Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
49:5 MSG
Parallel Verses
  • The Message - Simeon and Levi are two of a kind, ready to fight at the drop of a hat. I don’t want anything to do with their vendettas, want no part in their bitter feuds; They kill men in fits of temper, slash oxen on a whim.
  • 新标点和合本 - “西缅和利未是弟兄; 他们的刀剑是残忍的器具。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 西缅和利未是兄弟; 他们的刀剑是残暴的兵器。
  • 和合本2010(神版-简体) - 西缅和利未是兄弟; 他们的刀剑是残暴的兵器。
  • 当代译本 - “西缅和利未是兄弟, 他们依仗刀剑,残暴不仁。
  • 圣经新译本 - 西缅和利未是兄弟; 他们的刀剑是强暴的武器。
  • 中文标准译本 - 西缅和利未是兄弟, 他们的刀剑是残暴的武器。
  • 现代标点和合本 - 西缅和利未是弟兄, 他们的刀剑是残忍的器具。
  • 和合本(拼音版) - “西缅和利未是弟兄, 他们的刀剑是残忍的器具。
  • New International Version - “Simeon and Levi are brothers— their swords are weapons of violence.
  • New International Reader's Version - “Simeon and Levi are brothers. Their swords have killed a lot of people.
  • English Standard Version - “Simeon and Levi are brothers; weapons of violence are their swords.
  • New Living Translation - “Simeon and Levi are two of a kind; their weapons are instruments of violence.
  • Christian Standard Bible - Simeon and Levi are brothers; their knives are vicious weapons.
  • New American Standard Bible - “Simeon and Levi are brothers; Their swords are implements of violence.
  • New King James Version - “Simeon and Levi are brothers; Instruments of cruelty are in their dwelling place.
  • Amplified Bible - “Simeon and Levi are brothers [equally headstrong, deceitful, vindictive, and cruel]; Their swords are weapons of violence and revenge.
  • American Standard Version - Simeon and Levi are brethren; Weapons of violence are their swords.
  • King James Version - Simeon and Levi are brethren; instruments of cruelty are in their habitations.
  • New English Translation - Simeon and Levi are brothers, weapons of violence are their knives!
  • World English Bible - “Simeon and Levi are brothers. Their swords are weapons of violence.
  • 新標點和合本 - 西緬和利未是弟兄; 他們的刀劍是殘忍的器具。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 西緬和利未是兄弟; 他們的刀劍是殘暴的兵器。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 西緬和利未是兄弟; 他們的刀劍是殘暴的兵器。
  • 當代譯本 - 「西緬和利未是兄弟, 他們依仗刀劍,殘暴不仁。
  • 聖經新譯本 - 西緬和利未是兄弟; 他們的刀劍是強暴的武器。
  • 呂振中譯本 - 西緬 和 利未 是弟兄; 他們的刀劍是強暴之器械。
  • 中文標準譯本 - 西緬和利未是兄弟, 他們的刀劍是殘暴的武器。
  • 現代標點和合本 - 西緬和利未是弟兄, 他們的刀劍是殘忍的器具。
  • 文理和合譯本 - 西緬 利未、乃兄弟也、所用之刃、是為兇器、
  • 文理委辦譯本 - 西面利未兄弟也、詭詞約人、而行殘忍。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西緬   利未 、兄弟相同、彼之刀劍、殘賊之器、
  • Nueva Versión Internacional - »Simeón y Leví son chacales; sus espadas son instrumentos de violencia.
  • 현대인의 성경 - “시므온과 레위는 형제이며 그들의 칼은 폭력의 도구이다.
  • Новый Русский Перевод - Симеон и Левий, братья: их мечи – орудие насилия.
  • Восточный перевод - Шимон и Леви, братья: их мечи – орудие насилия.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шимон и Леви, братья: их мечи – орудие насилия.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шимон и Леви, братья: их мечи – орудие насилия.
  • La Bible du Semeur 2015 - Siméon et Lévi sont frères, ils se sont mis d’accord ╵pour semer la violence.
  • リビングバイブル - シメオンとレビは似た者同士だ。乱暴で手がつけられない。
  • Nova Versão Internacional - “Simeão e Levi são irmãos; suas espadas são armas de violência.
  • Hoffnung für alle - Simeon und Levi haben sich verbrüdert: Ihre Schwerter haben sie zu Mord und Totschlag missbraucht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hai anh em Si-mê-ôn và Lê-vi; sử dụng khí giới quá bạo tàn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “สิเมโอนกับเลวีเป็นพี่น้องกัน ดาบ ของพวกเขาเป็นอาวุธเพื่อทำการอำมหิต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิเมโอน​และ​เลวี​เป็น​พี่​น้อง​กัน ดาบ​ของ​พวก​เขา​เป็น​อาวุธ​แห่ง​ความ​รุนแรง
Cross Reference
  • Genesis 46:10 - Simeon’s sons: Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Zohar, and Shaul the son of a Canaanite woman.
  • Genesis 46:11 - Levi’s sons: Gershon, Kohath, and Merari.
  • Proverbs 18:9 - Slack habits and sloppy work are as bad as vandalism.
  • Genesis 29:33 - She became pregnant again and had another son. “God heard,” she said, “that I was unloved and so he gave me this son also.” She named this one Simeon (God-Heard). She became pregnant yet again—another son. She said, “Now maybe my husband will connect with me—I’ve given him three sons!” That’s why she named him Levi (Connect). She became pregnant a final time and had a fourth son. She said, “This time I’ll praise God.” So she named him Judah (Praise-God). Then she stopped having children. * * *
  • Genesis 34:25 - Three days after the circumcision, while all the men were still very sore, two of Jacob’s sons, Simeon and Levi, Dinah’s brothers, each with his sword in hand, walked into the city as if they owned the place and murdered every man there. They also killed Hamor and his son Shechem, rescued Dinah from Shechem’s house, and left. When the rest of Jacob’s sons came on the scene of slaughter, they looted the entire city in retaliation for Dinah’s rape. Flocks, herds, donkeys, belongings—everything, whether in the city or the fields—they took. And then they took all the wives and children captive and ransacked their homes for anything valuable.
  • Genesis 34:30 - Jacob said to Simeon and Levi, “You’ve made my name repulsive to the people here, these Canaanites and Perizzites. If they decided to gang up on us and attack, as few as we are we wouldn’t stand a chance; they’d wipe me and my people right off the map.”
  • Genesis 34:31 - They said, “Nobody is going to treat our sister like a whore and get by with it.” * * *
Parallel VersesCross Reference
  • The Message - Simeon and Levi are two of a kind, ready to fight at the drop of a hat. I don’t want anything to do with their vendettas, want no part in their bitter feuds; They kill men in fits of temper, slash oxen on a whim.
  • 新标点和合本 - “西缅和利未是弟兄; 他们的刀剑是残忍的器具。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 西缅和利未是兄弟; 他们的刀剑是残暴的兵器。
  • 和合本2010(神版-简体) - 西缅和利未是兄弟; 他们的刀剑是残暴的兵器。
  • 当代译本 - “西缅和利未是兄弟, 他们依仗刀剑,残暴不仁。
  • 圣经新译本 - 西缅和利未是兄弟; 他们的刀剑是强暴的武器。
  • 中文标准译本 - 西缅和利未是兄弟, 他们的刀剑是残暴的武器。
  • 现代标点和合本 - 西缅和利未是弟兄, 他们的刀剑是残忍的器具。
  • 和合本(拼音版) - “西缅和利未是弟兄, 他们的刀剑是残忍的器具。
  • New International Version - “Simeon and Levi are brothers— their swords are weapons of violence.
  • New International Reader's Version - “Simeon and Levi are brothers. Their swords have killed a lot of people.
  • English Standard Version - “Simeon and Levi are brothers; weapons of violence are their swords.
  • New Living Translation - “Simeon and Levi are two of a kind; their weapons are instruments of violence.
  • Christian Standard Bible - Simeon and Levi are brothers; their knives are vicious weapons.
  • New American Standard Bible - “Simeon and Levi are brothers; Their swords are implements of violence.
  • New King James Version - “Simeon and Levi are brothers; Instruments of cruelty are in their dwelling place.
  • Amplified Bible - “Simeon and Levi are brothers [equally headstrong, deceitful, vindictive, and cruel]; Their swords are weapons of violence and revenge.
  • American Standard Version - Simeon and Levi are brethren; Weapons of violence are their swords.
  • King James Version - Simeon and Levi are brethren; instruments of cruelty are in their habitations.
  • New English Translation - Simeon and Levi are brothers, weapons of violence are their knives!
  • World English Bible - “Simeon and Levi are brothers. Their swords are weapons of violence.
  • 新標點和合本 - 西緬和利未是弟兄; 他們的刀劍是殘忍的器具。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 西緬和利未是兄弟; 他們的刀劍是殘暴的兵器。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 西緬和利未是兄弟; 他們的刀劍是殘暴的兵器。
  • 當代譯本 - 「西緬和利未是兄弟, 他們依仗刀劍,殘暴不仁。
  • 聖經新譯本 - 西緬和利未是兄弟; 他們的刀劍是強暴的武器。
  • 呂振中譯本 - 西緬 和 利未 是弟兄; 他們的刀劍是強暴之器械。
  • 中文標準譯本 - 西緬和利未是兄弟, 他們的刀劍是殘暴的武器。
  • 現代標點和合本 - 西緬和利未是弟兄, 他們的刀劍是殘忍的器具。
  • 文理和合譯本 - 西緬 利未、乃兄弟也、所用之刃、是為兇器、
  • 文理委辦譯本 - 西面利未兄弟也、詭詞約人、而行殘忍。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西緬   利未 、兄弟相同、彼之刀劍、殘賊之器、
  • Nueva Versión Internacional - »Simeón y Leví son chacales; sus espadas son instrumentos de violencia.
  • 현대인의 성경 - “시므온과 레위는 형제이며 그들의 칼은 폭력의 도구이다.
  • Новый Русский Перевод - Симеон и Левий, братья: их мечи – орудие насилия.
  • Восточный перевод - Шимон и Леви, братья: их мечи – орудие насилия.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шимон и Леви, братья: их мечи – орудие насилия.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шимон и Леви, братья: их мечи – орудие насилия.
  • La Bible du Semeur 2015 - Siméon et Lévi sont frères, ils se sont mis d’accord ╵pour semer la violence.
  • リビングバイブル - シメオンとレビは似た者同士だ。乱暴で手がつけられない。
  • Nova Versão Internacional - “Simeão e Levi são irmãos; suas espadas são armas de violência.
  • Hoffnung für alle - Simeon und Levi haben sich verbrüdert: Ihre Schwerter haben sie zu Mord und Totschlag missbraucht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hai anh em Si-mê-ôn và Lê-vi; sử dụng khí giới quá bạo tàn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “สิเมโอนกับเลวีเป็นพี่น้องกัน ดาบ ของพวกเขาเป็นอาวุธเพื่อทำการอำมหิต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิเมโอน​และ​เลวี​เป็น​พี่​น้อง​กัน ดาบ​ของ​พวก​เขา​เป็น​อาวุธ​แห่ง​ความ​รุนแรง
  • Genesis 46:10 - Simeon’s sons: Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Zohar, and Shaul the son of a Canaanite woman.
  • Genesis 46:11 - Levi’s sons: Gershon, Kohath, and Merari.
  • Proverbs 18:9 - Slack habits and sloppy work are as bad as vandalism.
  • Genesis 29:33 - She became pregnant again and had another son. “God heard,” she said, “that I was unloved and so he gave me this son also.” She named this one Simeon (God-Heard). She became pregnant yet again—another son. She said, “Now maybe my husband will connect with me—I’ve given him three sons!” That’s why she named him Levi (Connect). She became pregnant a final time and had a fourth son. She said, “This time I’ll praise God.” So she named him Judah (Praise-God). Then she stopped having children. * * *
  • Genesis 34:25 - Three days after the circumcision, while all the men were still very sore, two of Jacob’s sons, Simeon and Levi, Dinah’s brothers, each with his sword in hand, walked into the city as if they owned the place and murdered every man there. They also killed Hamor and his son Shechem, rescued Dinah from Shechem’s house, and left. When the rest of Jacob’s sons came on the scene of slaughter, they looted the entire city in retaliation for Dinah’s rape. Flocks, herds, donkeys, belongings—everything, whether in the city or the fields—they took. And then they took all the wives and children captive and ransacked their homes for anything valuable.
  • Genesis 34:30 - Jacob said to Simeon and Levi, “You’ve made my name repulsive to the people here, these Canaanites and Perizzites. If they decided to gang up on us and attack, as few as we are we wouldn’t stand a chance; they’d wipe me and my people right off the map.”
  • Genesis 34:31 - They said, “Nobody is going to treat our sister like a whore and get by with it.” * * *
Bible
Resources
Plans
Donate