Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
6:12 委辦譯本
Parallel Verses
  • 文理委辦譯本 - 上帝乃鑒觀斯世、億兆喪心、行為邪僻。
  • 新标点和合本 - 神观看世界,见是败坏了;凡有血气的人在地上都败坏了行为。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝观看这地,看哪,它败坏了,因为凡血肉之躯在地上的行为都败坏了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神观看这地,看哪,它败坏了,因为凡血肉之躯在地上的行为都败坏了。
  • 当代译本 - 上帝看见大地败坏了,因为世人都行为败坏。
  • 圣经新译本 -  神观看大地,看见世界已经败坏了;全人类在地上所行的都是败坏的。
  • 中文标准译本 - 神观看大地,看哪,它已经败坏了,因为一切血肉之躯在地上的行为都败坏了!
  • 现代标点和合本 - 神观看世界,见是败坏了,凡有血气的人,在地上都败坏了行为。
  • 和合本(拼音版) - 上帝观看世界,见是败坏了;凡有血气的人,在地上都败坏了行为。
  • New International Version - God saw how corrupt the earth had become, for all the people on earth had corrupted their ways.
  • New International Reader's Version - God saw how sinful the earth had become. All its people were living very sinful lives.
  • English Standard Version - And God saw the earth, and behold, it was corrupt, for all flesh had corrupted their way on the earth.
  • New Living Translation - God observed all this corruption in the world, for everyone on earth was corrupt.
  • Christian Standard Bible - God saw how corrupt the earth was, for every creature had corrupted its way on the earth.
  • New American Standard Bible - And God looked on the earth, and behold, it was corrupt; for humanity had corrupted its way upon the earth.
  • New King James Version - So God looked upon the earth, and indeed it was corrupt; for all flesh had corrupted their way on the earth.
  • Amplified Bible - God looked on the earth and saw how debased and degenerate it was, for all humanity had corrupted their way on the earth and lost their true direction.
  • American Standard Version - And God saw the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted their way upon the earth.
  • King James Version - And God looked upon the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted his way upon the earth.
  • New English Translation - God saw the earth, and indeed it was ruined, for all living creatures on the earth were sinful.
  • World English Bible - God saw the earth, and saw that it was corrupt, for all flesh had corrupted their way on the earth.
  • 新標點和合本 - 神觀看世界,見是敗壞了;凡有血氣的人在地上都敗壞了行為。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝觀看這地,看哪,它敗壞了,因為凡血肉之軀在地上的行為都敗壞了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神觀看這地,看哪,它敗壞了,因為凡血肉之軀在地上的行為都敗壞了。
  • 當代譯本 - 上帝看見大地敗壞了,因為世人都行為敗壞。
  • 聖經新譯本 -  神觀看大地,看見世界已經敗壞了;全人類在地上所行的都是敗壞的。
  • 呂振中譯本 - 上帝看 全 地都敗壞了:凡 有血 肉 的 在地上所行的全都敗壞。
  • 中文標準譯本 - 神觀看大地,看哪,它已經敗壞了,因為一切血肉之軀在地上的行為都敗壞了!
  • 現代標點和合本 - 神觀看世界,見是敗壞了,凡有血氣的人,在地上都敗壞了行為。
  • 文理和合譯本 - 上帝見世敗壞、凡有血氣者、行為邪僻、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主見世間敗壞、在地凡有血氣者所行皆邪僻、
  • Nueva Versión Internacional - Al ver Dios tanta corrupción en la tierra, y tanta perversión en la gente,
  • Новый Русский Перевод - Бог увидел, как испорчена земля из-за того, что все люди на земле извратили свои пути.
  • Восточный перевод - Всевышний увидел, как испорчена земля из-за того, что все люди на земле извратили свои пути.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах увидел, как испорчена земля из-за того, что все люди на земле извратили свои пути.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний увидел, как испорчена земля из-за того, что все люди на земле извратили свои пути.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu observait ce qui se passait sur la terre, il vit que le monde était corrompu, car toute l’humanité suivait la voie du mal.
  • リビングバイブル - 人類全体が罪にまみれ、ますます堕落していくのを見て、神はノアに言いました。「わたしは人類を滅ぼすことにした。人間のおかげで世界は悪で満ちあふれてしまった。だから、一人残らず滅ぼそうと思う。
  • Nova Versão Internacional - Ao ver como a terra se corrompera, pois toda a humanidade havia corrompido a sua conduta,
  • Hoffnung für alle - Wohin Gott auch sah: Überall herrschte Unrecht, denn die Menschen waren alle vom rechten Weg abgekommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời nhìn xuống địa cầu và thấy nếp sống của cả nhân loại đều hư hoại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าทรงเห็นว่าโลกเสื่อมทรามมากเพราะสิ่งมีชีวิตทั้งปวงล้วนดำเนินชีวิตอย่างเสื่อมทราม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​เจ้า​มอง​เห็น​ว่า​คน​บน​แผ่นดิน​โลก​ไร้​ศีลธรรม เพราะ​มนุษย์​ทั้ง​ปวง​บน​โลก​ล้วน​แต่​ประพฤติ​ผิด​ศีลธรรม
Cross Reference
  • 創世記 9:12 - 上帝曰、我與爾眾、及諸生物、永立其約、必有兆焉。
  • 創世記 7:21 - 昆蟲禽獸、六畜、與人、以及生物動於地者、俱已沉沒。
  • 創世記 6:8 - 惟挪亞於耶和華前、得沾恩寵。○
  • 創世記 18:21 - 今我臨格、監其動作、實如所聞、設有不若是者、我亦能知。○
  • 創世記 7:1 - 耶和華謂挪亞曰、我鑒觀斯世、惟汝為義、爾率眷屬、以登方舟。
  • 路加福音 3:6 - 凡有血氣者、得見上帝救主、
  • 創世記 9:16 - 虹顯雲中、我觀之、則念我與眾生百族所立之永約。
  • 創世記 9:17 - 上帝謂挪亞曰、我與眾生百族約、以此為徵。
  • 詩篇 33:13 - 耶和華在天、俯察人民兮。
  • 詩篇 33:14 - 居彼聖所、遍覽億兆兮、
  • 彼得後書 2:5 - 先古之世、其俗澆漓、為上帝所責、災以洪水、惟傳道義之挪亞、暨其眷聚八人得救、
  • 箴言 15:3 - 耶和華鑒察善惡、無不普遍。
  • 約伯記 33:27 - 言於眾前曰、我昔犯罪、蹈於非義、所為無益、
  • 創世記 6:4 - 當時有偉丈夫在世、緣上帝子與世人女同室、育此英武、亙古以來、聲名夙著。○
  • 創世記 6:5 - 耶和華鑒觀世人、作惡貫盈、心所圖維、恆壞惡念。
  • 彼得前書 3:19 - 昔挪亞造方舟、拯八人脫於水厄、
  • 彼得前書 3:20 - 時、基督以神傳道、眾不信從、上帝姑待之、今囚於獄矣 、
  • 約伯記 22:15 - 是爾法古昔、惡人之所行者也。
  • 約伯記 22:16 - 不期大河忽決、而惡人與室廬悉遭淹沒。
  • 約伯記 22:17 - 彼曰、上帝勿親我、全能之主、無益於我。
  • 詩篇 14:1 - 氓之蚩蚩、謂上帝為無有、惟惡是作兮、喪其本心、不孳孳而行仁兮、
  • 詩篇 14:2 - 耶和華在天、遍察民人、欲知其中、可有智慧是具、上帝是欽兮、
  • 詩篇 14:3 - 則皆就邪棄正、未嘗有行善之民兮、
  • 詩篇 53:2 - 上帝在天、遍察民人、欲知其中、可有智慧是具、上帝是欽兮、
  • 詩篇 53:3 - 則皆就邪棄正、未嘗有行善之民兮、
Parallel VersesCross Reference
  • 文理委辦譯本 - 上帝乃鑒觀斯世、億兆喪心、行為邪僻。
  • 新标点和合本 - 神观看世界,见是败坏了;凡有血气的人在地上都败坏了行为。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝观看这地,看哪,它败坏了,因为凡血肉之躯在地上的行为都败坏了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神观看这地,看哪,它败坏了,因为凡血肉之躯在地上的行为都败坏了。
  • 当代译本 - 上帝看见大地败坏了,因为世人都行为败坏。
  • 圣经新译本 -  神观看大地,看见世界已经败坏了;全人类在地上所行的都是败坏的。
  • 中文标准译本 - 神观看大地,看哪,它已经败坏了,因为一切血肉之躯在地上的行为都败坏了!
  • 现代标点和合本 - 神观看世界,见是败坏了,凡有血气的人,在地上都败坏了行为。
  • 和合本(拼音版) - 上帝观看世界,见是败坏了;凡有血气的人,在地上都败坏了行为。
  • New International Version - God saw how corrupt the earth had become, for all the people on earth had corrupted their ways.
  • New International Reader's Version - God saw how sinful the earth had become. All its people were living very sinful lives.
  • English Standard Version - And God saw the earth, and behold, it was corrupt, for all flesh had corrupted their way on the earth.
  • New Living Translation - God observed all this corruption in the world, for everyone on earth was corrupt.
  • Christian Standard Bible - God saw how corrupt the earth was, for every creature had corrupted its way on the earth.
  • New American Standard Bible - And God looked on the earth, and behold, it was corrupt; for humanity had corrupted its way upon the earth.
  • New King James Version - So God looked upon the earth, and indeed it was corrupt; for all flesh had corrupted their way on the earth.
  • Amplified Bible - God looked on the earth and saw how debased and degenerate it was, for all humanity had corrupted their way on the earth and lost their true direction.
  • American Standard Version - And God saw the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted their way upon the earth.
  • King James Version - And God looked upon the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted his way upon the earth.
  • New English Translation - God saw the earth, and indeed it was ruined, for all living creatures on the earth were sinful.
  • World English Bible - God saw the earth, and saw that it was corrupt, for all flesh had corrupted their way on the earth.
  • 新標點和合本 - 神觀看世界,見是敗壞了;凡有血氣的人在地上都敗壞了行為。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝觀看這地,看哪,它敗壞了,因為凡血肉之軀在地上的行為都敗壞了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神觀看這地,看哪,它敗壞了,因為凡血肉之軀在地上的行為都敗壞了。
  • 當代譯本 - 上帝看見大地敗壞了,因為世人都行為敗壞。
  • 聖經新譯本 -  神觀看大地,看見世界已經敗壞了;全人類在地上所行的都是敗壞的。
  • 呂振中譯本 - 上帝看 全 地都敗壞了:凡 有血 肉 的 在地上所行的全都敗壞。
  • 中文標準譯本 - 神觀看大地,看哪,它已經敗壞了,因為一切血肉之軀在地上的行為都敗壞了!
  • 現代標點和合本 - 神觀看世界,見是敗壞了,凡有血氣的人,在地上都敗壞了行為。
  • 文理和合譯本 - 上帝見世敗壞、凡有血氣者、行為邪僻、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主見世間敗壞、在地凡有血氣者所行皆邪僻、
  • Nueva Versión Internacional - Al ver Dios tanta corrupción en la tierra, y tanta perversión en la gente,
  • Новый Русский Перевод - Бог увидел, как испорчена земля из-за того, что все люди на земле извратили свои пути.
  • Восточный перевод - Всевышний увидел, как испорчена земля из-за того, что все люди на земле извратили свои пути.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах увидел, как испорчена земля из-за того, что все люди на земле извратили свои пути.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний увидел, как испорчена земля из-за того, что все люди на земле извратили свои пути.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu observait ce qui se passait sur la terre, il vit que le monde était corrompu, car toute l’humanité suivait la voie du mal.
  • リビングバイブル - 人類全体が罪にまみれ、ますます堕落していくのを見て、神はノアに言いました。「わたしは人類を滅ぼすことにした。人間のおかげで世界は悪で満ちあふれてしまった。だから、一人残らず滅ぼそうと思う。
  • Nova Versão Internacional - Ao ver como a terra se corrompera, pois toda a humanidade havia corrompido a sua conduta,
  • Hoffnung für alle - Wohin Gott auch sah: Überall herrschte Unrecht, denn die Menschen waren alle vom rechten Weg abgekommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời nhìn xuống địa cầu và thấy nếp sống của cả nhân loại đều hư hoại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าทรงเห็นว่าโลกเสื่อมทรามมากเพราะสิ่งมีชีวิตทั้งปวงล้วนดำเนินชีวิตอย่างเสื่อมทราม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​เจ้า​มอง​เห็น​ว่า​คน​บน​แผ่นดิน​โลก​ไร้​ศีลธรรม เพราะ​มนุษย์​ทั้ง​ปวง​บน​โลก​ล้วน​แต่​ประพฤติ​ผิด​ศีลธรรม
  • 創世記 9:12 - 上帝曰、我與爾眾、及諸生物、永立其約、必有兆焉。
  • 創世記 7:21 - 昆蟲禽獸、六畜、與人、以及生物動於地者、俱已沉沒。
  • 創世記 6:8 - 惟挪亞於耶和華前、得沾恩寵。○
  • 創世記 18:21 - 今我臨格、監其動作、實如所聞、設有不若是者、我亦能知。○
  • 創世記 7:1 - 耶和華謂挪亞曰、我鑒觀斯世、惟汝為義、爾率眷屬、以登方舟。
  • 路加福音 3:6 - 凡有血氣者、得見上帝救主、
  • 創世記 9:16 - 虹顯雲中、我觀之、則念我與眾生百族所立之永約。
  • 創世記 9:17 - 上帝謂挪亞曰、我與眾生百族約、以此為徵。
  • 詩篇 33:13 - 耶和華在天、俯察人民兮。
  • 詩篇 33:14 - 居彼聖所、遍覽億兆兮、
  • 彼得後書 2:5 - 先古之世、其俗澆漓、為上帝所責、災以洪水、惟傳道義之挪亞、暨其眷聚八人得救、
  • 箴言 15:3 - 耶和華鑒察善惡、無不普遍。
  • 約伯記 33:27 - 言於眾前曰、我昔犯罪、蹈於非義、所為無益、
  • 創世記 6:4 - 當時有偉丈夫在世、緣上帝子與世人女同室、育此英武、亙古以來、聲名夙著。○
  • 創世記 6:5 - 耶和華鑒觀世人、作惡貫盈、心所圖維、恆壞惡念。
  • 彼得前書 3:19 - 昔挪亞造方舟、拯八人脫於水厄、
  • 彼得前書 3:20 - 時、基督以神傳道、眾不信從、上帝姑待之、今囚於獄矣 、
  • 約伯記 22:15 - 是爾法古昔、惡人之所行者也。
  • 約伯記 22:16 - 不期大河忽決、而惡人與室廬悉遭淹沒。
  • 約伯記 22:17 - 彼曰、上帝勿親我、全能之主、無益於我。
  • 詩篇 14:1 - 氓之蚩蚩、謂上帝為無有、惟惡是作兮、喪其本心、不孳孳而行仁兮、
  • 詩篇 14:2 - 耶和華在天、遍察民人、欲知其中、可有智慧是具、上帝是欽兮、
  • 詩篇 14:3 - 則皆就邪棄正、未嘗有行善之民兮、
  • 詩篇 53:2 - 上帝在天、遍察民人、欲知其中、可有智慧是具、上帝是欽兮、
  • 詩篇 53:3 - 則皆就邪棄正、未嘗有行善之民兮、
Bible
Resources
Plans
Donate