Parallel Verses
- 中文標準譯本 - 以諾與神同行;後來他不在地上 了,因為神把他接去。
- 新标点和合本 - 以诺与 神同行, 神将他取去,他就不在世了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以诺与上帝同行,上帝把他接去,他就不在了。
- 和合本2010(神版-简体) - 以诺与 神同行, 神把他接去,他就不在了。
- 当代译本 - 以诺与上帝亲密同行,后来被上帝接去,不在世上了。
- 圣经新译本 - 以诺和 神同行,所以 神把他取去,他就不在了。
- 中文标准译本 - 以诺与神同行;后来他不在地上 了,因为神把他接去。
- 现代标点和合本 - 以诺与神同行,神将他取去,他就不在世了。
- 和合本(拼音版) - 以诺与上帝同行,上帝将他取去,他就不在世了。
- New International Version - Enoch walked faithfully with God; then he was no more, because God took him away.
- New International Reader's Version - Enoch walked faithfully with God. And then he couldn’t be found, because God took him from this life.
- English Standard Version - Enoch walked with God, and he was not, for God took him.
- New Living Translation - walking in close fellowship with God. Then one day he disappeared, because God took him.
- The Message - Enoch walked steadily with God. And then one day he was simply gone: God took him.
- Christian Standard Bible - Enoch walked with God; then he was not there because God took him.
- New American Standard Bible - Enoch walked with God; and he was not, for God took him.
- New King James Version - And Enoch walked with God; and he was not, for God took him.
- Amplified Bible - And [in reverent fear and obedience] Enoch walked with God; and he was not [found among men], because God took him [away to be home with Him].
- American Standard Version - and Enoch walked with God: and he was not; for God took him.
- King James Version - And Enoch walked with God: and he was not; for God took him.
- New English Translation - Enoch walked with God, and then he disappeared because God took him away.
- World English Bible - Enoch walked with God, and he was not found, for God took him.
- 新標點和合本 - 以諾與神同行,神將他取去,他就不在世了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以諾與上帝同行,上帝把他接去,他就不在了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以諾與 神同行, 神把他接去,他就不在了。
- 當代譯本 - 以諾與上帝親密同行,後來被上帝接去,不在世上了。
- 聖經新譯本 - 以諾和 神同行,所以 神把他取去,他就不在了。
- 呂振中譯本 - 以諾 跟上帝往來,上帝將他取去,他就不在了。
- 現代標點和合本 - 以諾與神同行,神將他取去,他就不在世了。
- 文理和合譯本 - 以諾與上帝偕行、上帝接之、遂不在焉、○
- 文理委辦譯本 - 以諾所行、合乎上帝、上帝接之、不居於世。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以諾 奉事天主、天主接之、故不在世、
- Nueva Versión Internacional - y como anduvo fielmente con Dios, un día desapareció porque Dios se lo llevó.
- 현대인의 성경 - 그가 하나님과 깊은 교제를 나누며 사는 중에 하나님이 그를 데려가시므로 그가 사라지고 말았다.
- Новый Русский Перевод - Енох ходил с Богом, потом его не стало, потому что Бог взял его.
- Восточный перевод - Енох пребывал в общении со Всевышним, и потом его не стало, потому что Всевышний взял его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Енох пребывал в общении с Аллахом, и потом его не стало, потому что Аллах взял его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Енох пребывал в общении со Всевышним, и потом его не стало, потому что Всевышний взял его.
- La Bible du Semeur 2015 - Hénok vécut en communion avec Dieu puis il disparut, car Dieu le prit .
- Nova Versão Internacional - Enoque andou com Deus; e já não foi encontrado, pois Deus o havia arrebatado.
- Kinh Thánh Hiện Đại - ông đồng đi với Đức Chúa Trời, tận hưởng liên hệ gần gũi với Ngài. Một ngày kia thình lình ông biến mất, vì Đức Chúa Trời đem ông đi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอโนคดำเนินชีวิตไปกับพระเจ้า แล้วไม่มีใครพบเขาอีกเลย เพราะพระเจ้าทรงรับเขาไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอโนคดำเนินชีวิตในทางของพระเจ้า และไม่มีใครเห็นหน้าเขาอีกเลย เพราะว่าพระเจ้ารับตัวเขาไป
Cross Reference
- 馬太福音 2:18 - 「從拉瑪聽見了聲音, 是哀哭 和極其傷痛的聲音, 是瑞秋為她的兒女哀哭, 不肯接受安慰, 因為他們不在了。」
- 創世記 42:36 - 他們的父親雅各對他們說:「你們使我喪失了兒子:約瑟不在了,西緬也不在了;你們又要把便雅憫帶走,這一切都是衝著我來的 !」
- 列王紀下 2:1 - 耶和華將要用旋風接以利亞升天的時候,以利亞和以利沙正離開吉甲。
- 創世記 37:30 - 回到他的兄弟們那裡,說:「那孩子不在了,而我該何去何從?」
- 路加福音 23:43 - 耶穌 對他說:「我確實地告訴你:今天你要與我一起在樂園裡了。」
- 創世記 5:22 - 以諾生了瑪土撒拉之後,與神同行三百年,並且生了其他的兒女。
- 列王紀下 2:11 - 他們繼續前行,邊走邊談,看哪,一輛火戰車和幾匹火戰馬把二人隔開,以利亞就在旋風中升到天上去了。
- 希伯來書 11:5 - 因著信,以諾被接去而沒有經歷死亡,人也找不到他,因為神把他接去了。 原來他被接去以前,已經蒙神喜悅而受到讚許。
- 希伯來書 11:6 - 沒有信,就不可能蒙神喜悅,因為來到神面前的人,必須相信神存在,並且相信他報償那些尋求他的人。