Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
6:18 當代譯本
Parallel Verses
  • 當代譯本 - 但我要和你立約,你與妻子、兒子和兒媳都可以進方舟。
  • 新标点和合本 - 我却要与你立约;你同你的妻,与儿子儿妇,都要进入方舟。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但我要与你立约;你同你的儿子、妻子和媳妇都要进入方舟。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但我要与你立约;你同你的儿子、妻子和媳妇都要进入方舟。
  • 当代译本 - 但我要和你立约,你与妻子、儿子和儿媳都可以进方舟。
  • 圣经新译本 - 我要和你立约。你可以进入方舟;你和你的儿子、妻子和儿媳,都可以和你一同进入方舟。
  • 中文标准译本 - 但我要与你确立我的约;你与你的儿子们、你的妻子和儿媳们要一起进入方舟。
  • 现代标点和合本 - 我却要与你立约,你同你的妻,与儿子、儿妇,都要进入方舟。
  • 和合本(拼音版) - 我却要与你立约。你同你的妻,与儿子、儿妇,都要进入方舟。
  • New International Version - But I will establish my covenant with you, and you will enter the ark—you and your sons and your wife and your sons’ wives with you.
  • New International Reader's Version - But I will make my covenant with you. You will go into the ark. Your sons and your wife and your sons’ wives will enter it with you.
  • English Standard Version - But I will establish my covenant with you, and you shall come into the ark, you, your sons, your wife, and your sons’ wives with you.
  • New Living Translation - But I will confirm my covenant with you. So enter the boat—you and your wife and your sons and their wives.
  • The Message - “But I’m going to establish a covenant with you: You’ll board the ship, and your sons, your wife and your sons’ wives will come on board with you. You are also to take two of each living creature, a male and a female, on board the ship, to preserve their lives with you: two of every species of bird, mammal, and reptile—two of everything so as to preserve their lives along with yours. Also get all the food you’ll need and store it up for you and them.”
  • Christian Standard Bible - But I will establish my covenant with you, and you will enter the ark with your sons, your wife, and your sons’ wives.
  • New American Standard Bible - But I will establish My covenant with you; and you shall enter the ark—you, your sons, your wife, and your sons’ wives with you.
  • New King James Version - But I will establish My covenant with you; and you shall go into the ark—you, your sons, your wife, and your sons’ wives with you.
  • Amplified Bible - But I will establish My covenant (solemn promise, formal agreement) with you; and you shall come into the ark—you and your [three] sons and your wife, and your sons’ wives with you.
  • American Standard Version - But I will establish my covenant with thee; and thou shalt come into the ark, thou, and thy sons, and thy wife, and thy sons’ wives with thee.
  • King James Version - But with thee will I establish my covenant; and thou shalt come into the ark, thou, and thy sons, and thy wife, and thy sons' wives with thee.
  • New English Translation - but I will confirm my covenant with you. You will enter the ark – you, your sons, your wife, and your sons’ wives with you.
  • World English Bible - But I will establish my covenant with you. You shall come into the ship, you, your sons, your wife, and your sons’ wives with you.
  • 新標點和合本 - 我卻要與你立約;你同你的妻,與兒子兒婦,都要進入方舟。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但我要與你立約;你同你的兒子、妻子和媳婦都要進入方舟。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但我要與你立約;你同你的兒子、妻子和媳婦都要進入方舟。
  • 聖經新譯本 - 我要和你立約。你可以進入方舟;你和你的兒子、妻子和兒媳,都可以和你一同進入方舟。
  • 呂振中譯本 - 但是我要同你立約。你要進樓船;你和你兒子,妻子跟兒媳婦,都要同你 進去 。
  • 中文標準譯本 - 但我要與你確立我的約;你與你的兒子們、你的妻子和兒媳們要一起進入方舟。
  • 現代標點和合本 - 我卻要與你立約,你同你的妻,與兒子、兒婦,都要進入方舟。
  • 文理和合譯本 - 惟我與爾約、爾與妻子及媳、悉入於舟、
  • 文理委辦譯本 - 今與爾約、爾可入舟、若妻、若子、若媳、咸挈以登。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我與爾立約、爾率妻子與子婦、悉登舟、
  • Nueva Versión Internacional - Pero contigo estableceré mi pacto, y entrarán en el arca tú y tus hijos, tu esposa y tus nueras.
  • 현대인의 성경 - 그러나 내가 너를 안전하게 지킬 것을 약속한다. 너는 네 아들들과 아내와 며느리들을 데리고 그 배로 들어가거라.
  • Новый Русский Перевод - Но с тобой Я заключу завет, и ты войдешь в ковчег – ты, и твои сыновья, и твоя жена, и жены твоих сыновей.
  • Восточный перевод - Но с тобой Я заключу священное соглашение, и ты войдёшь в ковчег – ты, и твои сыновья, и твоя жена, и жёны твоих сыновей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но с тобой Я заключу священное соглашение, и ты войдёшь в ковчег – ты, и твои сыновья, и твоя жена, и жёны твоих сыновей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но с тобой Я заключу священное соглашение, и ты войдёшь в ковчег – ты, и твои сыновья, и твоя жена, и жёны твоих сыновей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais j’établirai mon alliance avec toi et tu entreras dans le bateau, toi, tes fils, ta femme et tes belles-filles avec toi.
  • リビングバイブル - しかし、約束しよう。あなたは、妻や息子夫婦といっしょにその船に乗れば安全だ。
  • Nova Versão Internacional - Mas com você estabelecerei a minha aliança, e você entrará na arca com seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos.
  • Hoffnung für alle - Aber mit dir will ich einen Bund schließen: Geh mit deiner Frau, deinen Söhnen und Schwiegertöchtern in die Arche!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù vậy, Ta lập giao ước với con. Con sẽ vào tàu cùng vợ con, các con trai con, và các con dâu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เราจะทำพันธสัญญาอันมั่นคงกับเจ้า เจ้าจะเข้าไปในเรือ คือทั้งตัวเจ้า ภรรยา บุตรชาย และบุตรสะใภ้ของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เรา​จะ​ทำ​พันธ​สัญญา​ระหว่าง​เรา​กับ​เจ้า และ​เจ้า​จะ​เข้า​ไป​ใน​เรือ​ใหญ่ ตัว​เจ้า​เอง​พร้อม​กับ​บุตร​ชาย​ของ​เจ้า ภรรยา​ของ​เจ้า และ​บุตร​สะใภ้​ของ​เจ้า
Cross Reference
  • 以賽亞書 26:20 - 我的百姓啊, 回到你們的房子裡, 關上門躲藏一會兒, 等耶和華的憤怒平息。
  • 創世記 17:4 - 「我要與你立約,你必成為萬族之父。
  • 希伯來書 11:7 - 因為信心,挪亞在上帝指示他未來要發生的事之後,就懷著敬畏的心建造方舟挽救全家。他藉著信心定了那個世代的罪,並承受了因信而來的義。
  • 創世記 7:1 - 耶和華對挪亞說:「你和你全家都進入方舟,因為這個世代只有你在我眼中是義人。
  • 彼得前書 3:20 - 就是從前在挪亞造方舟、上帝耐心等候人們悔改的時代中那些不肯信的人。當時進入方舟,從洪水中得救的人很少,只有八個人。
  • 彼得後書 2:5 - 上帝也沒有容忍遠古的世代,曾用洪水淹滅了世上不敬虔的惡人,只留下傳講公義的挪亞和他的七位家人。
  • 創世記 17:21 - 撒拉必在明年這時候給你生以撒,我必向他堅守我的約。」
  • 創世記 9:9 - 「我要跟你們和你們的後代立約,
  • 創世記 9:10 - 包括所有和你們在一起的生物,就是那些和你們一起從方舟出來的飛禽走獸和牲畜。
  • 創世記 9:11 - 我與你們立約,不再讓洪水滅絕一切生命,也不再讓洪水毀滅大地。」
  • 創世記 9:12 - 上帝說:「我與你們及所有和你們在一起的生物立世代永存的約,這是我立約的記號。
  • 創世記 9:13 - 我把彩虹放在雲中,作為我跟大地立約的記號。
  • 創世記 9:14 - 我使雲彩覆蓋大地的時候,會有彩虹在雲中出現。
  • 創世記 9:15 - 這樣我會顧念我與你們及一切有血氣的生物所立的約,水就不會再氾濫、毀滅所有生命。
  • 創世記 9:16 - 當我看見彩虹在雲中出現的時候,就會顧念我與地上一切活物立的永遠之約。」
  • 創世記 17:7 - 我要和你並你的子子孫孫立永遠的約,我要做你和你子孫的上帝。
  • 創世記 7:13 - 就在那天,挪亞與他的兒子閃、含和雅弗,還有挪亞的妻子和三個兒媳婦都進了方舟。
  • 創世記 7:7 - 挪亞與妻子、兒子們和兒媳們都進了方舟,躲避洪水。
Parallel VersesCross Reference
  • 當代譯本 - 但我要和你立約,你與妻子、兒子和兒媳都可以進方舟。
  • 新标点和合本 - 我却要与你立约;你同你的妻,与儿子儿妇,都要进入方舟。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但我要与你立约;你同你的儿子、妻子和媳妇都要进入方舟。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但我要与你立约;你同你的儿子、妻子和媳妇都要进入方舟。
  • 当代译本 - 但我要和你立约,你与妻子、儿子和儿媳都可以进方舟。
  • 圣经新译本 - 我要和你立约。你可以进入方舟;你和你的儿子、妻子和儿媳,都可以和你一同进入方舟。
  • 中文标准译本 - 但我要与你确立我的约;你与你的儿子们、你的妻子和儿媳们要一起进入方舟。
  • 现代标点和合本 - 我却要与你立约,你同你的妻,与儿子、儿妇,都要进入方舟。
  • 和合本(拼音版) - 我却要与你立约。你同你的妻,与儿子、儿妇,都要进入方舟。
  • New International Version - But I will establish my covenant with you, and you will enter the ark—you and your sons and your wife and your sons’ wives with you.
  • New International Reader's Version - But I will make my covenant with you. You will go into the ark. Your sons and your wife and your sons’ wives will enter it with you.
  • English Standard Version - But I will establish my covenant with you, and you shall come into the ark, you, your sons, your wife, and your sons’ wives with you.
  • New Living Translation - But I will confirm my covenant with you. So enter the boat—you and your wife and your sons and their wives.
  • The Message - “But I’m going to establish a covenant with you: You’ll board the ship, and your sons, your wife and your sons’ wives will come on board with you. You are also to take two of each living creature, a male and a female, on board the ship, to preserve their lives with you: two of every species of bird, mammal, and reptile—two of everything so as to preserve their lives along with yours. Also get all the food you’ll need and store it up for you and them.”
  • Christian Standard Bible - But I will establish my covenant with you, and you will enter the ark with your sons, your wife, and your sons’ wives.
  • New American Standard Bible - But I will establish My covenant with you; and you shall enter the ark—you, your sons, your wife, and your sons’ wives with you.
  • New King James Version - But I will establish My covenant with you; and you shall go into the ark—you, your sons, your wife, and your sons’ wives with you.
  • Amplified Bible - But I will establish My covenant (solemn promise, formal agreement) with you; and you shall come into the ark—you and your [three] sons and your wife, and your sons’ wives with you.
  • American Standard Version - But I will establish my covenant with thee; and thou shalt come into the ark, thou, and thy sons, and thy wife, and thy sons’ wives with thee.
  • King James Version - But with thee will I establish my covenant; and thou shalt come into the ark, thou, and thy sons, and thy wife, and thy sons' wives with thee.
  • New English Translation - but I will confirm my covenant with you. You will enter the ark – you, your sons, your wife, and your sons’ wives with you.
  • World English Bible - But I will establish my covenant with you. You shall come into the ship, you, your sons, your wife, and your sons’ wives with you.
  • 新標點和合本 - 我卻要與你立約;你同你的妻,與兒子兒婦,都要進入方舟。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但我要與你立約;你同你的兒子、妻子和媳婦都要進入方舟。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但我要與你立約;你同你的兒子、妻子和媳婦都要進入方舟。
  • 聖經新譯本 - 我要和你立約。你可以進入方舟;你和你的兒子、妻子和兒媳,都可以和你一同進入方舟。
  • 呂振中譯本 - 但是我要同你立約。你要進樓船;你和你兒子,妻子跟兒媳婦,都要同你 進去 。
  • 中文標準譯本 - 但我要與你確立我的約;你與你的兒子們、你的妻子和兒媳們要一起進入方舟。
  • 現代標點和合本 - 我卻要與你立約,你同你的妻,與兒子、兒婦,都要進入方舟。
  • 文理和合譯本 - 惟我與爾約、爾與妻子及媳、悉入於舟、
  • 文理委辦譯本 - 今與爾約、爾可入舟、若妻、若子、若媳、咸挈以登。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我與爾立約、爾率妻子與子婦、悉登舟、
  • Nueva Versión Internacional - Pero contigo estableceré mi pacto, y entrarán en el arca tú y tus hijos, tu esposa y tus nueras.
  • 현대인의 성경 - 그러나 내가 너를 안전하게 지킬 것을 약속한다. 너는 네 아들들과 아내와 며느리들을 데리고 그 배로 들어가거라.
  • Новый Русский Перевод - Но с тобой Я заключу завет, и ты войдешь в ковчег – ты, и твои сыновья, и твоя жена, и жены твоих сыновей.
  • Восточный перевод - Но с тобой Я заключу священное соглашение, и ты войдёшь в ковчег – ты, и твои сыновья, и твоя жена, и жёны твоих сыновей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но с тобой Я заключу священное соглашение, и ты войдёшь в ковчег – ты, и твои сыновья, и твоя жена, и жёны твоих сыновей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но с тобой Я заключу священное соглашение, и ты войдёшь в ковчег – ты, и твои сыновья, и твоя жена, и жёны твоих сыновей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais j’établirai mon alliance avec toi et tu entreras dans le bateau, toi, tes fils, ta femme et tes belles-filles avec toi.
  • リビングバイブル - しかし、約束しよう。あなたは、妻や息子夫婦といっしょにその船に乗れば安全だ。
  • Nova Versão Internacional - Mas com você estabelecerei a minha aliança, e você entrará na arca com seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos.
  • Hoffnung für alle - Aber mit dir will ich einen Bund schließen: Geh mit deiner Frau, deinen Söhnen und Schwiegertöchtern in die Arche!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù vậy, Ta lập giao ước với con. Con sẽ vào tàu cùng vợ con, các con trai con, và các con dâu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เราจะทำพันธสัญญาอันมั่นคงกับเจ้า เจ้าจะเข้าไปในเรือ คือทั้งตัวเจ้า ภรรยา บุตรชาย และบุตรสะใภ้ของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เรา​จะ​ทำ​พันธ​สัญญา​ระหว่าง​เรา​กับ​เจ้า และ​เจ้า​จะ​เข้า​ไป​ใน​เรือ​ใหญ่ ตัว​เจ้า​เอง​พร้อม​กับ​บุตร​ชาย​ของ​เจ้า ภรรยา​ของ​เจ้า และ​บุตร​สะใภ้​ของ​เจ้า
  • 以賽亞書 26:20 - 我的百姓啊, 回到你們的房子裡, 關上門躲藏一會兒, 等耶和華的憤怒平息。
  • 創世記 17:4 - 「我要與你立約,你必成為萬族之父。
  • 希伯來書 11:7 - 因為信心,挪亞在上帝指示他未來要發生的事之後,就懷著敬畏的心建造方舟挽救全家。他藉著信心定了那個世代的罪,並承受了因信而來的義。
  • 創世記 7:1 - 耶和華對挪亞說:「你和你全家都進入方舟,因為這個世代只有你在我眼中是義人。
  • 彼得前書 3:20 - 就是從前在挪亞造方舟、上帝耐心等候人們悔改的時代中那些不肯信的人。當時進入方舟,從洪水中得救的人很少,只有八個人。
  • 彼得後書 2:5 - 上帝也沒有容忍遠古的世代,曾用洪水淹滅了世上不敬虔的惡人,只留下傳講公義的挪亞和他的七位家人。
  • 創世記 17:21 - 撒拉必在明年這時候給你生以撒,我必向他堅守我的約。」
  • 創世記 9:9 - 「我要跟你們和你們的後代立約,
  • 創世記 9:10 - 包括所有和你們在一起的生物,就是那些和你們一起從方舟出來的飛禽走獸和牲畜。
  • 創世記 9:11 - 我與你們立約,不再讓洪水滅絕一切生命,也不再讓洪水毀滅大地。」
  • 創世記 9:12 - 上帝說:「我與你們及所有和你們在一起的生物立世代永存的約,這是我立約的記號。
  • 創世記 9:13 - 我把彩虹放在雲中,作為我跟大地立約的記號。
  • 創世記 9:14 - 我使雲彩覆蓋大地的時候,會有彩虹在雲中出現。
  • 創世記 9:15 - 這樣我會顧念我與你們及一切有血氣的生物所立的約,水就不會再氾濫、毀滅所有生命。
  • 創世記 9:16 - 當我看見彩虹在雲中出現的時候,就會顧念我與地上一切活物立的永遠之約。」
  • 創世記 17:7 - 我要和你並你的子子孫孫立永遠的約,我要做你和你子孫的上帝。
  • 創世記 7:13 - 就在那天,挪亞與他的兒子閃、含和雅弗,還有挪亞的妻子和三個兒媳婦都進了方舟。
  • 創世記 7:7 - 挪亞與妻子、兒子們和兒媳們都進了方舟,躲避洪水。
Bible
Resources
Plans
Donate