Parallel Verses
- 中文标准译本 - 雅各对约瑟说:“全能的神曾在迦南地的路斯向我显现,并祝福了我,
- 新标点和合本 - 雅各对约瑟说:“全能的 神曾在迦南地的路斯向我显现,赐福与我,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各对约瑟说:“全能的上帝曾在迦南地的路斯向我显现,赐福给我,
- 和合本2010(神版-简体) - 雅各对约瑟说:“全能的 神曾在迦南地的路斯向我显现,赐福给我,
- 当代译本 - 对约瑟说:“全能的上帝曾经在迦南的路斯向我显现,赐福给我。
- 圣经新译本 - 雅各对约瑟说:“全能的 神曾经在迦南地的路斯向我显现,赐福给我,
- 现代标点和合本 - 雅各对约瑟说:“全能的神曾在迦南地的路斯向我显现,赐福于我,
- 和合本(拼音版) - 雅各对约瑟说:“全能的上帝曾在迦南地的路斯向我显现,赐福与我,
- New International Version - Jacob said to Joseph, “God Almighty appeared to me at Luz in the land of Canaan, and there he blessed me
- New International Reader's Version - Jacob said to Joseph, “The Mighty God appeared to me at Luz in the land of Canaan. He blessed me there.
- English Standard Version - And Jacob said to Joseph, “God Almighty appeared to me at Luz in the land of Canaan and blessed me,
- New Living Translation - Jacob said to Joseph, “God Almighty appeared to me at Luz in the land of Canaan and blessed me.
- The Message - Jacob said to Joseph, “The Strong God appeared to me at Luz in the land of Canaan and blessed me. He said, ‘I’m going to make you prosperous and numerous, turn you into a congregation of tribes; and I’ll turn this land over to your children coming after you as a permanent inheritance.’ I’m adopting your two sons who were born to you here in Egypt before I joined you; they have equal status with Reuben and Simeon. But any children born after them are yours; they will come after their brothers in matters of inheritance. I want it this way because, as I was returning from Paddan, your mother Rachel, to my deep sorrow, died as we were on our way through Canaan when we were only a short distance from Ephrath, now called Bethlehem.”
- Christian Standard Bible - Jacob said to Joseph, “God Almighty appeared to me at Luz in the land of Canaan and blessed me.
- New American Standard Bible - Then Jacob said to Joseph, “ God Almighty appeared to me at Luz in the land of Canaan and blessed me,
- New King James Version - Then Jacob said to Joseph: “God Almighty appeared to me at Luz in the land of Canaan and blessed me,
- Amplified Bible - Then Jacob said to Joseph, “ God Almighty appeared to me at Luz (Bethel) in the land of Canaan and blessed me,
- American Standard Version - And Jacob said unto Joseph, God Almighty appeared unto me at Luz in the land of Canaan, and blessed me,
- King James Version - And Jacob said unto Joseph, God Almighty appeared unto me at Luz in the land of Canaan, and blessed me,
- New English Translation - Jacob said to Joseph, “The sovereign God appeared to me at Luz in the land of Canaan and blessed me.
- World English Bible - Jacob said to Joseph, “God Almighty appeared to me at Luz in the land of Canaan, and blessed me,
- 新標點和合本 - 雅各對約瑟說:「全能的神曾在迦南地的路斯向我顯現,賜福與我,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各對約瑟說:「全能的上帝曾在迦南地的路斯向我顯現,賜福給我,
- 和合本2010(神版-繁體) - 雅各對約瑟說:「全能的 神曾在迦南地的路斯向我顯現,賜福給我,
- 當代譯本 - 對約瑟說:「全能的上帝曾經在迦南的路斯向我顯現,賜福給我。
- 聖經新譯本 - 雅各對約瑟說:“全能的 神曾經在迦南地的路斯向我顯現,賜福給我,
- 呂振中譯本 - 雅各 對 約瑟 說:「全能的上帝在 迦南 地的 路斯 向我顯現,給我祝福,
- 中文標準譯本 - 雅各對約瑟說:「全能的神曾在迦南地的路斯向我顯現,並祝福了我,
- 現代標點和合本 - 雅各對約瑟說:「全能的神曾在迦南地的路斯向我顯現,賜福於我,
- 文理和合譯本 - 謂約瑟曰、昔在迦南之路斯、全能上帝顯見、錫嘏於我、
- 文理委辦譯本 - 謂約瑟曰、昔在迦南之路斯、全能上帝顯現。錫嘏於我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 謂 約瑟 曰、昔在 迦南 地之 路斯 、全能天主、向我顯現、許福於我、
- Nueva Versión Internacional - y le dijo a José: —El Dios Todopoderoso se me apareció en Luz, en la tierra de Canaán, y me bendijo
- 현대인의 성경 - 그러고서 그는 요셉에게 이렇게 말하였다. “전에 전능하신 하나님이 가나안 땅 루스에서 나에게 나타나 나를 축복하시며
- Новый Русский Перевод - Иаков сказал Иосифу: – Бог Всемогущий явился мне в Лузе, в земле Ханаана, благословил меня
- Восточный перевод - Якуб сказал Юсуфу: – Бог Всемогущий явился мне в Лузе, в земле Ханаана, благословил меня
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб сказал Юсуфу: – Бог Всемогущий явился мне в Лузе, в земле Ханаана, благословил меня
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб сказал Юсуфу: – Бог Всемогущий явился мне в Лузе, в земле Ханона, благословил меня
- La Bible du Semeur 2015 - Jacob dit à Joseph : Le Dieu tout-puissant m’est apparu à Louz au pays de Canaan et il m’a béni .
- リビングバイブル - 「全能の神がカナンの地ルズで私に現れ、祝福してくださった時のことは、今でもはっきり覚えている。
- Nova Versão Internacional - Então disse Jacó a José: “O Deus todo-poderoso apareceu-me em Luz, na terra de Canaã, e ali me abençoou,
- Hoffnung für alle - Er sagte zu Josef: »Der allmächtige Gott ist mir bei Lus im Land Kanaan erschienen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp bảo Giô-sép: “Đức Chúa Trời Toàn Năng đã hiện đến và ban phước cho cha tại Lu-xơ, xứ Ca-na-an.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาโคบกล่าวกับโยเซฟว่า “พระเจ้าผู้ทรงฤทธิ์ได้ปรากฏแก่เราที่ลูสในดินแดนคานาอัน และที่นั่นพระองค์ทรงอวยพรเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยาโคบพูดกับโยเซฟว่า “พระเจ้าผู้กอปรด้วยมหิทธานุภาพได้ปรากฏแก่พ่อที่ลูสในดินแดนคานาอันและให้พรแก่พ่อ
Cross Reference
- 启示录 21:11 - 这城有神的荣耀,她的光辉仿佛极贵重的宝石,如同碧玉,清澈如水晶。
- 士师记 1:23 - 约瑟家探察伯特利,这城从前名叫路斯;
- 创世记 35:6 - 这样,雅各和所有与他一起的人都来到迦南地的路斯,就是伯特利。
- 创世记 35:7 - 他在那里筑了一座祭坛,称那地方为伊利-伯特利,因为他逃避他哥哥的时候,神曾在那里向他显现。
- 创世记 28:12 - 他做了一个梦:看哪,有一个梯子立在地上,它的顶端直通到天!看哪,梯子上,神的使者们上下往来!
- 创世记 28:13 - 看哪,耶和华站在梯子上方,说:“我是耶和华,你父亲亚伯拉罕的神、以撒的神。我必把你现在躺卧之地,赐给你和你的后裔。
- 创世记 28:14 - 你的后裔必如同地上的尘土;你必向东南西北扩展;地上万族都必因你和你的后裔而蒙福。
- 创世记 28:15 - 看哪,我与你同在!你无论往哪里去,我都会保守你,并且要把你带回这地。我必不离弃你,直到成就了我对你所说的。”
- 创世记 28:16 - 雅各从睡眠中醒过来,说:“耶和华确实在这地方,我竟然不知道!”
- 创世记 28:17 - 他就害怕起来,说:“这地方真可畏!这里一定是神的殿,天的门。”
- 创世记 28:18 - 雅各清早起来,拿起放在他头底下的那块石头,立作石柱,在它上头浇了油。
- 创世记 28:19 - 他就给那地方起名为伯特利;不过那城先前名叫路斯。
- 创世记 35:9 - 自雅各从帕旦-亚兰回来后,神再次向他显现,祝福了他。
- 创世记 35:10 - 神对他说: “你的名字是雅各, 但今后不要再叫雅各了, 你的名字要叫以色列。” 这样,神就给他起名为以色列。
- 创世记 35:11 - 神又对他说: “我是全能的神; 你要繁衍增多; 必有一国和众邦之国从你而来, 众君王也必从你生出。
- 创世记 35:12 - 我所赐给亚伯拉罕和以撒的土地,我必赐给你; 我也要把这地赐给你的后裔。”
- 创世记 28:3 - 愿全能的神祝福你,使你繁衍增多,成为万族之族。
- 出埃及记 6:3 - 我曾经以‘全能的神’向亚伯拉罕、以撒、雅各显现;至于我的名字‘耶和华’,我未曾让他们知道。
- 创世记 17:1 - 亚伯兰九十九岁时,耶和华向亚伯兰显现,对他说:“我是全能的神,你当行在我面前,作纯全人。