Parallel Verses
- 和合本(拼音版) - 以诺与上帝同行,上帝将他取去,他就不在世了。
- 新标点和合本 - 以诺与 神同行, 神将他取去,他就不在世了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以诺与上帝同行,上帝把他接去,他就不在了。
- 和合本2010(神版-简体) - 以诺与 神同行, 神把他接去,他就不在了。
- 当代译本 - 以诺与上帝亲密同行,后来被上帝接去,不在世上了。
- 圣经新译本 - 以诺和 神同行,所以 神把他取去,他就不在了。
- 中文标准译本 - 以诺与神同行;后来他不在地上 了,因为神把他接去。
- 现代标点和合本 - 以诺与神同行,神将他取去,他就不在世了。
- New International Version - Enoch walked faithfully with God; then he was no more, because God took him away.
- New International Reader's Version - Enoch walked faithfully with God. And then he couldn’t be found, because God took him from this life.
- English Standard Version - Enoch walked with God, and he was not, for God took him.
- New Living Translation - walking in close fellowship with God. Then one day he disappeared, because God took him.
- The Message - Enoch walked steadily with God. And then one day he was simply gone: God took him.
- Christian Standard Bible - Enoch walked with God; then he was not there because God took him.
- New American Standard Bible - Enoch walked with God; and he was not, for God took him.
- New King James Version - And Enoch walked with God; and he was not, for God took him.
- Amplified Bible - And [in reverent fear and obedience] Enoch walked with God; and he was not [found among men], because God took him [away to be home with Him].
- American Standard Version - and Enoch walked with God: and he was not; for God took him.
- King James Version - And Enoch walked with God: and he was not; for God took him.
- New English Translation - Enoch walked with God, and then he disappeared because God took him away.
- World English Bible - Enoch walked with God, and he was not found, for God took him.
- 新標點和合本 - 以諾與神同行,神將他取去,他就不在世了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以諾與上帝同行,上帝把他接去,他就不在了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以諾與 神同行, 神把他接去,他就不在了。
- 當代譯本 - 以諾與上帝親密同行,後來被上帝接去,不在世上了。
- 聖經新譯本 - 以諾和 神同行,所以 神把他取去,他就不在了。
- 呂振中譯本 - 以諾 跟上帝往來,上帝將他取去,他就不在了。
- 中文標準譯本 - 以諾與神同行;後來他不在地上 了,因為神把他接去。
- 現代標點和合本 - 以諾與神同行,神將他取去,他就不在世了。
- 文理和合譯本 - 以諾與上帝偕行、上帝接之、遂不在焉、○
- 文理委辦譯本 - 以諾所行、合乎上帝、上帝接之、不居於世。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以諾 奉事天主、天主接之、故不在世、
- Nueva Versión Internacional - y como anduvo fielmente con Dios, un día desapareció porque Dios se lo llevó.
- 현대인의 성경 - 그가 하나님과 깊은 교제를 나누며 사는 중에 하나님이 그를 데려가시므로 그가 사라지고 말았다.
- Новый Русский Перевод - Енох ходил с Богом, потом его не стало, потому что Бог взял его.
- Восточный перевод - Енох пребывал в общении со Всевышним, и потом его не стало, потому что Всевышний взял его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Енох пребывал в общении с Аллахом, и потом его не стало, потому что Аллах взял его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Енох пребывал в общении со Всевышним, и потом его не стало, потому что Всевышний взял его.
- La Bible du Semeur 2015 - Hénok vécut en communion avec Dieu puis il disparut, car Dieu le prit .
- Nova Versão Internacional - Enoque andou com Deus; e já não foi encontrado, pois Deus o havia arrebatado.
- Kinh Thánh Hiện Đại - ông đồng đi với Đức Chúa Trời, tận hưởng liên hệ gần gũi với Ngài. Một ngày kia thình lình ông biến mất, vì Đức Chúa Trời đem ông đi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอโนคดำเนินชีวิตไปกับพระเจ้า แล้วไม่มีใครพบเขาอีกเลย เพราะพระเจ้าทรงรับเขาไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอโนคดำเนินชีวิตในทางของพระเจ้า และไม่มีใครเห็นหน้าเขาอีกเลย เพราะว่าพระเจ้ารับตัวเขาไป
Cross Reference
- 马太福音 2:18 - “在拉玛听见号啕大哭的声音, 是拉结哭她儿女, 不肯受安慰, 因为他们都不在了。”
- 创世记 42:36 - 他们的父亲雅各对他们说:“你们使我丧失我的儿子:约瑟没有了,西缅也没有了,你们又要将便雅悯带去;这些事都归到我身上了。”
- 列王纪下 2:1 - 耶和华要用旋风接以利亚升天的时候,以利亚与以利沙从吉甲前往。
- 耶利米书 31:15 - 耶和华如此说: “在拉玛听见号啕痛哭的声音, 是拉结哭她儿女,不肯受安慰, 因为他们都不在了。”
- 创世记 37:30 - 回到兄弟们那里说:“童子没有了!我往哪里去才好呢?”
- 路加福音 23:43 - 耶稣对他说:“我实在告诉你:今日你要同我在乐园里了。”
- 创世记 5:22 - 以诺生玛土撒拉之后,与上帝同行三百年,并且生儿养女。
- 列王纪下 2:11 - 他们正走着说话,忽有火车火马将二人隔开,以利亚就乘旋风升天去了。
- 希伯来书 11:5 - 以诺因着信,被接去,不至于见死,人也找不着他,因为上帝已经把他接去了。只是他被接去以先,已经得了上帝喜悦他的明证。
- 希伯来书 11:6 - 人非有信,就不能得上帝的喜悦;因为到上帝面前来的人,必须信有上帝,且信他赏赐那寻求他的人。