Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
7:20 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 水勢洶湧,比山高出十五肘,山嶺都淹沒了。
  • 新标点和合本 - 水势比山高过十五肘,山岭都淹没了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 水势汹涌,比山高出十五肘,山岭都淹没了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 水势汹涌,比山高出十五肘,山岭都淹没了。
  • 当代译本 - 水淹没了群山,高出群山七米。
  • 圣经新译本 - 水势浩大,比众山高出七公尺,山岭都被淹没了。
  • 中文标准译本 - 水势继续强盛,高出群山十五肘 ,群山都被淹没了。
  • 现代标点和合本 - 水势比山高过十五肘,山岭都淹没了。
  • 和合本(拼音版) - 水势比山高过十五肘,山岭都淹没了。
  • New International Version - The waters rose and covered the mountains to a depth of more than fifteen cubits.
  • New International Reader's Version - The waters continued to rise until they covered the mountains by more than 20 feet.
  • English Standard Version - The waters prevailed above the mountains, covering them fifteen cubits deep.
  • New Living Translation - rising more than twenty-two feet above the highest peaks.
  • Christian Standard Bible - The mountains were covered as the water surged above them more than twenty feet.
  • New American Standard Bible - The water prevailed fifteen cubits higher, and the mountains were covered.
  • New King James Version - The waters prevailed fifteen cubits upward, and the mountains were covered.
  • Amplified Bible - [In fact] the waters became fifteen cubits higher [than the highest ground], and the mountains were covered.
  • American Standard Version - Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered.
  • King James Version - Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered.
  • New English Translation - The waters rose more than twenty feet above the mountains.
  • World English Bible - The waters rose fifteen cubits higher, and the mountains were covered.
  • 新標點和合本 - 水勢比山高過十五肘,山嶺都淹沒了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 水勢洶湧,比山高出十五肘,山嶺都淹沒了。
  • 當代譯本 - 水淹沒了群山,高出群山七米。
  • 聖經新譯本 - 水勢浩大,比眾山高出七公尺,山嶺都被淹沒了。
  • 呂振中譯本 - 水勢 比山 漲二十二呎半,山嶺都被淹沒了。
  • 中文標準譯本 - 水勢繼續強盛,高出群山十五肘 ,群山都被淹沒了。
  • 現代標點和合本 - 水勢比山高過十五肘,山嶺都淹沒了。
  • 文理和合譯本 - 水高於山、十有五肘、岑巖悉沒、
  • 文理委辦譯本 - 其勢洋溢、高於諸山、一丈有五。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 水漲溢、高於諸山、十有五尺、山嶺皆沒、
  • Nueva Versión Internacional - El nivel del agua subió más de siete metros por encima de las montañas.
  • 현대인의 성경 - 그리고 물이 거기서 더 불어나 가장 높은 산봉우리에서 약 미터 위까지 덮어 버리자
  • Новый Русский Перевод - Воды поднялись и покрыли все горы выше, чем на пятнадцать локтей .
  • Восточный перевод - Воды поднялись и покрыли все горы почти на семь метров .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Воды поднялись и покрыли все горы почти на семь метров .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Воды поднялись и покрыли все горы почти на семь метров .
  • La Bible du Semeur 2015 - Les eaux s’élevèrent de sept à huit mètres au-dessus des montagnes qui disparurent sous les flots,
  • リビングバイブル - 一番高い頂でさえ、水面から七メートルも下に沈んだほどです。
  • Nova Versão Internacional - As águas subiram até quase sete metros acima das montanhas.
  • Hoffnung für alle - das Wasser stand sieben Meter über ihren höchsten Gipfeln.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nước phủ các ngọn núi cao nhất; núi chìm sâu trong nước trên 6,9 mét.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ระดับน้ำสูงเหนือยอดเขาต่างๆ ขึ้นไปกว่า 15 ศอก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - น้ำ​ท่วม​เหนือ​เทือก​เขา ระดับ​น้ำ​สูง​เกิน​ยอด​เขา​ขึ้น​ไป​อีก​ประมาณ 15 ศอก
Cross Reference
  • 耶利米書 3:23 - 從小山來的真是枉然, 大山的喧嚷也是枉然 。 以色列得救,誠然在乎耶和華—我們的 神。
  • 詩篇 104:6 - 你用深水遮蓋地面,猶如衣裳; 諸水高過山嶺。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 水勢洶湧,比山高出十五肘,山嶺都淹沒了。
  • 新标点和合本 - 水势比山高过十五肘,山岭都淹没了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 水势汹涌,比山高出十五肘,山岭都淹没了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 水势汹涌,比山高出十五肘,山岭都淹没了。
  • 当代译本 - 水淹没了群山,高出群山七米。
  • 圣经新译本 - 水势浩大,比众山高出七公尺,山岭都被淹没了。
  • 中文标准译本 - 水势继续强盛,高出群山十五肘 ,群山都被淹没了。
  • 现代标点和合本 - 水势比山高过十五肘,山岭都淹没了。
  • 和合本(拼音版) - 水势比山高过十五肘,山岭都淹没了。
  • New International Version - The waters rose and covered the mountains to a depth of more than fifteen cubits.
  • New International Reader's Version - The waters continued to rise until they covered the mountains by more than 20 feet.
  • English Standard Version - The waters prevailed above the mountains, covering them fifteen cubits deep.
  • New Living Translation - rising more than twenty-two feet above the highest peaks.
  • Christian Standard Bible - The mountains were covered as the water surged above them more than twenty feet.
  • New American Standard Bible - The water prevailed fifteen cubits higher, and the mountains were covered.
  • New King James Version - The waters prevailed fifteen cubits upward, and the mountains were covered.
  • Amplified Bible - [In fact] the waters became fifteen cubits higher [than the highest ground], and the mountains were covered.
  • American Standard Version - Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered.
  • King James Version - Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered.
  • New English Translation - The waters rose more than twenty feet above the mountains.
  • World English Bible - The waters rose fifteen cubits higher, and the mountains were covered.
  • 新標點和合本 - 水勢比山高過十五肘,山嶺都淹沒了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 水勢洶湧,比山高出十五肘,山嶺都淹沒了。
  • 當代譯本 - 水淹沒了群山,高出群山七米。
  • 聖經新譯本 - 水勢浩大,比眾山高出七公尺,山嶺都被淹沒了。
  • 呂振中譯本 - 水勢 比山 漲二十二呎半,山嶺都被淹沒了。
  • 中文標準譯本 - 水勢繼續強盛,高出群山十五肘 ,群山都被淹沒了。
  • 現代標點和合本 - 水勢比山高過十五肘,山嶺都淹沒了。
  • 文理和合譯本 - 水高於山、十有五肘、岑巖悉沒、
  • 文理委辦譯本 - 其勢洋溢、高於諸山、一丈有五。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 水漲溢、高於諸山、十有五尺、山嶺皆沒、
  • Nueva Versión Internacional - El nivel del agua subió más de siete metros por encima de las montañas.
  • 현대인의 성경 - 그리고 물이 거기서 더 불어나 가장 높은 산봉우리에서 약 미터 위까지 덮어 버리자
  • Новый Русский Перевод - Воды поднялись и покрыли все горы выше, чем на пятнадцать локтей .
  • Восточный перевод - Воды поднялись и покрыли все горы почти на семь метров .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Воды поднялись и покрыли все горы почти на семь метров .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Воды поднялись и покрыли все горы почти на семь метров .
  • La Bible du Semeur 2015 - Les eaux s’élevèrent de sept à huit mètres au-dessus des montagnes qui disparurent sous les flots,
  • リビングバイブル - 一番高い頂でさえ、水面から七メートルも下に沈んだほどです。
  • Nova Versão Internacional - As águas subiram até quase sete metros acima das montanhas.
  • Hoffnung für alle - das Wasser stand sieben Meter über ihren höchsten Gipfeln.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nước phủ các ngọn núi cao nhất; núi chìm sâu trong nước trên 6,9 mét.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ระดับน้ำสูงเหนือยอดเขาต่างๆ ขึ้นไปกว่า 15 ศอก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - น้ำ​ท่วม​เหนือ​เทือก​เขา ระดับ​น้ำ​สูง​เกิน​ยอด​เขา​ขึ้น​ไป​อีก​ประมาณ 15 ศอก
  • 耶利米書 3:23 - 從小山來的真是枉然, 大山的喧嚷也是枉然 。 以色列得救,誠然在乎耶和華—我們的 神。
  • 詩篇 104:6 - 你用深水遮蓋地面,猶如衣裳; 諸水高過山嶺。
Bible
Resources
Plans
Donate