Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
48:12 和合本-拼音
Parallel Verses
  • 和合本(拼音版) - 约瑟把两个儿子从以色列两膝中领出来,自己就脸伏于地下拜。
  • 新标点和合本 - 约瑟把两个儿子从以色列两膝中领出来,自己就脸伏于地下拜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟把他们从以色列两膝中间领出来,自己脸伏于地下拜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约瑟把他们从以色列两膝中间领出来,自己脸伏于地下拜。
  • 当代译本 - 约瑟把两个儿子从以色列的膝上领开,自己向父亲俯伏下拜,
  • 圣经新译本 - 约瑟把两个儿子从以色列膝上抱下来,自己脸伏在地下拜。
  • 中文标准译本 - 约瑟把他们从以色列的膝盖挪开,自己脸伏于地下拜。
  • 现代标点和合本 - 约瑟把两个儿子从以色列两膝中领出来,自己就脸伏于地下拜。
  • New International Version - Then Joseph removed them from Israel’s knees and bowed down with his face to the ground.
  • New International Reader's Version - Then Joseph lifted his sons off Israel’s knees. Joseph bowed down with his face to the ground.
  • English Standard Version - Then Joseph removed them from his knees, and he bowed himself with his face to the earth.
  • New Living Translation - Joseph moved the boys, who were at their grandfather’s knees, and he bowed with his face to the ground.
  • The Message - Joseph took them from Israel’s knees and bowed respectfully, his face to the ground. Then Joseph took the two boys, Ephraim with his right hand setting him to Israel’s left, and Manasseh with his left hand setting him to Israel’s right, and stood them before him. But Israel crossed his arms and put his right hand on the head of Ephraim who was the younger and his left hand on the head of Manasseh, the firstborn. Then he blessed them: The God before whom walked my fathers Abraham and Isaac, The God who has been my shepherd all my life long to this very day, The Angel who delivered me from every evil, Bless the boys. May my name be echoed in their lives, and the names of Abraham and Isaac, my fathers, And may they grow covering the Earth with their children.
  • Christian Standard Bible - Then Joseph took them from his father’s knees and bowed with his face to the ground.
  • New American Standard Bible - Then Joseph took them from his knees, and bowed with his face to the ground.
  • New King James Version - So Joseph brought them from beside his knees, and he bowed down with his face to the earth.
  • Amplified Bible - Then Joseph took the boys [from his father’s embrace], and he bowed [before him] with his face to the ground.
  • American Standard Version - And Joseph brought them out from between his knees; and he bowed himself with his face to the earth.
  • King James Version - And Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth.
  • New English Translation - So Joseph moved them from Israel’s knees and bowed down with his face to the ground.
  • World English Bible - Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth.
  • 新標點和合本 - 約瑟把兩個兒子從以色列兩膝中領出來,自己就臉伏於地下拜。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟把他們從以色列兩膝中間領出來,自己臉伏於地下拜。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟把他們從以色列兩膝中間領出來,自己臉伏於地下拜。
  • 當代譯本 - 約瑟把兩個兒子從以色列的膝上領開,自己向父親俯伏下拜,
  • 聖經新譯本 - 約瑟把兩個兒子從以色列膝上抱下來,自己臉伏在地下拜。
  • 呂振中譯本 - 約瑟 把 兩個兒子 從 以色列 兩 膝中領出來,自己就面伏於地而下拜。
  • 中文標準譯本 - 約瑟把他們從以色列的膝蓋挪開,自己臉伏於地下拜。
  • 現代標點和合本 - 約瑟把兩個兒子從以色列兩膝中領出來,自己就臉伏於地下拜。
  • 文理和合譯本 - 約瑟令二子離膝前、而自伏地以拜、
  • 文理委辦譯本 - 約瑟令二子暫離膝前、而自拜伏於地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 令二子暫離父之膝前、而自俯伏於地、
  • Nueva Versión Internacional - José los retiró de las rodillas de Israel y se postró rostro en tierra.
  • 현대인의 성경 - 요셉은 아버지의 무릎에서 두 아들을 물러서게 하고 바닥에 엎드려 아버지에게 절한 후
  • Новый Русский Перевод - Иосиф отвел их от колен Израиля и поклонился ему низко до земли.
  • Восточный перевод - Юсуф отвёл их от колен Исраила и поклонился ему лицом до земли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Юсуф отвёл их от колен Исраила и поклонился ему лицом до земли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Юсуф отвёл их от колен Исроила и поклонился ему лицом до земли.
  • La Bible du Semeur 2015 - Joseph reprit ses deux enfants d’entre les genoux de son père et se prosterna face contre terre.
  • リビングバイブル - ヨセフはもう一度、二人の息子の手を取り、ていねいにおじぎをしてから、彼らを祖父の前に進ませました。イスラエルから見て、エフライムが左側、マナセが右側です。
  • Nova Versão Internacional - Em seguida, José os tirou do colo de Israel e curvou-se com o rosto em terra.
  • Hoffnung für alle - Josef nahm Ephraim und Manasse weg von Jakobs Knien und verbeugte sich tief vor seinem Vater.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sép đỡ hai con ra khỏi đầu gối và khom lưng cúi mặt xuống đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยเซฟเอาบุตรทั้งสองออกจากตักอิสราเอล แล้วโยเซฟหมอบซบหน้าลงกับพื้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยเซฟ​ให้​บุตร​ทั้ง​สอง​ลุก​ขึ้น​จาก​เข่า​ยาโคบ แล้ว​เขา​ก็​ก้ม​ตัว​ลง​ราบ​กับ​พื้น หน้า​ซบ​ดิน
Cross Reference
  • 箴言 31:28 - 她的儿女起来称她有福, 她的丈夫也称赞她,
  • 列王纪上 2:19 - 于是拔示巴去见所罗门王,要为亚多尼雅提说。王起来迎接,向她下拜,就坐在位上,吩咐人为王母设一座位,她便坐在王的右边。
  • 创世记 33:3 - 他自己在他们前头过去,一连七次俯伏在地,才就近他哥哥。
  • 创世记 23:7 - 亚伯拉罕就起来,向那地的赫人下拜,
  • 利未记 19:3 - 你们各人都当孝敬父母,也要守我的安息日。我是耶和华你们的上帝。
  • 利未记 19:32 - “在白发的人面前,你要站起来,也要尊敬老人,又要敬畏你的上帝。我是耶和华。
  • 创世记 19:1 - 那两个天使晚上到了所多玛。罗得正坐在所多玛城门口,看见他们,就起来迎接,脸伏于地下拜,
  • 创世记 18:2 - 举目观看,见有三个人在对面站着。他一见,就从帐棚门口跑去迎接他们,俯伏在地,
  • 出埃及记 20:12 - “当孝敬父母,使你的日子在耶和华你上帝所赐你的地上得以长久。
  • 列王纪下 4:37 - 妇人就进来,在以利沙脚前俯伏于地,抱起她儿子出去了。
  • 以弗所书 6:1 - 你们作儿女的,要在主里听从父母,这是理所当然的。
  • 出埃及记 34:8 - 摩西急忙伏地下拜,
  • 创世记 42:6 - 当时治理埃及地的是约瑟,粜粮给那地众民的就是他。约瑟的哥哥们来了,脸伏于地,向他下拜。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本(拼音版) - 约瑟把两个儿子从以色列两膝中领出来,自己就脸伏于地下拜。
  • 新标点和合本 - 约瑟把两个儿子从以色列两膝中领出来,自己就脸伏于地下拜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟把他们从以色列两膝中间领出来,自己脸伏于地下拜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约瑟把他们从以色列两膝中间领出来,自己脸伏于地下拜。
  • 当代译本 - 约瑟把两个儿子从以色列的膝上领开,自己向父亲俯伏下拜,
  • 圣经新译本 - 约瑟把两个儿子从以色列膝上抱下来,自己脸伏在地下拜。
  • 中文标准译本 - 约瑟把他们从以色列的膝盖挪开,自己脸伏于地下拜。
  • 现代标点和合本 - 约瑟把两个儿子从以色列两膝中领出来,自己就脸伏于地下拜。
  • New International Version - Then Joseph removed them from Israel’s knees and bowed down with his face to the ground.
  • New International Reader's Version - Then Joseph lifted his sons off Israel’s knees. Joseph bowed down with his face to the ground.
  • English Standard Version - Then Joseph removed them from his knees, and he bowed himself with his face to the earth.
  • New Living Translation - Joseph moved the boys, who were at their grandfather’s knees, and he bowed with his face to the ground.
  • The Message - Joseph took them from Israel’s knees and bowed respectfully, his face to the ground. Then Joseph took the two boys, Ephraim with his right hand setting him to Israel’s left, and Manasseh with his left hand setting him to Israel’s right, and stood them before him. But Israel crossed his arms and put his right hand on the head of Ephraim who was the younger and his left hand on the head of Manasseh, the firstborn. Then he blessed them: The God before whom walked my fathers Abraham and Isaac, The God who has been my shepherd all my life long to this very day, The Angel who delivered me from every evil, Bless the boys. May my name be echoed in their lives, and the names of Abraham and Isaac, my fathers, And may they grow covering the Earth with their children.
  • Christian Standard Bible - Then Joseph took them from his father’s knees and bowed with his face to the ground.
  • New American Standard Bible - Then Joseph took them from his knees, and bowed with his face to the ground.
  • New King James Version - So Joseph brought them from beside his knees, and he bowed down with his face to the earth.
  • Amplified Bible - Then Joseph took the boys [from his father’s embrace], and he bowed [before him] with his face to the ground.
  • American Standard Version - And Joseph brought them out from between his knees; and he bowed himself with his face to the earth.
  • King James Version - And Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth.
  • New English Translation - So Joseph moved them from Israel’s knees and bowed down with his face to the ground.
  • World English Bible - Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth.
  • 新標點和合本 - 約瑟把兩個兒子從以色列兩膝中領出來,自己就臉伏於地下拜。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟把他們從以色列兩膝中間領出來,自己臉伏於地下拜。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟把他們從以色列兩膝中間領出來,自己臉伏於地下拜。
  • 當代譯本 - 約瑟把兩個兒子從以色列的膝上領開,自己向父親俯伏下拜,
  • 聖經新譯本 - 約瑟把兩個兒子從以色列膝上抱下來,自己臉伏在地下拜。
  • 呂振中譯本 - 約瑟 把 兩個兒子 從 以色列 兩 膝中領出來,自己就面伏於地而下拜。
  • 中文標準譯本 - 約瑟把他們從以色列的膝蓋挪開,自己臉伏於地下拜。
  • 現代標點和合本 - 約瑟把兩個兒子從以色列兩膝中領出來,自己就臉伏於地下拜。
  • 文理和合譯本 - 約瑟令二子離膝前、而自伏地以拜、
  • 文理委辦譯本 - 約瑟令二子暫離膝前、而自拜伏於地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 令二子暫離父之膝前、而自俯伏於地、
  • Nueva Versión Internacional - José los retiró de las rodillas de Israel y se postró rostro en tierra.
  • 현대인의 성경 - 요셉은 아버지의 무릎에서 두 아들을 물러서게 하고 바닥에 엎드려 아버지에게 절한 후
  • Новый Русский Перевод - Иосиф отвел их от колен Израиля и поклонился ему низко до земли.
  • Восточный перевод - Юсуф отвёл их от колен Исраила и поклонился ему лицом до земли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Юсуф отвёл их от колен Исраила и поклонился ему лицом до земли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Юсуф отвёл их от колен Исроила и поклонился ему лицом до земли.
  • La Bible du Semeur 2015 - Joseph reprit ses deux enfants d’entre les genoux de son père et se prosterna face contre terre.
  • リビングバイブル - ヨセフはもう一度、二人の息子の手を取り、ていねいにおじぎをしてから、彼らを祖父の前に進ませました。イスラエルから見て、エフライムが左側、マナセが右側です。
  • Nova Versão Internacional - Em seguida, José os tirou do colo de Israel e curvou-se com o rosto em terra.
  • Hoffnung für alle - Josef nahm Ephraim und Manasse weg von Jakobs Knien und verbeugte sich tief vor seinem Vater.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sép đỡ hai con ra khỏi đầu gối và khom lưng cúi mặt xuống đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยเซฟเอาบุตรทั้งสองออกจากตักอิสราเอล แล้วโยเซฟหมอบซบหน้าลงกับพื้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยเซฟ​ให้​บุตร​ทั้ง​สอง​ลุก​ขึ้น​จาก​เข่า​ยาโคบ แล้ว​เขา​ก็​ก้ม​ตัว​ลง​ราบ​กับ​พื้น หน้า​ซบ​ดิน
  • 箴言 31:28 - 她的儿女起来称她有福, 她的丈夫也称赞她,
  • 列王纪上 2:19 - 于是拔示巴去见所罗门王,要为亚多尼雅提说。王起来迎接,向她下拜,就坐在位上,吩咐人为王母设一座位,她便坐在王的右边。
  • 创世记 33:3 - 他自己在他们前头过去,一连七次俯伏在地,才就近他哥哥。
  • 创世记 23:7 - 亚伯拉罕就起来,向那地的赫人下拜,
  • 利未记 19:3 - 你们各人都当孝敬父母,也要守我的安息日。我是耶和华你们的上帝。
  • 利未记 19:32 - “在白发的人面前,你要站起来,也要尊敬老人,又要敬畏你的上帝。我是耶和华。
  • 创世记 19:1 - 那两个天使晚上到了所多玛。罗得正坐在所多玛城门口,看见他们,就起来迎接,脸伏于地下拜,
  • 创世记 18:2 - 举目观看,见有三个人在对面站着。他一见,就从帐棚门口跑去迎接他们,俯伏在地,
  • 出埃及记 20:12 - “当孝敬父母,使你的日子在耶和华你上帝所赐你的地上得以长久。
  • 列王纪下 4:37 - 妇人就进来,在以利沙脚前俯伏于地,抱起她儿子出去了。
  • 以弗所书 6:1 - 你们作儿女的,要在主里听从父母,这是理所当然的。
  • 出埃及记 34:8 - 摩西急忙伏地下拜,
  • 创世记 42:6 - 当时治理埃及地的是约瑟,粜粮给那地众民的就是他。约瑟的哥哥们来了,脸伏于地,向他下拜。
Bible
Resources
Plans
Donate