Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
5:2 JCB
Parallel Verses
  • リビングバイブル - 神はまず男と女を造り、彼らを祝福しました。そして彼らを「人」と呼んだのです。
  • 新标点和合本 - 并且造男造女。在他们被造的日子, 神赐福给他们,称他们为人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他造男造女。在他们被造的日子,上帝赐福给他们,称他们为人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他造男造女。在他们被造的日子, 神赐福给他们,称他们为人。
  • 当代译本 - 祂造了男人和女人,又赐福给他们,并在造他们的那日称他们为“人”。
  • 圣经新译本 - 他创造了一男一女。在创造他们的时候, 神赐福给他们,称他们为人。
  • 中文标准译本 - 神创造了男人和女人;在他们被创造的日子,神祝福他们,给他们起名为“人”。
  • 现代标点和合本 - 并且造男造女。在他们被造的日子,神赐福给他们,称他们为人。
  • 和合本(拼音版) - 并且造男造女。在他们被造的日子,上帝赐福给他们,称他们为人。
  • New International Version - He created them male and female and blessed them. And he named them “Mankind” when they were created.
  • New International Reader's Version - He created them as male and female, and he blessed them. He called them “human beings” when they were created.
  • English Standard Version - Male and female he created them, and he blessed them and named them Man when they were created.
  • New Living Translation - He created them male and female, and he blessed them and called them “human.”
  • Christian Standard Bible - he created them male and female. When they were created, he blessed them and called them mankind.
  • New American Standard Bible - He created them male and female, and He blessed them and named them “mankind” on the day when they were created.
  • New King James Version - He created them male and female, and blessed them and called them Mankind in the day they were created.
  • Amplified Bible - He created them male and female, and blessed them and named them Mankind at the time they were created.
  • American Standard Version - male and female created he them, and blessed them, and called their name Adam, in the day when they were created.
  • King James Version - Male and female created he them; and blessed them, and called their name Adam, in the day when they were created.
  • New English Translation - He created them male and female; when they were created, he blessed them and named them “humankind.”
  • World English Bible - He created them male and female, and blessed them. On the day they were created, he named them Adam.
  • 新標點和合本 - 並且造男造女。在他們被造的日子,神賜福給他們,稱他們為「人」。)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他造男造女。在他們被造的日子,上帝賜福給他們,稱他們為人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他造男造女。在他們被造的日子, 神賜福給他們,稱他們為人。
  • 當代譯本 - 祂造了男人和女人,又賜福給他們,並在造他們的那日稱他們為「人」。
  • 聖經新譯本 - 他創造了一男一女。在創造他們的時候, 神賜福給他們,稱他們為人。
  • 呂振中譯本 - 上帝創造他們,有男有女。當他們被創造的日子,上帝賜福與他們,給他們起名叫「人」。
  • 中文標準譯本 - 神創造了男人和女人;在他們被創造的日子,神祝福他們,給他們起名為「人」。
  • 現代標點和合本 - 並且造男造女。在他們被造的日子,神賜福給他們,稱他們為人。
  • 文理和合譯本 - 造男造女、當造之日、錫之以嘏、稱之曰人、
  • 文理委辦譯本 - 造男亦造女、當造之日、稱之曰人、而錫嘏焉、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 造男亦造女、造之之日、許之以福、稱之曰人、○
  • Nueva Versión Internacional - Los creó hombre y mujer, y los bendijo. El día que fueron creados los llamó «seres humanos».
  • 현대인의 성경 - 남자와 여자를 창조하여 그들을 축복하시고 그들의 이름을 ‘사람’ 이라고 부르셨다.
  • Новый Русский Перевод - Он сотворил мужчину и женщину и благословил их. Когда они были сотворены, Он назвал их «человек» .
  • Восточный перевод - Он сотворил мужчину и женщину и благословил их. Когда они были сотворены, Он назвал их «человек» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сотворил мужчину и женщину и благословил их. Когда они были сотворены, Он назвал их «человек» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сотворил мужчину и женщину и благословил их. Когда они были сотворены, Он назвал их «человек» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Il les créa homme et femme, il les bénit et leur donna le nom d’hommes le jour où ils furent créés.
  • Nova Versão Internacional - homem e mulher os criou. Quando foram criados, ele os abençoou e os chamou Homem .
  • Hoffnung für alle - Er schuf sie als Mann und Frau, segnete sie und nannte sie »Mensch«.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài tạo ra người nam và người nữ. Ngay từ đầu, Ngài ban phước lành cho họ và gọi họ là “người.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงสร้างพวกเขาทั้งผู้ชายและผู้หญิง แล้วทรงอวยพรเขา และตรัสเรียกเขาว่า “มนุษย์ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​สร้าง​ทั้ง​ชาย​และ​หญิง พระ​องค์​ให้​พร​แก่​พวก​เขา และ​เรียก​พวก​เขา​ว่า มนุษย์
Cross Reference
  • マラキ書 2:15 - あなたは主によって妻と一体にされました。結婚した二人は、神から見れば一人なのです。それが神の深いご計画です。神は何を望んでいるのでしょうか。それは、あなたがたから生まれる、主に従順な子どもたちです。ですから情欲に気をつけなさい。若い時の妻に誠実でありなさい。
  • 創世記 2:15 - 神は、人をエデンの園の番人にし、その管理を任せました。
  • 使徒の働き 17:26 - 神様は全人類を、一人の人間アダムから造り、すべての国民を全世界に散らされました。あらかじめ、どの国が興り、どの国が滅びるか、いつそうなるか、何もかも決め、国々の境界をもお定めになったのです。
  • 創世記 2:23 - 「ああ、これはすばらしい!」アダムは思わず叫びました。「私の骨と私の肉から造られた、まさに私の一部です。そうだ、『男』から造ったのだから、『女』と呼ぶことにします。」
  • マタイの福音書 19:4 - 「聖書を読んだことがないのですか。聖書には、神が初めに男と女を造られたので、人は両親から離れて永遠に妻と結ばれ、二人の者は一体となる、と書いてあるではないですか。彼らはもう二人ではなく、一人なのです。ですから、神が結び合わせたものを、だれも離すことはできません。」
  • 創世記 1:27 - このように人間は、天地を造った神の特性を持つ者として、男と女とに創造されました。
  • マルコの福音書 10:6 - 離婚は神の意思に反します。神は創造の初めから、人を男と女とに造られたのです。ですから、人は両親から離れて、
Parallel VersesCross Reference
  • リビングバイブル - 神はまず男と女を造り、彼らを祝福しました。そして彼らを「人」と呼んだのです。
  • 新标点和合本 - 并且造男造女。在他们被造的日子, 神赐福给他们,称他们为人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他造男造女。在他们被造的日子,上帝赐福给他们,称他们为人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他造男造女。在他们被造的日子, 神赐福给他们,称他们为人。
  • 当代译本 - 祂造了男人和女人,又赐福给他们,并在造他们的那日称他们为“人”。
  • 圣经新译本 - 他创造了一男一女。在创造他们的时候, 神赐福给他们,称他们为人。
  • 中文标准译本 - 神创造了男人和女人;在他们被创造的日子,神祝福他们,给他们起名为“人”。
  • 现代标点和合本 - 并且造男造女。在他们被造的日子,神赐福给他们,称他们为人。
  • 和合本(拼音版) - 并且造男造女。在他们被造的日子,上帝赐福给他们,称他们为人。
  • New International Version - He created them male and female and blessed them. And he named them “Mankind” when they were created.
  • New International Reader's Version - He created them as male and female, and he blessed them. He called them “human beings” when they were created.
  • English Standard Version - Male and female he created them, and he blessed them and named them Man when they were created.
  • New Living Translation - He created them male and female, and he blessed them and called them “human.”
  • Christian Standard Bible - he created them male and female. When they were created, he blessed them and called them mankind.
  • New American Standard Bible - He created them male and female, and He blessed them and named them “mankind” on the day when they were created.
  • New King James Version - He created them male and female, and blessed them and called them Mankind in the day they were created.
  • Amplified Bible - He created them male and female, and blessed them and named them Mankind at the time they were created.
  • American Standard Version - male and female created he them, and blessed them, and called their name Adam, in the day when they were created.
  • King James Version - Male and female created he them; and blessed them, and called their name Adam, in the day when they were created.
  • New English Translation - He created them male and female; when they were created, he blessed them and named them “humankind.”
  • World English Bible - He created them male and female, and blessed them. On the day they were created, he named them Adam.
  • 新標點和合本 - 並且造男造女。在他們被造的日子,神賜福給他們,稱他們為「人」。)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他造男造女。在他們被造的日子,上帝賜福給他們,稱他們為人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他造男造女。在他們被造的日子, 神賜福給他們,稱他們為人。
  • 當代譯本 - 祂造了男人和女人,又賜福給他們,並在造他們的那日稱他們為「人」。
  • 聖經新譯本 - 他創造了一男一女。在創造他們的時候, 神賜福給他們,稱他們為人。
  • 呂振中譯本 - 上帝創造他們,有男有女。當他們被創造的日子,上帝賜福與他們,給他們起名叫「人」。
  • 中文標準譯本 - 神創造了男人和女人;在他們被創造的日子,神祝福他們,給他們起名為「人」。
  • 現代標點和合本 - 並且造男造女。在他們被造的日子,神賜福給他們,稱他們為人。
  • 文理和合譯本 - 造男造女、當造之日、錫之以嘏、稱之曰人、
  • 文理委辦譯本 - 造男亦造女、當造之日、稱之曰人、而錫嘏焉、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 造男亦造女、造之之日、許之以福、稱之曰人、○
  • Nueva Versión Internacional - Los creó hombre y mujer, y los bendijo. El día que fueron creados los llamó «seres humanos».
  • 현대인의 성경 - 남자와 여자를 창조하여 그들을 축복하시고 그들의 이름을 ‘사람’ 이라고 부르셨다.
  • Новый Русский Перевод - Он сотворил мужчину и женщину и благословил их. Когда они были сотворены, Он назвал их «человек» .
  • Восточный перевод - Он сотворил мужчину и женщину и благословил их. Когда они были сотворены, Он назвал их «человек» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сотворил мужчину и женщину и благословил их. Когда они были сотворены, Он назвал их «человек» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сотворил мужчину и женщину и благословил их. Когда они были сотворены, Он назвал их «человек» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Il les créa homme et femme, il les bénit et leur donna le nom d’hommes le jour où ils furent créés.
  • Nova Versão Internacional - homem e mulher os criou. Quando foram criados, ele os abençoou e os chamou Homem .
  • Hoffnung für alle - Er schuf sie als Mann und Frau, segnete sie und nannte sie »Mensch«.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài tạo ra người nam và người nữ. Ngay từ đầu, Ngài ban phước lành cho họ và gọi họ là “người.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงสร้างพวกเขาทั้งผู้ชายและผู้หญิง แล้วทรงอวยพรเขา และตรัสเรียกเขาว่า “มนุษย์ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​สร้าง​ทั้ง​ชาย​และ​หญิง พระ​องค์​ให้​พร​แก่​พวก​เขา และ​เรียก​พวก​เขา​ว่า มนุษย์
  • マラキ書 2:15 - あなたは主によって妻と一体にされました。結婚した二人は、神から見れば一人なのです。それが神の深いご計画です。神は何を望んでいるのでしょうか。それは、あなたがたから生まれる、主に従順な子どもたちです。ですから情欲に気をつけなさい。若い時の妻に誠実でありなさい。
  • 創世記 2:15 - 神は、人をエデンの園の番人にし、その管理を任せました。
  • 使徒の働き 17:26 - 神様は全人類を、一人の人間アダムから造り、すべての国民を全世界に散らされました。あらかじめ、どの国が興り、どの国が滅びるか、いつそうなるか、何もかも決め、国々の境界をもお定めになったのです。
  • 創世記 2:23 - 「ああ、これはすばらしい!」アダムは思わず叫びました。「私の骨と私の肉から造られた、まさに私の一部です。そうだ、『男』から造ったのだから、『女』と呼ぶことにします。」
  • マタイの福音書 19:4 - 「聖書を読んだことがないのですか。聖書には、神が初めに男と女を造られたので、人は両親から離れて永遠に妻と結ばれ、二人の者は一体となる、と書いてあるではないですか。彼らはもう二人ではなく、一人なのです。ですから、神が結び合わせたものを、だれも離すことはできません。」
  • 創世記 1:27 - このように人間は、天地を造った神の特性を持つ者として、男と女とに創造されました。
  • マルコの福音書 10:6 - 離婚は神の意思に反します。神は創造の初めから、人を男と女とに造られたのです。ですから、人は両親から離れて、
Bible
Resources
Plans
Donate