันเดียวกันนั้นเองโนอาห์และบุตรชายของโนอาห์ คือเชม ฮาม และยาเฟท ภรรยาของโนอาห์ และบุตรสะใภ้ทั้งสามได้เข้าไปในนาวา
Bible
Resources
Plans
Donate