Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
48:1 VCB
Parallel Verses
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó ít lâu, Giô-sép hay tin cha bị đau, ông liền dẫn hai con là Ma-na-se và Ép-ra-im đến thăm.
  • 新标点和合本 - 这事以后,有人告诉约瑟说:“你的父亲病了。”他就带着两个儿子玛拿西和以法莲同去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些事以后,有人告诉约瑟说:“看哪,你的父亲病了。”他就带着两个儿子玛拿西和以法莲同去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些事以后,有人告诉约瑟说:“看哪,你的父亲病了。”他就带着两个儿子玛拿西和以法莲同去。
  • 当代译本 - 后来,有人来通知约瑟,说他父亲病了,约瑟就带着两个儿子玛拿西和以法莲去探望父亲。
  • 圣经新译本 - 这些事以后,有人对约瑟说:“你的父亲病了。”约瑟就带着两个儿子玛拿西和以法莲同去。
  • 中文标准译本 - 这些事以后,有人告诉约瑟:“看哪,你的父亲病了!”他就带着两个儿子玛拿西和以法莲一同去探望 。
  • 现代标点和合本 - 这事以后,有人告诉约瑟说:“你的父亲病了。”他就带着两个儿子玛拿西和以法莲同去。
  • 和合本(拼音版) - 这事以后,有人告诉约瑟说:“你的父亲病了。”他就带着两个儿子玛拿西和以法莲同去。
  • New International Version - Some time later Joseph was told, “Your father is ill.” So he took his two sons Manasseh and Ephraim along with him.
  • New International Reader's Version - Some time later Joseph was told, “Your father is sick.” So he took his two sons Manasseh and Ephraim along with him.
  • English Standard Version - After this, Joseph was told, “Behold, your father is ill.” So he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.
  • New Living Translation - One day not long after this, word came to Joseph, “Your father is failing rapidly.” So Joseph went to visit his father, and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.
  • The Message - Some time after this conversation, Joseph was told, “Your father is ill.” He took his two sons, Manasseh and Ephraim, and went to Jacob. When Jacob was told, “Your son Joseph has come,” he roused himself and sat up in bed.
  • Christian Standard Bible - Some time after this, Joseph was told, “Your father is weaker.” So he set out with his two sons, Manasseh and Ephraim.
  • New American Standard Bible - Now it came about after these things that Joseph was told, “Behold, your father is sick.” So he took his two sons Manasseh and Ephraim with him.
  • New King James Version - Now it came to pass after these things that Joseph was told, “Indeed your father is sick”; and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.
  • Amplified Bible - Now some time after these things happened, Joseph was told, “Your father is sick.” So he took his two sons Manasseh and Ephraim with him [to go to Goshen].
  • American Standard Version - And it came to pass after these things, that one said to Joseph, Behold, thy father is sick: and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.
  • King James Version - And it came to pass after these things, that one told Joseph, Behold, thy father is sick: and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.
  • New English Translation - After these things Joseph was told, “Your father is weakening.” So he took his two sons Manasseh and Ephraim with him.
  • World English Bible - After these things, someone said to Joseph, “Behold, your father is sick.” He took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.
  • 新標點和合本 - 這事以後,有人告訴約瑟說:「你的父親病了。」他就帶着兩個兒子瑪拿西和以法蓮同去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些事以後,有人告訴約瑟說:「看哪,你的父親病了。」他就帶着兩個兒子瑪拿西和以法蓮同去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些事以後,有人告訴約瑟說:「看哪,你的父親病了。」他就帶着兩個兒子瑪拿西和以法蓮同去。
  • 當代譯本 - 後來,有人來通知約瑟,說他父親病了,約瑟就帶著兩個兒子瑪拿西和以法蓮去探望父親。
  • 聖經新譯本 - 這些事以後,有人對約瑟說:“你的父親病了。”約瑟就帶著兩個兒子瑪拿西和以法蓮同去。
  • 呂振中譯本 - 這些事以後,有人對 約瑟 說:『看哪,你父親病了』; 約瑟 就帶着他的兩個兒子 瑪拿西 和 以法蓮 一同去 見 雅各 。
  • 中文標準譯本 - 這些事以後,有人告訴約瑟:「看哪,你的父親病了!」他就帶著兩個兒子瑪拿西和以法蓮一同去探望 。
  • 現代標點和合本 - 這事以後,有人告訴約瑟說:「你的父親病了。」他就帶著兩個兒子瑪拿西和以法蓮同去。
  • 文理和合譯本 - 厥後、或告約瑟曰、爾父有疾、約瑟攜二子瑪拿西 以法蓮至、
  • 文理委辦譯本 - 厥後、或告約瑟曰、爾父有疾。約瑟攜二子、馬拿西、以法蓮至。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 厥後、或告 約瑟 曰、爾父病矣、 約瑟 攜二子 瑪拿西   以法蓮 至、
  • Nueva Versión Internacional - Poco tiempo después le informaron a José que su padre estaba enfermo. Entonces fue a visitarlo y llevó consigo a sus dos hijos, Manasés y Efraín.
  • 현대인의 성경 - 얼마 후에 요셉은 아버지가 병들었다는 말을 들었다. 그래서 그는 두 아들 므낫세와 에브라임을 데리고 문병하러 갔다.
  • Новый Русский Перевод - Некоторое время спустя Иосифу сказали: – Твой отец болен, – и он взял с собой двух сыновей, Манассию и Ефрема .
  • Восточный перевод - Некоторое время спустя Юсуфу сказали: – Твой отец болен, – и он взял с собой двух своих сыновей, Манассу и Ефраима.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Некоторое время спустя Юсуфу сказали: – Твой отец болен, – и он взял с собой двух своих сыновей, Манассу и Ефраима.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Некоторое время спустя Юсуфу сказали: – Твой отец болен, – и он взял с собой двух своих сыновей, Манассу и Ефраима.
  • La Bible du Semeur 2015 - Peu après cela, on vint prévenir Joseph que son père était malade. Il prit avec lui ses deux fils Manassé et Ephraïm.
  • リビングバイブル - こののち、父親の容態が悪化したという知らせが届いたので、ヨセフはマナセとエフライムを連れて父を見舞いました。
  • Nova Versão Internacional - Algum tempo depois, disseram a José: “Seu pai está doente”; e ele foi vê-lo, levando consigo seus dois filhos, Manassés e Efraim.
  • Hoffnung für alle - Kurze Zeit später erhielt Josef die Nachricht: »Es steht nicht gut um deinen Vater.« Sofort eilte er mit seinen Söhnen Ephraim und Manasse zu ihm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อมามีคนมาบอกโยเซฟว่า “บิดาของท่านป่วย” เขาจึงพาบุตรสองคนคือมนัสเสห์และเอฟราอิมไปเยี่ยม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​นั้น​ระยะ​หนึ่ง​มี​คน​บอก​โยเซฟ​ว่า “ดู​เถิด บิดา​ของ​ท่าน​ไม่​สบาย” เขา​จึง​พา​มนัสเสห์​และ​เอฟราอิม​บุตร​ทั้ง​สอง​ของ​เขา​ไป
Cross Reference
  • Sáng Thế Ký 50:23 - trông thấy con cháu Ép-ra-im đến đời thứ ba, và bồng ẵm các con trai của Ma-ki, cháu nội Ma-na-se.
  • Gióp 42:16 - Gióp còn sống thêm 140 năm nữa, ông được thấy đến đời con, cháu, chắt, chít, tức đến thế hệ thứ tư.
  • Thi Thiên 128:6 - Nguyện ngươi sẽ thấy cháu chắt mình. Nguyện cầu bình an cho Giê-ru-sa-lem!
  • Sáng Thế Ký 41:50 - Trước những năm đói kém, A-sê-na (vợ Giô-sép, con gái Phô-ti-phê, thầy trưởng tế thành Ôn) sinh hai con trai.
  • Sáng Thế Ký 41:51 - Giô-sép đặt tên con đầu lòng là Ma-na-se, vì ông nói: “Đức Chúa Trời cho ta quên mọi nỗi gian khổ tha hương.”
  • Sáng Thế Ký 41:52 - Con thứ hai tên là Ép-ra-im, vì ông nói: “Đức Chúa Trời cho ta thịnh đạt trong nơi khốn khổ.”
  • Sáng Thế Ký 46:20 - A-sê-na (con gái của Phô-ti-phê, thầy trưởng tế thành Ôn) đã sinh cho Giô-sép hai con trai tại nước Ai Cập là Ma-na-se và Ép-ra-im.
  • Giăng 11:3 - Hai chị em liền sai người đến thưa với Chúa Giê-xu: “Thưa Chúa, người bạn thân yêu của Chúa đang đau nặng.”
Parallel VersesCross Reference
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó ít lâu, Giô-sép hay tin cha bị đau, ông liền dẫn hai con là Ma-na-se và Ép-ra-im đến thăm.
  • 新标点和合本 - 这事以后,有人告诉约瑟说:“你的父亲病了。”他就带着两个儿子玛拿西和以法莲同去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些事以后,有人告诉约瑟说:“看哪,你的父亲病了。”他就带着两个儿子玛拿西和以法莲同去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些事以后,有人告诉约瑟说:“看哪,你的父亲病了。”他就带着两个儿子玛拿西和以法莲同去。
  • 当代译本 - 后来,有人来通知约瑟,说他父亲病了,约瑟就带着两个儿子玛拿西和以法莲去探望父亲。
  • 圣经新译本 - 这些事以后,有人对约瑟说:“你的父亲病了。”约瑟就带着两个儿子玛拿西和以法莲同去。
  • 中文标准译本 - 这些事以后,有人告诉约瑟:“看哪,你的父亲病了!”他就带着两个儿子玛拿西和以法莲一同去探望 。
  • 现代标点和合本 - 这事以后,有人告诉约瑟说:“你的父亲病了。”他就带着两个儿子玛拿西和以法莲同去。
  • 和合本(拼音版) - 这事以后,有人告诉约瑟说:“你的父亲病了。”他就带着两个儿子玛拿西和以法莲同去。
  • New International Version - Some time later Joseph was told, “Your father is ill.” So he took his two sons Manasseh and Ephraim along with him.
  • New International Reader's Version - Some time later Joseph was told, “Your father is sick.” So he took his two sons Manasseh and Ephraim along with him.
  • English Standard Version - After this, Joseph was told, “Behold, your father is ill.” So he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.
  • New Living Translation - One day not long after this, word came to Joseph, “Your father is failing rapidly.” So Joseph went to visit his father, and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.
  • The Message - Some time after this conversation, Joseph was told, “Your father is ill.” He took his two sons, Manasseh and Ephraim, and went to Jacob. When Jacob was told, “Your son Joseph has come,” he roused himself and sat up in bed.
  • Christian Standard Bible - Some time after this, Joseph was told, “Your father is weaker.” So he set out with his two sons, Manasseh and Ephraim.
  • New American Standard Bible - Now it came about after these things that Joseph was told, “Behold, your father is sick.” So he took his two sons Manasseh and Ephraim with him.
  • New King James Version - Now it came to pass after these things that Joseph was told, “Indeed your father is sick”; and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.
  • Amplified Bible - Now some time after these things happened, Joseph was told, “Your father is sick.” So he took his two sons Manasseh and Ephraim with him [to go to Goshen].
  • American Standard Version - And it came to pass after these things, that one said to Joseph, Behold, thy father is sick: and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.
  • King James Version - And it came to pass after these things, that one told Joseph, Behold, thy father is sick: and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.
  • New English Translation - After these things Joseph was told, “Your father is weakening.” So he took his two sons Manasseh and Ephraim with him.
  • World English Bible - After these things, someone said to Joseph, “Behold, your father is sick.” He took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.
  • 新標點和合本 - 這事以後,有人告訴約瑟說:「你的父親病了。」他就帶着兩個兒子瑪拿西和以法蓮同去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些事以後,有人告訴約瑟說:「看哪,你的父親病了。」他就帶着兩個兒子瑪拿西和以法蓮同去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些事以後,有人告訴約瑟說:「看哪,你的父親病了。」他就帶着兩個兒子瑪拿西和以法蓮同去。
  • 當代譯本 - 後來,有人來通知約瑟,說他父親病了,約瑟就帶著兩個兒子瑪拿西和以法蓮去探望父親。
  • 聖經新譯本 - 這些事以後,有人對約瑟說:“你的父親病了。”約瑟就帶著兩個兒子瑪拿西和以法蓮同去。
  • 呂振中譯本 - 這些事以後,有人對 約瑟 說:『看哪,你父親病了』; 約瑟 就帶着他的兩個兒子 瑪拿西 和 以法蓮 一同去 見 雅各 。
  • 中文標準譯本 - 這些事以後,有人告訴約瑟:「看哪,你的父親病了!」他就帶著兩個兒子瑪拿西和以法蓮一同去探望 。
  • 現代標點和合本 - 這事以後,有人告訴約瑟說:「你的父親病了。」他就帶著兩個兒子瑪拿西和以法蓮同去。
  • 文理和合譯本 - 厥後、或告約瑟曰、爾父有疾、約瑟攜二子瑪拿西 以法蓮至、
  • 文理委辦譯本 - 厥後、或告約瑟曰、爾父有疾。約瑟攜二子、馬拿西、以法蓮至。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 厥後、或告 約瑟 曰、爾父病矣、 約瑟 攜二子 瑪拿西   以法蓮 至、
  • Nueva Versión Internacional - Poco tiempo después le informaron a José que su padre estaba enfermo. Entonces fue a visitarlo y llevó consigo a sus dos hijos, Manasés y Efraín.
  • 현대인의 성경 - 얼마 후에 요셉은 아버지가 병들었다는 말을 들었다. 그래서 그는 두 아들 므낫세와 에브라임을 데리고 문병하러 갔다.
  • Новый Русский Перевод - Некоторое время спустя Иосифу сказали: – Твой отец болен, – и он взял с собой двух сыновей, Манассию и Ефрема .
  • Восточный перевод - Некоторое время спустя Юсуфу сказали: – Твой отец болен, – и он взял с собой двух своих сыновей, Манассу и Ефраима.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Некоторое время спустя Юсуфу сказали: – Твой отец болен, – и он взял с собой двух своих сыновей, Манассу и Ефраима.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Некоторое время спустя Юсуфу сказали: – Твой отец болен, – и он взял с собой двух своих сыновей, Манассу и Ефраима.
  • La Bible du Semeur 2015 - Peu après cela, on vint prévenir Joseph que son père était malade. Il prit avec lui ses deux fils Manassé et Ephraïm.
  • リビングバイブル - こののち、父親の容態が悪化したという知らせが届いたので、ヨセフはマナセとエフライムを連れて父を見舞いました。
  • Nova Versão Internacional - Algum tempo depois, disseram a José: “Seu pai está doente”; e ele foi vê-lo, levando consigo seus dois filhos, Manassés e Efraim.
  • Hoffnung für alle - Kurze Zeit später erhielt Josef die Nachricht: »Es steht nicht gut um deinen Vater.« Sofort eilte er mit seinen Söhnen Ephraim und Manasse zu ihm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อมามีคนมาบอกโยเซฟว่า “บิดาของท่านป่วย” เขาจึงพาบุตรสองคนคือมนัสเสห์และเอฟราอิมไปเยี่ยม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​นั้น​ระยะ​หนึ่ง​มี​คน​บอก​โยเซฟ​ว่า “ดู​เถิด บิดา​ของ​ท่าน​ไม่​สบาย” เขา​จึง​พา​มนัสเสห์​และ​เอฟราอิม​บุตร​ทั้ง​สอง​ของ​เขา​ไป
  • Sáng Thế Ký 50:23 - trông thấy con cháu Ép-ra-im đến đời thứ ba, và bồng ẵm các con trai của Ma-ki, cháu nội Ma-na-se.
  • Gióp 42:16 - Gióp còn sống thêm 140 năm nữa, ông được thấy đến đời con, cháu, chắt, chít, tức đến thế hệ thứ tư.
  • Thi Thiên 128:6 - Nguyện ngươi sẽ thấy cháu chắt mình. Nguyện cầu bình an cho Giê-ru-sa-lem!
  • Sáng Thế Ký 41:50 - Trước những năm đói kém, A-sê-na (vợ Giô-sép, con gái Phô-ti-phê, thầy trưởng tế thành Ôn) sinh hai con trai.
  • Sáng Thế Ký 41:51 - Giô-sép đặt tên con đầu lòng là Ma-na-se, vì ông nói: “Đức Chúa Trời cho ta quên mọi nỗi gian khổ tha hương.”
  • Sáng Thế Ký 41:52 - Con thứ hai tên là Ép-ra-im, vì ông nói: “Đức Chúa Trời cho ta thịnh đạt trong nơi khốn khổ.”
  • Sáng Thế Ký 46:20 - A-sê-na (con gái của Phô-ti-phê, thầy trưởng tế thành Ôn) đã sinh cho Giô-sép hai con trai tại nước Ai Cập là Ma-na-se và Ép-ra-im.
  • Giăng 11:3 - Hai chị em liền sai người đến thưa với Chúa Giê-xu: “Thưa Chúa, người bạn thân yêu của Chúa đang đau nặng.”
Bible
Resources
Plans
Donate