Parallel Verses
- Thai KJV - พวกพรานธนูได้ทำให้เขาทุกข์โศก ทั้งยิงและเกลียดชังเขา
- 新标点和合本 - 弓箭手将他苦害, 向他射箭,逼迫他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 弓箭手恶意攻击他, 敌对他,向他射箭。
- 和合本2010(神版-简体) - 弓箭手恶意攻击他, 敌对他,向他射箭。
- 当代译本 - 弓箭手凶猛地攻击他, 恶狠狠地射他。
- 圣经新译本 - 弓箭手把他苦害, 向他射箭敌对他。
- 中文标准译本 - 弓箭手苦害他,向他射箭,逼迫他。
- 现代标点和合本 - 弓箭手将他苦害, 向他射箭,逼迫他。
- 和合本(拼音版) - 弓箭手将他苦害, 向他射箭,逼迫他,
- New International Version - With bitterness archers attacked him; they shot at him with hostility.
- New International Reader's Version - Mean people shot arrows at him. They shot at him because they were angry.
- English Standard Version - The archers bitterly attacked him, shot at him, and harassed him severely,
- New Living Translation - Archers attacked him savagely; they shot at him and harassed him.
- Christian Standard Bible - The archers attacked him, shot at him, and were hostile toward him.
- New American Standard Bible - The archers provoked him, And shot at him and were hostile toward him;
- New King James Version - The archers have bitterly grieved him, Shot at him and hated him.
- Amplified Bible - The [skilled] archers have bitterly attacked and provoked him; They have shot [at him] and harassed him.
- American Standard Version - The archers have sorely grieved him, And shot at him, and persecuted him:
- King James Version - The archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him:
- New English Translation - The archers will attack him, they will shoot at him and oppose him.
- World English Bible - The archers have severely grieved him, shot at him, and persecuted him:
- 新標點和合本 - 弓箭手將他苦害, 向他射箭,逼迫他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 弓箭手惡意攻擊他, 敵對他,向他射箭。
- 和合本2010(神版-繁體) - 弓箭手惡意攻擊他, 敵對他,向他射箭。
- 當代譯本 - 弓箭手兇猛地攻擊他, 惡狠狠地射他。
- 聖經新譯本 - 弓箭手把他苦害, 向他射箭敵對他。
- 呂振中譯本 - 弓箭手苦害他, 向他射箭, 懷恨逼迫他。
- 中文標準譯本 - 弓箭手苦害他,向他射箭,逼迫他。
- 現代標點和合本 - 弓箭手將他苦害, 向他射箭,逼迫他。
- 文理和合譯本 - 矢人虐遇之、射傷之、窘迫之、
- 文理委辦譯本 - 昔約瑟為矢人所困、爭競而窘遂之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 矢人困苦之、攻擊之、恨惡之、
- Nueva Versión Internacional - Los arqueros lo atacaron sin piedad; le tiraron flechas, lo hostigaron.
- 현대인의 성경 - 그 원수들이 무섭게 그를 공격하며 활을 쏘고 추격하지만
- Новый Русский Перевод - С ожесточением лучники нападали на него, они стреляли в него со враждой.
- Восточный перевод - С ожесточением лучники нападали на него; они стреляли в него с враждой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С ожесточением лучники нападали на него; они стреляли в него с враждой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - С ожесточением лучники нападали на него; они стреляли в него с враждой.
- La Bible du Semeur 2015 - Des archers le provoquent, ╵le prennent à partie, et le harcèlent de leurs flèches.
- リビングバイブル - 一度は、迫害する者に矢を射込まれ、ひどい手傷を負った。
- Nova Versão Internacional - Com rancor arqueiros o atacaram, atirando-lhe flechas com hostilidade.
- Hoffnung für alle - Manche hegen böse Absichten gegen dich und greifen dich an, sie verfolgen dich mit Pfeil und Bogen,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bị cung tên kẻ thù dọa ngăm, tấn công và hãm hại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พลธนูโจมตีเขาด้วยความเคียดแค้น ยิงเข้าใส่เขาด้วยใจเกลียดชัง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นายขมังธนูโจมตีเขาอย่างดุร้าย ยิงใส่เขา และรังควานด้วยความเคียดแค้น
Cross Reference
- ปฐมกาล 37:18 - เมื่อพวกพี่ชายเห็นโยเซฟแต่ไกลยังมาไม่ถึง เขาก็พากันคิดปองร้ายจะฆ่าเสีย
- กิจการ 14:22 - กระทำให้ใจของสาวกทั้งหลายถือมั่นขึ้น เตือนเขาให้ดำรงอยู่ในความเชื่อ และสอนว่า เราทั้งหลายจำต้องทนความยากลำบากมากจนกว่าจะได้เข้าในอาณาจักรของพระเจ้า
- ปฐมกาล 37:4 - เมื่อพวกพี่ชายเห็นว่าบิดารักโยเซฟมากกว่าบรรดาพี่ชาย ก็ชังโยเซฟ และพูดดีกับเขาไม่ได้
- เพลงสดุดี 118:13 - เจ้าได้ผลักข้าพเจ้าอย่างแรงเพื่อให้ข้าพเจ้าล้มลง แต่พระเยโฮวาห์ทรงช่วยข้าพเจ้า
- ปฐมกาล 42:21 - พวกพี่ชายจึงพูดกันว่า “ที่จริงเรามีความผิดเรื่องน้องชายเรา เพราะเราได้เห็นความทุกข์ใจของน้องเมื่อเขาอ้อนวอนเราแต่แล้วมิได้ฟัง เพราะฉะนั้นความทุกข์ใจทั้งนี้จึงบังเกิดแก่เรา”
- ยอห์น 16:33 - เราได้บอกเรื่องนี้แก่ท่าน เพื่อท่านจะได้มีสันติสุขในเรา ในโลกนี้ท่านจะประสบความทุกข์ยาก แต่จงชื่นใจเถิด เพราะว่าเราได้ชนะโลกแล้ว”
- ปฐมกาล 39:7 - อยู่มาภายหลังเหตุการณ์เหล่านี้ภรรยาของนายมองดูโยเซฟด้วยความเสน่หาและชวนว่า “มานอนกับเราเถิด”
- ปฐมกาล 39:8 - แต่โยเซฟไม่ยอม จึงตอบแก่ภรรยาของนายว่า “คิดดูเถิด นายก็มิได้ห่วงสิ่งใดซึ่งอยู่ในบ้านเรือน ได้มอบของทุกอย่างที่มีอยู่ไว้ในมือข้าพเจ้า
- ปฐมกาล 39:9 - ในบ้านนี้ไม่มีใครใหญ่กว่าข้าพเจ้า นายมิได้หวงสิ่งใดจากข้าพเจ้า ยกเสียแต่ตัวท่านเพราะเป็นภรรยาของนาย ข้าพเจ้าจะทำความผิดใหญ่หลวงนี้อันเป็นบาปต่อพระเจ้าอย่างไรได้”
- ปฐมกาล 39:10 - ต่อมาแม้นางชวนโยเซฟวันแล้ววันเล่า โยเซฟก็ไม่ยอมฟังนาง ไม่ว่าจะนอนกับนางหรืออยู่ด้วยกัน
- ปฐมกาล 39:11 - อยู่มาคราวนั้นโยเซฟเข้าไปในบ้านเพื่อทำธุระการงานของเขา ไม่มีชายประจำบ้านคนใดอยู่นั้น
- ปฐมกาล 39:12 - นางก็คว้าเสื้อผ้าโยเซฟเหนี่ยวรั้งไว้ แล้วพูดว่า “มานอนอยู่กับเราเถิด” แต่โยเซฟทิ้งเสื้อผ้าไว้ในมือนางหนีไปข้างนอก
- ปฐมกาล 39:13 - ต่อมาเมื่อนางเห็นว่าโยเซฟทิ้งเสื้อผ้าไว้ในมือของนาง หนีไปข้างนอกแล้ว
- ปฐมกาล 39:14 - นางก็ร้องเรียกชายประจำบ้านของตนมาบอกว่า “ดูซิ นายเอาคนชาติฮีบรูมาไว้ทำความหยาบคายแก่เรา มันเข้ามาหาจะนอนกับข้า แต่ข้าร้องเสียงดัง
- ปฐมกาล 39:15 - อยู่มาเมื่อมันได้ยินข้าร้องขึ้น มันก็ทิ้งเสื้อผ้าไว้กับข้าหนีไปข้างนอก”
- ปฐมกาล 39:16 - แล้วนางก็เก็บเสื้อผ้าไว้ใกล้ตัวจนนายกลับมาบ้าน
- ปฐมกาล 39:17 - แล้วนางก็บอกกับนายดังนี้ว่า “อ้ายบ่าวชาติฮีบรูที่ท่านนำมาไว้นั้นเข้ามาหาจะทำหยาบคายแก่ข้าพเจ้า
- ปฐมกาล 39:18 - ต่อมาเมื่อข้าพเจ้าร้องขึ้นมันก็ทิ้งเสื้อผ้าไว้กับข้าพเจ้าหนีไปข้างนอก”
- ปฐมกาล 39:19 - ต่อมาครั้นนายได้ฟังคำภรรยาบอกว่า “บ่าวของท่านทำกับข้าพเจ้าดังนั้น” ก็โกรธนัก
- ปฐมกาล 39:20 - จึงเอาโยเซฟไปจำไว้ในคุกที่ที่ขังนักโทษหลวง โยเซฟก็ต้องจำอยู่ที่นั่น
- เพลงสดุดี 64:3 - ผู้ลับลิ้นของเขาอย่างลับดาบ ผู้เอาคำขมขื่นเล็งอย่างลูกธนู
- ปฐมกาล 37:28 - ขณะนั้นพวกพ่อค้าชาวมีเดียนกำลังผ่านมา พวกพี่ชายก็ฉุดโยเซฟขึ้นจากบ่อ ขายให้แก่คนอิชมาเอลเป็นเงินยี่สิบเหรียญ คนอิชมาเอลก็พาโยเซฟไปยังอียิปต์
- ปฐมกาล 37:24 - แล้วเอาโยเซฟไปทิ้งลงในบ่อ บ่อนั้นว่างเปล่าไม่มีน้ำ