Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
8:12 和合本-拼音
Parallel Verses
  • 和合本(拼音版) - 他又等了七天,放出鸽子去,鸽子就不再回来了。
  • 新标点和合本 - 他又等了七天,放出鸽子去,鸽子就不再回来了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他又另外等了七天,再放出鸽子,这次鸽子不再回到他那里了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他又另外等了七天,再放出鸽子,这次鸽子不再回到他那里了。
  • 当代译本 - 他又等了七天,再放出鸽子,这次鸽子没有回来。
  • 圣经新译本 - 挪亚再等了七天,又把鸽子放出去,鸽子就再没有回到他那里。
  • 中文标准译本 - 他另外又等了七天,又把鸽子放出去,鸽子就再也没有回到他那里了。
  • 现代标点和合本 - 他又等了七天,放出鸽子去,鸽子就不再回来了。
  • New International Version - He waited seven more days and sent the dove out again, but this time it did not return to him.
  • New International Reader's Version - He waited seven more days. Then he sent out the dove again. But this time it didn’t return to him.
  • English Standard Version - Then he waited another seven days and sent forth the dove, and she did not return to him anymore.
  • New Living Translation - He waited another seven days and then released the dove again. This time it did not come back.
  • The Message - He waited another seven days and sent the dove out a third time. This time it didn’t come back.
  • Christian Standard Bible - After he had waited another seven days, he sent out the dove, but it did not return to him again.
  • New American Standard Bible - Then he waited another seven days longer, and sent out the dove; but it did not return to him again.
  • New King James Version - So he waited yet another seven days and sent out the dove, which did not return again to him anymore.
  • Amplified Bible - Then he waited another seven days and sent out the dove, but she did not return to him again.
  • American Standard Version - And he stayed yet other seven days, and sent forth the dove; and she returned not again unto him any more.
  • King James Version - And he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; which returned not again unto him any more.
  • New English Translation - He waited another seven days and sent the dove out again, but it did not return to him this time.
  • World English Bible - He waited yet another seven days, and sent out the dove; and she didn’t return to him any more.
  • 新標點和合本 - 他又等了七天,放出鴿子去,鴿子就不再回來了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又另外等了七天,再放出鴿子,這次鴿子不再回到他那裏了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他又另外等了七天,再放出鴿子,這次鴿子不再回到他那裏了。
  • 當代譯本 - 他又等了七天,再放出鴿子,這次鴿子沒有回來。
  • 聖經新譯本 - 挪亞再等了七天,又把鴿子放出去,鴿子就再沒有回到他那裡。
  • 呂振中譯本 - 挪亞 又等了七天, 又 把鴿子放出去,鴿子就永不再回來了。
  • 中文標準譯本 - 他另外又等了七天,又把鴿子放出去,鴿子就再也沒有回到他那裡了。
  • 現代標點和合本 - 他又等了七天,放出鴿子去,鴿子就不再回來了。
  • 文理和合譯本 - 更待七日、放其鴿、不復返、
  • 文理委辦譯本 - 更待七日、放鴿、鴿不復返。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 更待七日、放鴿出舟不復返、
  • Nueva Versión Internacional - Esperó siete días más y volvió a soltar la paloma, pero esta vez la paloma ya no regresó.
  • 현대인의 성경 - 노아가 다시 7일을 더 기다렸다가 비둘기를 내어 놓자 이번에는 비둘기가 영영 돌아오지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Он подождал еще семь дней и снова выпустил голубя, и на этот раз голубь не вернулся.
  • Восточный перевод - Он подождал ещё семь дней и снова выпустил голубя, и на этот раз голубь не вернулся.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он подождал ещё семь дней и снова выпустил голубя, и на этот раз голубь не вернулся.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он подождал ещё семь дней и снова выпустил голубя, и на этот раз голубь не вернулся.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il attendit encore sept autres jours et relâcha la colombe ; cette fois, elle ne revint plus vers lui.
  • リビングバイブル - さらに一週間後にもう一度放してみると、鳩はそれきり戻りませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Esperou ainda outros sete dias e de novo soltou a pomba, mas dessa vez ela não voltou.
  • Hoffnung für alle - Eine Woche später ließ er die Taube zum dritten Mal fliegen, und diesmal kehrte sie nicht mehr zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bảy ngày sau, Nô-ê lại thả bồ câu ra, nhưng lần này bồ câu không trở lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาคอยอีกเจ็ดวันแล้วปล่อยนกพิราบออกไปอีก แต่คราวนี้มันไม่ได้กลับมาหาเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​รอ​ต่อ​ไป​อีก 7 วัน ครั้ง​นี้​เมื่อ​เขา​ปล่อย​นก​พิราบ​ออก​ไป มัน​ไม่​ได้​บิน​กลับ​มา​หา​เขา​อีก​เลย
Cross Reference
  • 创世记 2:2 - 到第七日,上帝造物的工已经完毕,就在第七日歇了他一切的工,安息了。
  • 创世记 2:3 - 上帝赐福给第七日,定为圣日,因为在这日上帝歇了他一切创造的工,就安息了。
  • 以赛亚书 30:18 - 耶和华必然等候,要施恩给你们; 必然兴起,好怜悯你们。 因为耶和华是公平的上帝, 凡等候他的都是有福的。
  • 诗篇 130:5 - 我等候耶和华,我的心等候, 我也仰望他的话。
  • 诗篇 130:6 - 我的心等候主, 胜于守夜的等候天亮, 胜于守夜的等候天亮。
  • 以赛亚书 26:8 - 耶和华啊,我们在你行审判的路上等候你, 我们心里所羡慕的是你的名, 就是你那可记念的名。
  • 以赛亚书 8:17 - 我要等候那掩面不顾雅各家的耶和华,我也要仰望他。
  • 创世记 8:10 - 他又等了七天,再把鸽子从方舟放出去。
  • 诗篇 27:14 - 要等候耶和华! 当壮胆,坚固你的心。我再说: 要等候耶和华!
  • 雅各书 5:7 - 弟兄们哪,你们要忍耐,直到主来。看哪,农夫忍耐等候地里宝贵的出产,直到得了秋雨春雨。
  • 雅各书 5:8 - 你们也当忍耐,坚固你们的心,因为主来的日子近了。
  • 哈巴谷书 2:3 - 因为这默示有一定的日期, 快要应验,并不虚谎。 虽然迟延,还要等候; 因为必然临到,不再迟延。”
  • 以赛亚书 25:9 - 到那日,人必说:“看哪,这是我们的上帝,我们素来等候他,他必拯救我们。这是耶和华,我们素来等候他,我们必因他的救恩欢喜快乐。”
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本(拼音版) - 他又等了七天,放出鸽子去,鸽子就不再回来了。
  • 新标点和合本 - 他又等了七天,放出鸽子去,鸽子就不再回来了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他又另外等了七天,再放出鸽子,这次鸽子不再回到他那里了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他又另外等了七天,再放出鸽子,这次鸽子不再回到他那里了。
  • 当代译本 - 他又等了七天,再放出鸽子,这次鸽子没有回来。
  • 圣经新译本 - 挪亚再等了七天,又把鸽子放出去,鸽子就再没有回到他那里。
  • 中文标准译本 - 他另外又等了七天,又把鸽子放出去,鸽子就再也没有回到他那里了。
  • 现代标点和合本 - 他又等了七天,放出鸽子去,鸽子就不再回来了。
  • New International Version - He waited seven more days and sent the dove out again, but this time it did not return to him.
  • New International Reader's Version - He waited seven more days. Then he sent out the dove again. But this time it didn’t return to him.
  • English Standard Version - Then he waited another seven days and sent forth the dove, and she did not return to him anymore.
  • New Living Translation - He waited another seven days and then released the dove again. This time it did not come back.
  • The Message - He waited another seven days and sent the dove out a third time. This time it didn’t come back.
  • Christian Standard Bible - After he had waited another seven days, he sent out the dove, but it did not return to him again.
  • New American Standard Bible - Then he waited another seven days longer, and sent out the dove; but it did not return to him again.
  • New King James Version - So he waited yet another seven days and sent out the dove, which did not return again to him anymore.
  • Amplified Bible - Then he waited another seven days and sent out the dove, but she did not return to him again.
  • American Standard Version - And he stayed yet other seven days, and sent forth the dove; and she returned not again unto him any more.
  • King James Version - And he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; which returned not again unto him any more.
  • New English Translation - He waited another seven days and sent the dove out again, but it did not return to him this time.
  • World English Bible - He waited yet another seven days, and sent out the dove; and she didn’t return to him any more.
  • 新標點和合本 - 他又等了七天,放出鴿子去,鴿子就不再回來了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又另外等了七天,再放出鴿子,這次鴿子不再回到他那裏了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他又另外等了七天,再放出鴿子,這次鴿子不再回到他那裏了。
  • 當代譯本 - 他又等了七天,再放出鴿子,這次鴿子沒有回來。
  • 聖經新譯本 - 挪亞再等了七天,又把鴿子放出去,鴿子就再沒有回到他那裡。
  • 呂振中譯本 - 挪亞 又等了七天, 又 把鴿子放出去,鴿子就永不再回來了。
  • 中文標準譯本 - 他另外又等了七天,又把鴿子放出去,鴿子就再也沒有回到他那裡了。
  • 現代標點和合本 - 他又等了七天,放出鴿子去,鴿子就不再回來了。
  • 文理和合譯本 - 更待七日、放其鴿、不復返、
  • 文理委辦譯本 - 更待七日、放鴿、鴿不復返。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 更待七日、放鴿出舟不復返、
  • Nueva Versión Internacional - Esperó siete días más y volvió a soltar la paloma, pero esta vez la paloma ya no regresó.
  • 현대인의 성경 - 노아가 다시 7일을 더 기다렸다가 비둘기를 내어 놓자 이번에는 비둘기가 영영 돌아오지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Он подождал еще семь дней и снова выпустил голубя, и на этот раз голубь не вернулся.
  • Восточный перевод - Он подождал ещё семь дней и снова выпустил голубя, и на этот раз голубь не вернулся.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он подождал ещё семь дней и снова выпустил голубя, и на этот раз голубь не вернулся.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он подождал ещё семь дней и снова выпустил голубя, и на этот раз голубь не вернулся.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il attendit encore sept autres jours et relâcha la colombe ; cette fois, elle ne revint plus vers lui.
  • リビングバイブル - さらに一週間後にもう一度放してみると、鳩はそれきり戻りませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Esperou ainda outros sete dias e de novo soltou a pomba, mas dessa vez ela não voltou.
  • Hoffnung für alle - Eine Woche später ließ er die Taube zum dritten Mal fliegen, und diesmal kehrte sie nicht mehr zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bảy ngày sau, Nô-ê lại thả bồ câu ra, nhưng lần này bồ câu không trở lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาคอยอีกเจ็ดวันแล้วปล่อยนกพิราบออกไปอีก แต่คราวนี้มันไม่ได้กลับมาหาเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​รอ​ต่อ​ไป​อีก 7 วัน ครั้ง​นี้​เมื่อ​เขา​ปล่อย​นก​พิราบ​ออก​ไป มัน​ไม่​ได้​บิน​กลับ​มา​หา​เขา​อีก​เลย
  • 创世记 2:2 - 到第七日,上帝造物的工已经完毕,就在第七日歇了他一切的工,安息了。
  • 创世记 2:3 - 上帝赐福给第七日,定为圣日,因为在这日上帝歇了他一切创造的工,就安息了。
  • 以赛亚书 30:18 - 耶和华必然等候,要施恩给你们; 必然兴起,好怜悯你们。 因为耶和华是公平的上帝, 凡等候他的都是有福的。
  • 诗篇 130:5 - 我等候耶和华,我的心等候, 我也仰望他的话。
  • 诗篇 130:6 - 我的心等候主, 胜于守夜的等候天亮, 胜于守夜的等候天亮。
  • 以赛亚书 26:8 - 耶和华啊,我们在你行审判的路上等候你, 我们心里所羡慕的是你的名, 就是你那可记念的名。
  • 以赛亚书 8:17 - 我要等候那掩面不顾雅各家的耶和华,我也要仰望他。
  • 创世记 8:10 - 他又等了七天,再把鸽子从方舟放出去。
  • 诗篇 27:14 - 要等候耶和华! 当壮胆,坚固你的心。我再说: 要等候耶和华!
  • 雅各书 5:7 - 弟兄们哪,你们要忍耐,直到主来。看哪,农夫忍耐等候地里宝贵的出产,直到得了秋雨春雨。
  • 雅各书 5:8 - 你们也当忍耐,坚固你们的心,因为主来的日子近了。
  • 哈巴谷书 2:3 - 因为这默示有一定的日期, 快要应验,并不虚谎。 虽然迟延,还要等候; 因为必然临到,不再迟延。”
  • 以赛亚书 25:9 - 到那日,人必说:“看哪,这是我们的上帝,我们素来等候他,他必拯救我们。这是耶和华,我们素来等候他,我们必因他的救恩欢喜快乐。”
Bible
Resources
Plans
Donate