Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
48:6 和合本-拼音
Parallel Verses
  • 和合本(拼音版) - 你在他们以后所生的,就是你的,他们可以归于他们弟兄的名下得产业。
  • 新标点和合本 - 你在他们以后所生的就是你的,他们可以归于他们弟兄的名下得产业。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你在他们以后所生的后裔就是你的,这些后裔可以在自己兄弟的名下得产业。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你在他们以后所生的后裔就是你的,这些后裔可以在自己兄弟的名下得产业。
  • 当代译本 - 除了他们以外,你其他子女仍然归你,这些子女可以在他们弟兄的名下继承产业。
  • 圣经新译本 - 你在他们以后所生的子孙,都是你的;不过,在继承产业的事上,他们可以归在他们哥哥的名下。
  • 中文标准译本 - 而你在他们以后所生的孩子就是你的,在他们继业的事上,被算在这两个哥哥的名下。
  • 现代标点和合本 - 你在他们以后所生的就是你的,他们可以归于他们弟兄的名下得产业。
  • New International Version - Any children born to you after them will be yours; in the territory they inherit they will be reckoned under the names of their brothers.
  • New International Reader's Version - Any children born to you after them will belong to you. Any territory they receive will come from the land that will be given to Ephraim and Manasseh.
  • English Standard Version - And the children that you fathered after them shall be yours. They shall be called by the name of their brothers in their inheritance.
  • New Living Translation - But any children born to you in the future will be your own, and they will inherit land within the territories of their brothers Ephraim and Manasseh.
  • Christian Standard Bible - Children born to you after them will be yours and will be recorded under the names of their brothers with regard to their inheritance.
  • New American Standard Bible - But your children that you have fathered after them shall be yours; they shall be called by the names of their brothers in their inheritance.
  • New King James Version - Your offspring whom you beget after them shall be yours; they will be called by the name of their brothers in their inheritance.
  • Amplified Bible - But other sons who were born to you after them shall be your own; they shall be called by the names of their [two] brothers in their inheritance.
  • American Standard Version - And thy issue, that thou begettest after them, shall be thine; they shall be called after the name of their brethren in their inheritance.
  • King James Version - And thy issue, which thou begettest after them, shall be thine, and shall be called after the name of their brethren in their inheritance.
  • New English Translation - Any children that you father after them will be yours; they will be listed under the names of their brothers in their inheritance.
  • World English Bible - Your offspring, whom you become the father of after them, will be yours. They will be called after the name of their brothers in their inheritance.
  • 新標點和合本 - 你在他們以後所生的就是你的,他們可以歸於他們弟兄的名下得產業。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你在他們以後所生的後裔就是你的,這些後裔可以在自己兄弟的名下得產業。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你在他們以後所生的後裔就是你的,這些後裔可以在自己兄弟的名下得產業。
  • 當代譯本 - 除了他們以外,你其他子女仍然歸你,這些子女可以在他們弟兄的名下繼承產業。
  • 聖經新譯本 - 你在他們以後所生的子孫,都是你的;不過,在繼承產業的事上,他們可以歸在他們哥哥的名下。
  • 呂振中譯本 - 在他們以後、你所生的就是你的;在承繼產業的事上,他們可要稱為屬於他們 兩 個哥哥名下的。
  • 中文標準譯本 - 而你在他們以後所生的孩子就是你的,在他們繼業的事上,被算在這兩個哥哥的名下。
  • 現代標點和合本 - 你在他們以後所生的就是你的,他們可以歸於他們弟兄的名下得產業。
  • 文理和合譯本 - 嗣後爾有所生、則為爾子、於彼昆弟名下共其業、
  • 文理委辦譯本 - 嗣後有所生、則為爾子、必與兄弟共其業。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在生之之後、有所生則視為爾子、可歸其兄之名下而共其業、
  • Nueva Versión Internacional - Los hijos que tengas después de ellos serán tuyos, y a través de sus hermanos recibirán su herencia.
  • 현대인의 성경 - 앞으로 네가 아들을 더 낳게 되면 그들은 네 아들이 될 것이며 또 그들은 에브라임과 므낫세의 이름으로 유산을 받게 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - дети же, рожденные у тебя после них, будут твоими, они унаследуют часть земли из доли своих братьев.
  • Восточный перевод - дети же, рождённые у тебя после них, будут твоими, они унаследуют часть земли из доли своих братьев – Ефраима и Манассы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - дети же, рождённые у тебя после них, будут твоими, они унаследуют часть земли из доли своих братьев – Ефраима и Манассы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - дети же, рождённые у тебя после них, будут твоими, они унаследуют часть земли из доли своих братьев – Ефраима и Манассы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant aux enfants qui te naîtront après eux, ils seront à toi. C’est au nom de leurs frères aînés qu’ils recevront leur part d’héritage.
  • リビングバイブル - しかし、おまえの息子をみな、私の子にするとは言わない。次の子が生まれたら、その子らにおまえの跡を継がせればいいだろう。
  • Nova Versão Internacional - Os filhos que lhe nascerem depois deles serão seus; serão convocados sob o nome dos seus irmãos para receberem sua herança.
  • Hoffnung für alle - Die Söhne aber, die du nach ihnen bekommen hast, gelten als deine eigenen. Sie sollen kein Erbe bekommen, sondern zu Ephraim und Manasse gezählt werden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn những đứa con sinh sau sẽ thuộc về con và hưởng cơ nghiệp của con thế cho Ép-ra-im và Ma-na-se.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนลูกคนอื่นๆ ของเจ้าที่เกิดมาภายหลังเขาทั้งสองจะเป็นทายาทของเจ้าเอง และจะรับมรดกส่วนของเอฟราอิมและมนัสเสห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ลูก​คน​ต่อๆ ไป​ที่​เกิด​แก่​เจ้า​จะ​เป็น​ของ​เจ้า และ​อาณาเขต​ที่​พวก​เขา​จะ​ได้​เป็น​มรดก​จะ​มา​จาก​เอฟราอิม​และ​มนัสเสห์
Cross Reference
  • 约书亚记 14:4 - 因为约瑟的子孙是两个支派,就是玛拿西和以法莲,所以没有把地分给利未人。但给他们城邑居住,并城邑的郊野,可以牧养他们的牲畜,安置他们的财物。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本(拼音版) - 你在他们以后所生的,就是你的,他们可以归于他们弟兄的名下得产业。
  • 新标点和合本 - 你在他们以后所生的就是你的,他们可以归于他们弟兄的名下得产业。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你在他们以后所生的后裔就是你的,这些后裔可以在自己兄弟的名下得产业。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你在他们以后所生的后裔就是你的,这些后裔可以在自己兄弟的名下得产业。
  • 当代译本 - 除了他们以外,你其他子女仍然归你,这些子女可以在他们弟兄的名下继承产业。
  • 圣经新译本 - 你在他们以后所生的子孙,都是你的;不过,在继承产业的事上,他们可以归在他们哥哥的名下。
  • 中文标准译本 - 而你在他们以后所生的孩子就是你的,在他们继业的事上,被算在这两个哥哥的名下。
  • 现代标点和合本 - 你在他们以后所生的就是你的,他们可以归于他们弟兄的名下得产业。
  • New International Version - Any children born to you after them will be yours; in the territory they inherit they will be reckoned under the names of their brothers.
  • New International Reader's Version - Any children born to you after them will belong to you. Any territory they receive will come from the land that will be given to Ephraim and Manasseh.
  • English Standard Version - And the children that you fathered after them shall be yours. They shall be called by the name of their brothers in their inheritance.
  • New Living Translation - But any children born to you in the future will be your own, and they will inherit land within the territories of their brothers Ephraim and Manasseh.
  • Christian Standard Bible - Children born to you after them will be yours and will be recorded under the names of their brothers with regard to their inheritance.
  • New American Standard Bible - But your children that you have fathered after them shall be yours; they shall be called by the names of their brothers in their inheritance.
  • New King James Version - Your offspring whom you beget after them shall be yours; they will be called by the name of their brothers in their inheritance.
  • Amplified Bible - But other sons who were born to you after them shall be your own; they shall be called by the names of their [two] brothers in their inheritance.
  • American Standard Version - And thy issue, that thou begettest after them, shall be thine; they shall be called after the name of their brethren in their inheritance.
  • King James Version - And thy issue, which thou begettest after them, shall be thine, and shall be called after the name of their brethren in their inheritance.
  • New English Translation - Any children that you father after them will be yours; they will be listed under the names of their brothers in their inheritance.
  • World English Bible - Your offspring, whom you become the father of after them, will be yours. They will be called after the name of their brothers in their inheritance.
  • 新標點和合本 - 你在他們以後所生的就是你的,他們可以歸於他們弟兄的名下得產業。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你在他們以後所生的後裔就是你的,這些後裔可以在自己兄弟的名下得產業。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你在他們以後所生的後裔就是你的,這些後裔可以在自己兄弟的名下得產業。
  • 當代譯本 - 除了他們以外,你其他子女仍然歸你,這些子女可以在他們弟兄的名下繼承產業。
  • 聖經新譯本 - 你在他們以後所生的子孫,都是你的;不過,在繼承產業的事上,他們可以歸在他們哥哥的名下。
  • 呂振中譯本 - 在他們以後、你所生的就是你的;在承繼產業的事上,他們可要稱為屬於他們 兩 個哥哥名下的。
  • 中文標準譯本 - 而你在他們以後所生的孩子就是你的,在他們繼業的事上,被算在這兩個哥哥的名下。
  • 現代標點和合本 - 你在他們以後所生的就是你的,他們可以歸於他們弟兄的名下得產業。
  • 文理和合譯本 - 嗣後爾有所生、則為爾子、於彼昆弟名下共其業、
  • 文理委辦譯本 - 嗣後有所生、則為爾子、必與兄弟共其業。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在生之之後、有所生則視為爾子、可歸其兄之名下而共其業、
  • Nueva Versión Internacional - Los hijos que tengas después de ellos serán tuyos, y a través de sus hermanos recibirán su herencia.
  • 현대인의 성경 - 앞으로 네가 아들을 더 낳게 되면 그들은 네 아들이 될 것이며 또 그들은 에브라임과 므낫세의 이름으로 유산을 받게 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - дети же, рожденные у тебя после них, будут твоими, они унаследуют часть земли из доли своих братьев.
  • Восточный перевод - дети же, рождённые у тебя после них, будут твоими, они унаследуют часть земли из доли своих братьев – Ефраима и Манассы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - дети же, рождённые у тебя после них, будут твоими, они унаследуют часть земли из доли своих братьев – Ефраима и Манассы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - дети же, рождённые у тебя после них, будут твоими, они унаследуют часть земли из доли своих братьев – Ефраима и Манассы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant aux enfants qui te naîtront après eux, ils seront à toi. C’est au nom de leurs frères aînés qu’ils recevront leur part d’héritage.
  • リビングバイブル - しかし、おまえの息子をみな、私の子にするとは言わない。次の子が生まれたら、その子らにおまえの跡を継がせればいいだろう。
  • Nova Versão Internacional - Os filhos que lhe nascerem depois deles serão seus; serão convocados sob o nome dos seus irmãos para receberem sua herança.
  • Hoffnung für alle - Die Söhne aber, die du nach ihnen bekommen hast, gelten als deine eigenen. Sie sollen kein Erbe bekommen, sondern zu Ephraim und Manasse gezählt werden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn những đứa con sinh sau sẽ thuộc về con và hưởng cơ nghiệp của con thế cho Ép-ra-im và Ma-na-se.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนลูกคนอื่นๆ ของเจ้าที่เกิดมาภายหลังเขาทั้งสองจะเป็นทายาทของเจ้าเอง และจะรับมรดกส่วนของเอฟราอิมและมนัสเสห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ลูก​คน​ต่อๆ ไป​ที่​เกิด​แก่​เจ้า​จะ​เป็น​ของ​เจ้า และ​อาณาเขต​ที่​พวก​เขา​จะ​ได้​เป็น​มรดก​จะ​มา​จาก​เอฟราอิม​และ​มนัสเสห์
  • 约书亚记 14:4 - 因为约瑟的子孙是两个支派,就是玛拿西和以法莲,所以没有把地分给利未人。但给他们城邑居住,并城邑的郊野,可以牧养他们的牲畜,安置他们的财物。
Bible
Resources
Plans
Donate