Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
7:15 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡有生命氣息的血肉之軀,都一對一對到挪亞那裏,進入方舟。
  • 新标点和合本 - 凡有血肉、有气息的活物,都一对一对地到挪亚那里,进入方舟。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡有生命气息的血肉之躯,都一对一对到挪亚那里,进入方舟。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡有生命气息的血肉之躯,都一对一对到挪亚那里,进入方舟。
  • 当代译本 - 一切有生命气息的活物都成对地到挪亚那里,进入方舟。
  • 圣经新译本 - 有生命、有气息的,都是一对一对来到挪亚那里,进入方舟。
  • 中文标准译本 - 这样,一切有生命气息的,就是有血肉的,都一对一对到挪亚那里,进入方舟。
  • 现代标点和合本 - 凡有血肉、有气息的活物,都一对一对地到挪亚那里,进入方舟。
  • 和合本(拼音版) - 凡有血肉、有气息的活物,都一对一对地到挪亚那里,进入方舟。
  • New International Version - Pairs of all creatures that have the breath of life in them came to Noah and entered the ark.
  • New International Reader's Version - Pairs of all living creatures that breathe came to Noah and entered the ark.
  • English Standard Version - They went into the ark with Noah, two and two of all flesh in which there was the breath of life.
  • New Living Translation - Two by two they came into the boat, representing every living thing that breathes.
  • Christian Standard Bible - Two of every creature that has the breath of life in it came to Noah and entered the ark.
  • New American Standard Bible - So they went into the ark to Noah, by twos of all flesh in which there was the breath of life.
  • New King James Version - And they went into the ark to Noah, two by two, of all flesh in which is the breath of life.
  • Amplified Bible - So they went into the ark with Noah, two by two of all living beings in which there was the breath and spirit of life.
  • American Standard Version - And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh wherein is the breath of life.
  • King James Version - And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh, wherein is the breath of life.
  • New English Translation - Pairs of all creatures that have the breath of life came into the ark to Noah.
  • World English Bible - Pairs from all flesh with the breath of life in them went into the ship to Noah.
  • 新標點和合本 - 凡有血肉、有氣息的活物,都一對一對地到挪亞那裏,進入方舟。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡有生命氣息的血肉之軀,都一對一對到挪亞那裏,進入方舟。
  • 當代譯本 - 一切有生命氣息的活物都成對地到挪亞那裡,進入方舟。
  • 聖經新譯本 - 有生命、有氣息的,都是一對一對來到挪亞那裡,進入方舟。
  • 呂振中譯本 - 都進到 挪亞 那裏,入了樓船。凡 有血 肉 的 ,就是裏面有生氣的活物,都兩隻兩隻地進去,
  • 中文標準譯本 - 這樣,一切有生命氣息的,就是有血肉的,都一對一對到挪亞那裡,進入方舟。
  • 現代標點和合本 - 凡有血肉、有氣息的活物,都一對一對地到挪亞那裡,進入方舟。
  • 文理和合譯本 - 凡有血氣之生物、各以匹偶、就挪亞入舟、
  • 文理委辦譯本 - 凡有血氣者、牝牡各一、遵上帝命、就挪亞登方舟、耶和華遂閉其門。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡有血肉有生氣者、各為匹耦、就 挪亞 登舟、
  • Nueva Versión Internacional - Así entraron en el arca con Noé parejas de todos los seres vivientes;
  • 현대인의 성경 - 이와 같이 여호와께서 명령하신 대로 살아 있는 모든 생물이 암수 한 쌍씩 노아에게 나아와 배로 들어가자 여호와께서 배의 문을 닫으셨다.
  • Новый Русский Перевод - Все, в ком дышит жизнь, пришли к Ною и вошли в ковчег парами,
  • Восточный перевод - Все, в ком дышит жизнь, пришли к Нуху и вошли в ковчег парами,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все, в ком дышит жизнь, пришли к Нуху и вошли в ковчег парами,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все, в ком дышит жизнь, пришли к Нуху и вошли в ковчег парами,
  • La Bible du Semeur 2015 - Un couple de tout être vivant était venu trouver Noé pour entrer dans le bateau.
  • Nova Versão Internacional - Casais de todas as criaturas que tinham fôlego de vida vieram a Noé e entraram na arca.
  • Hoffnung für alle - Sie waren paarweise gekommen, ein Männchen und ein Weibchen. Niemand fehlte, alle waren an Bord, genau wie Gott es Noah befohlen hatte, und der Herr schloss hinter ihm zu.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từng đôi từng cặp đều theo Nô-ê vào tàu, đại diện mỗi loài vật sống có hơi thở.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาสัตว์ทุกชนิดที่มีลมหายใจแห่งชีวิตได้มาหาโนอาห์และเข้าไปในเรือเป็นคู่ๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สัตว์​ที่​มี​ชีวิต​ที่​มี​ลม​หายใจ​เดิน​กัน​เป็น​คู่ๆ เข้า​ไป​หา​โนอาห์​ใน​เรือ​ใหญ่
Cross Reference
  • 以賽亞書 11:6 - 野狼必與小綿羊同住, 豹子與小山羊同臥; 少壯獅子、牛犢和肥畜同羣 ; 孩童要牽引牠們。
  • 創世記 6:19 - 凡有血肉的動物,每樣一對,一公一母,你要帶進方舟,好跟你一起保全生命。
  • 創世記 6:20 - 飛鳥各從其類,牲畜各從其類,地上的爬行動物各從其類,每樣一對,都要到你那裏,好保全生命。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡有生命氣息的血肉之軀,都一對一對到挪亞那裏,進入方舟。
  • 新标点和合本 - 凡有血肉、有气息的活物,都一对一对地到挪亚那里,进入方舟。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡有生命气息的血肉之躯,都一对一对到挪亚那里,进入方舟。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡有生命气息的血肉之躯,都一对一对到挪亚那里,进入方舟。
  • 当代译本 - 一切有生命气息的活物都成对地到挪亚那里,进入方舟。
  • 圣经新译本 - 有生命、有气息的,都是一对一对来到挪亚那里,进入方舟。
  • 中文标准译本 - 这样,一切有生命气息的,就是有血肉的,都一对一对到挪亚那里,进入方舟。
  • 现代标点和合本 - 凡有血肉、有气息的活物,都一对一对地到挪亚那里,进入方舟。
  • 和合本(拼音版) - 凡有血肉、有气息的活物,都一对一对地到挪亚那里,进入方舟。
  • New International Version - Pairs of all creatures that have the breath of life in them came to Noah and entered the ark.
  • New International Reader's Version - Pairs of all living creatures that breathe came to Noah and entered the ark.
  • English Standard Version - They went into the ark with Noah, two and two of all flesh in which there was the breath of life.
  • New Living Translation - Two by two they came into the boat, representing every living thing that breathes.
  • Christian Standard Bible - Two of every creature that has the breath of life in it came to Noah and entered the ark.
  • New American Standard Bible - So they went into the ark to Noah, by twos of all flesh in which there was the breath of life.
  • New King James Version - And they went into the ark to Noah, two by two, of all flesh in which is the breath of life.
  • Amplified Bible - So they went into the ark with Noah, two by two of all living beings in which there was the breath and spirit of life.
  • American Standard Version - And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh wherein is the breath of life.
  • King James Version - And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh, wherein is the breath of life.
  • New English Translation - Pairs of all creatures that have the breath of life came into the ark to Noah.
  • World English Bible - Pairs from all flesh with the breath of life in them went into the ship to Noah.
  • 新標點和合本 - 凡有血肉、有氣息的活物,都一對一對地到挪亞那裏,進入方舟。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡有生命氣息的血肉之軀,都一對一對到挪亞那裏,進入方舟。
  • 當代譯本 - 一切有生命氣息的活物都成對地到挪亞那裡,進入方舟。
  • 聖經新譯本 - 有生命、有氣息的,都是一對一對來到挪亞那裡,進入方舟。
  • 呂振中譯本 - 都進到 挪亞 那裏,入了樓船。凡 有血 肉 的 ,就是裏面有生氣的活物,都兩隻兩隻地進去,
  • 中文標準譯本 - 這樣,一切有生命氣息的,就是有血肉的,都一對一對到挪亞那裡,進入方舟。
  • 現代標點和合本 - 凡有血肉、有氣息的活物,都一對一對地到挪亞那裡,進入方舟。
  • 文理和合譯本 - 凡有血氣之生物、各以匹偶、就挪亞入舟、
  • 文理委辦譯本 - 凡有血氣者、牝牡各一、遵上帝命、就挪亞登方舟、耶和華遂閉其門。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡有血肉有生氣者、各為匹耦、就 挪亞 登舟、
  • Nueva Versión Internacional - Así entraron en el arca con Noé parejas de todos los seres vivientes;
  • 현대인의 성경 - 이와 같이 여호와께서 명령하신 대로 살아 있는 모든 생물이 암수 한 쌍씩 노아에게 나아와 배로 들어가자 여호와께서 배의 문을 닫으셨다.
  • Новый Русский Перевод - Все, в ком дышит жизнь, пришли к Ною и вошли в ковчег парами,
  • Восточный перевод - Все, в ком дышит жизнь, пришли к Нуху и вошли в ковчег парами,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все, в ком дышит жизнь, пришли к Нуху и вошли в ковчег парами,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все, в ком дышит жизнь, пришли к Нуху и вошли в ковчег парами,
  • La Bible du Semeur 2015 - Un couple de tout être vivant était venu trouver Noé pour entrer dans le bateau.
  • Nova Versão Internacional - Casais de todas as criaturas que tinham fôlego de vida vieram a Noé e entraram na arca.
  • Hoffnung für alle - Sie waren paarweise gekommen, ein Männchen und ein Weibchen. Niemand fehlte, alle waren an Bord, genau wie Gott es Noah befohlen hatte, und der Herr schloss hinter ihm zu.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từng đôi từng cặp đều theo Nô-ê vào tàu, đại diện mỗi loài vật sống có hơi thở.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาสัตว์ทุกชนิดที่มีลมหายใจแห่งชีวิตได้มาหาโนอาห์และเข้าไปในเรือเป็นคู่ๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สัตว์​ที่​มี​ชีวิต​ที่​มี​ลม​หายใจ​เดิน​กัน​เป็น​คู่ๆ เข้า​ไป​หา​โนอาห์​ใน​เรือ​ใหญ่
  • 以賽亞書 11:6 - 野狼必與小綿羊同住, 豹子與小山羊同臥; 少壯獅子、牛犢和肥畜同羣 ; 孩童要牽引牠們。
  • 創世記 6:19 - 凡有血肉的動物,每樣一對,一公一母,你要帶進方舟,好跟你一起保全生命。
  • 創世記 6:20 - 飛鳥各從其類,牲畜各從其類,地上的爬行動物各從其類,每樣一對,都要到你那裏,好保全生命。
Bible
Resources
Plans
Donate