Parallel Verses
- 和合本2010(神版-繁體) - 他的眼睛比 酒紅潤, 他的牙齒比奶潔白。
- 新标点和合本 - 他的眼睛必因酒红润; 他的牙齿必因奶白亮。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他的眼睛比 酒红润, 他的牙齿比奶洁白。
- 和合本2010(神版-简体) - 他的眼睛比 酒红润, 他的牙齿比奶洁白。
- 当代译本 - 他的眼睛比酒乌润, 他的牙齿比奶洁白。
- 圣经新译本 - 他因饮酒而双眼发红, 他因喝奶而牙齿雪白。
- 中文标准译本 - 他的眼睛比酒乌润, 他的牙齿比奶洁白。
- 现代标点和合本 - 他的眼睛必因酒红润, 他的牙齿必因奶白亮。
- 和合本(拼音版) - 他的眼睛必因酒红润, 他的牙齿必因奶白亮。
- New International Version - His eyes will be darker than wine, his teeth whiter than milk.
- New International Reader's Version - His eyes will be darker than wine. His teeth will be whiter than milk.
- English Standard Version - His eyes are darker than wine, and his teeth whiter than milk.
- New Living Translation - His eyes are darker than wine, and his teeth are whiter than milk.
- Christian Standard Bible - His eyes are darker than wine, and his teeth are whiter than milk.
- New American Standard Bible - His eyes are dull from wine, And his teeth white from milk.
- New King James Version - His eyes are darker than wine, And his teeth whiter than milk.
- Amplified Bible - His eyes are darker and sparkle more than wine, And his teeth whiter than milk.
- American Standard Version - His eyes shall be red with wine, And his teeth white with milk.
- King James Version - His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk.
- New English Translation - His eyes will be dark from wine, and his teeth white from milk.
- World English Bible - His eyes will be red with wine, his teeth white with milk.
- 新標點和合本 - 他的眼睛必因酒紅潤; 他的牙齒必因奶白亮。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的眼睛比 酒紅潤, 他的牙齒比奶潔白。
- 當代譯本 - 他的眼睛比酒烏潤, 他的牙齒比奶潔白。
- 聖經新譯本 - 他因飲酒而雙眼發紅, 他因喝奶而牙齒雪白。
- 呂振中譯本 - 他的眼睛必因酒而發昏, 他的牙齒必因奶子而白亮。
- 中文標準譯本 - 他的眼睛比酒烏潤, 他的牙齒比奶潔白。
- 現代標點和合本 - 他的眼睛必因酒紅潤, 他的牙齒必因奶白亮。
- 文理和合譯本 - 厥目緣酒而赤、厥齒緣乳而白、
- 文理委辦譯本 - 其目因酒而赤。其齒因乳而白。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 目因酒而赤、齒因乳而白、○
- Nueva Versión Internacional - Sus ojos son más oscuros que el vino; sus dientes, más blancos que la leche.
- 현대인의 성경 - 그의 눈은 포도주로 붉을 것이며 그의 이는 우유로 흴 것이다.
- Новый Русский Перевод - Глаза его будут темнее вина, зубы его – молока белее .
- Восточный перевод - Глаза его будут темнее вина, зубы его – молока белее.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Глаза его будут темнее вина, зубы его – молока белее.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Глаза его будут темнее вина, зубы его – молока белее.
- La Bible du Semeur 2015 - Il a les yeux plus rouges que le vin, les dents plus blanches que le lait .
- リビングバイブル - その目はぶどう酒より黒く、その歯はミルクより白い。
- Nova Versão Internacional - Seus olhos serão mais escuros que o vinho; seus dentes, mais brancos que o leite .
- Hoffnung für alle - Seine Augen sind dunkler als Wein und seine Zähne weißer als Milch.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mắt con đậm màu rượu đỏ, sữa nhuộm trắng răng con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตาของเขาแวววาวกว่าเหล้าองุ่น ฟันของเขาขาวยิ่งกว่าน้ำนม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตาขาวของเขาเป็นสีแดงด้วยเหล้าองุ่น และฟันของเขาขาวด้วยน้ำนม
Cross Reference
- 箴言 23:29 - 誰有禍患?誰有災難? 誰有紛爭?誰有焦慮? 誰無故受傷?誰的眼目紅赤?