Parallel Verses
- 和合本2010(神版-繁體) - 在乾地上凡鼻孔裏有生命氣息的都死了。
- 新标点和合本 - 凡在旱地上、鼻孔有气息的生灵都死了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在干地上凡鼻孔里有生命气息的都死了。
- 和合本2010(神版-简体) - 在干地上凡鼻孔里有生命气息的都死了。
- 当代译本 - 陆地上所有鼻孔有生命气息的活物都死了。
- 圣经新译本 - 仍在陆地上,鼻孔里有气息的生灵都死了。
- 中文标准译本 - 在陆地上一切鼻孔里有生命气息的都死了。
- 现代标点和合本 - 凡在旱地上,鼻孔有气息的生灵都死了。
- 和合本(拼音版) - 凡在旱地上、鼻孔有气息的生灵都死了;
- New International Version - Everything on dry land that had the breath of life in its nostrils died.
- New International Reader's Version - Every breathing thing on dry land died.
- English Standard Version - Everything on the dry land in whose nostrils was the breath of life died.
- New Living Translation - Everything that breathed and lived on dry land died.
- Christian Standard Bible - Everything with the breath of the spirit of life in its nostrils — everything on dry land died.
- New American Standard Bible - of all that was on the dry land, all in whose nostrils was the breath of the spirit of life, died.
- New King James Version - All in whose nostrils was the breath of the spirit of life, all that was on the dry land, died.
- Amplified Bible - Everything on the dry land, all in whose nostrils was the breath and spirit of life, died.
- American Standard Version - all in whose nostrils was the breath of the spirit of life, of all that was on the dry land, died.
- King James Version - All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died.
- New English Translation - Everything on dry land that had the breath of life in its nostrils died.
- World English Bible - All on the dry land, in whose nostrils was the breath of the spirit of life, died.
- 新標點和合本 - 凡在旱地上、鼻孔有氣息的生靈都死了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在乾地上凡鼻孔裏有生命氣息的都死了。
- 當代譯本 - 陸地上所有鼻孔有生命氣息的活物都死了。
- 聖經新譯本 - 仍在陸地上,鼻孔裡有氣息的生靈都死了。
- 呂振中譯本 - 凡在旱地上、鼻孔有氣息的生靈都死了;
- 中文標準譯本 - 在陸地上一切鼻孔裡有生命氣息的都死了。
- 現代標點和合本 - 凡在旱地上,鼻孔有氣息的生靈都死了。
- 文理和合譯本 - 凡在陸地、有鼻可通呼吸者、咸就淪喪、
- 文理委辦譯本 - 凡在陸地、有鼻可通呼吸者、咸就死亡。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡在陸地、有鼻可通呼吸者、咸就死亡、
- Nueva Versión Internacional - Pereció todo ser que habitaba la tierra firme y tenía aliento de vida.
- 현대인의 성경 - 곧 지상에서 살아 움직이는 모든 생물이 다 죽고 말았다.
- Новый Русский Перевод - Все на суше, в чьих ноздрях было дыхание жизни, умерло;
- Восточный перевод - Всё на суше, в чьих ноздрях было дыхание жизни, умерло;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всё на суше, в чьих ноздрях было дыхание жизни, умерло;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всё на суше, в чьих ноздрях было дыхание жизни, умерло;
- La Bible du Semeur 2015 - Tout ce qui respirait sur la terre ferme mourut.
- リビングバイブル - かつて、乾いた地の上で生き、呼吸していたものは、絶滅しました。
- Nova Versão Internacional - Tudo o que havia em terra seca e tinha nas narinas o fôlego de vida morreu.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi loài có hơi thở, sống trên mặt đất đều chết hết.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สรรพสิ่งที่มีลมหายใจแห่งชีวิตและดำรงชีวิตอยู่บนบกก็ตายหมด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุกสิ่งที่หายใจเข้าออกทางจมูกในยามอาศัยอยู่บนพื้นที่แห้งล้วนตายหมด
Cross Reference