Parallel Verses
- 和合本(拼音版) - 法老问约瑟的弟兄说:“你们以何事为业?”他们对法老说:“你仆人是牧羊的,连我们的祖宗也是牧羊的。”
- 新标点和合本 - 法老问约瑟的弟兄说:“你们以何事为业?”他们对法老说:“你仆人是牧羊的,连我们的祖宗也是牧羊的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 法老对约瑟的兄弟说:“你们是做什么的?”他们对法老说:“你仆人是牧羊的,我们和我们的祖宗都是这样。”
- 和合本2010(神版-简体) - 法老对约瑟的兄弟说:“你们是做什么的?”他们对法老说:“你仆人是牧羊的,我们和我们的祖宗都是这样。”
- 当代译本 - 法老问他们:“你们做什么工作?”他们回答说:“仆人们祖祖辈辈都是牧羊的。
- 圣经新译本 - 法老问约瑟的兄弟们说:“你们是作什么的?”他们回答法老:“仆人们是牧羊人,我们和我们的祖先都是一样。”
- 中文标准译本 - 法老问约瑟的兄弟们:“你们以什么为业呢?” 他们回答法老:“你仆人们是牧羊的,我们祖祖辈辈都一样。”
- 现代标点和合本 - 法老问约瑟的弟兄说:“你们以何事为业?”他们对法老说:“你仆人是牧羊的,连我们的祖宗也是牧羊的。”
- New International Version - Pharaoh asked the brothers, “What is your occupation?” “Your servants are shepherds,” they replied to Pharaoh, “just as our fathers were.”
- New International Reader's Version - Pharaoh asked the brothers, “What do you do for a living?” “We’re shepherds,” they replied to Pharaoh. “And that’s what our fathers were.”
- English Standard Version - Pharaoh said to his brothers, “What is your occupation?” And they said to Pharaoh, “Your servants are shepherds, as our fathers were.”
- New Living Translation - And Pharaoh asked the brothers, “What is your occupation?” They replied, “We, your servants, are shepherds, just like our ancestors.
- The Message - “Your servants are shepherds, the same as our fathers were. We have come to this country to find a new place to live. There is no pasture for our flocks in Canaan. The famine has been very bad there. Please, would you let your servants settle in the region of Goshen?”
- Christian Standard Bible - And Pharaoh asked his brothers, “What is your occupation?” They said to Pharaoh, “Your servants, both we and our ancestors, are shepherds.”
- New American Standard Bible - Then Pharaoh said to his brothers, “What is your occupation?” So they said to Pharaoh, “Your servants are shepherds, both we and our fathers.”
- New King James Version - Then Pharaoh said to his brothers, “What is your occupation?” And they said to Pharaoh, “Your servants are shepherds, both we and also our fathers.”
- Amplified Bible - And Pharaoh said to his brothers [as Joseph expected], “What is your occupation?” And they said to Pharaoh, “Your servants are shepherds, both we and our fathers [before us].”
- American Standard Version - And Pharaoh said unto his brethren, What is your occupation? And they said unto Pharaoh, Thy servants are shepherds, both we, and our fathers.
- King James Version - And Pharaoh said unto his brethren, What is your occupation? And they said unto Pharaoh, Thy servants are shepherds, both we, and also our fathers.
- New English Translation - Pharaoh said to Joseph’s brothers, “What is your occupation?” They said to Pharaoh, “Your servants take care of flocks, just as our ancestors did.”
- World English Bible - Pharaoh said to his brothers, “What is your occupation?” They said to Pharaoh, “Your servants are shepherds, both we, and our fathers.”
- 新標點和合本 - 法老問約瑟的弟兄說:「你們以何事為業?」他們對法老說:「你僕人是牧羊的,連我們的祖宗也是牧羊的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 法老對約瑟的兄弟說:「你們是做甚麼的?」他們對法老說:「你僕人是牧羊的,我們和我們的祖宗都是這樣。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 法老對約瑟的兄弟說:「你們是做甚麼的?」他們對法老說:「你僕人是牧羊的,我們和我們的祖宗都是這樣。」
- 當代譯本 - 法老問他們:「你們做什麼工作?」他們回答說:「僕人們祖祖輩輩都是牧羊的。
- 聖經新譯本 - 法老問約瑟的兄弟們說:“你們是作甚麼的?”他們回答法老:“僕人們是牧羊人,我們和我們的祖先都是一樣。”
- 呂振中譯本 - 法老 問 約瑟 的弟兄說:『你們 作 的甚麼的職業?』他們對 法老 說:『你僕人是牧羊的:我們如此,我們的祖宗也如此。』
- 中文標準譯本 - 法老問約瑟的兄弟們:「你們以什麼為業呢?」 他們回答法老:「你僕人們是牧羊的,我們祖祖輩輩都一樣。」
- 現代標點和合本 - 法老問約瑟的弟兄說:「你們以何事為業?」他們對法老說:「你僕人是牧羊的,連我們的祖宗也是牧羊的。」
- 文理和合譯本 - 法老曰、爾操何業、曰、僕與祖俱牧羊、
- 文理委辦譯本 - 法老曰、爾操何業曰、僕、與祖俱牧羊。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法老 問 約瑟 兄弟曰、爾何業、對曰、僕等與祖俱牧羊、
- Nueva Versión Internacional - Y este les preguntó: —¿En qué trabajan ustedes? —Nosotros, sus siervos, somos pastores, al igual que nuestros antepasados —respondieron ellos—.
- 현대인의 성경 - 그러자 바로가 요셉의 형들에게 “그대들의 직업은 무엇인가?” 하고 물었다. 그래서 그들은 바로에게 “우리는 우리 조상들과 마찬가지로 목자들입니다” 하고 대답하며
- Новый Русский Перевод - Фараон спросил братьев: – Чем вы занимаетесь? Они ответили фараону: – Твои рабы – пастухи, как и наши отцы. –
- Восточный перевод - Фараон спросил братьев: – Чем вы занимаетесь? Они ответили фараону: – Твои рабы – пастухи, как и наши отцы, –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Фараон спросил братьев: – Чем вы занимаетесь? Они ответили фараону: – Твои рабы – пастухи, как и наши отцы, –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Фараон спросил братьев: – Чем вы занимаетесь? Они ответили фараону: – Твои рабы – пастухи, как и наши отцы, –
- La Bible du Semeur 2015 - Le pharaon leur demanda : Quelles sont vos occupations ? Ils répondirent : Tes serviteurs sont bergers comme l’étaient nos ancêtres.
- リビングバイブル - 「して、おまえたちの職業は?」 「先祖代々、ずっと羊飼いでございます。
- Nova Versão Internacional - Perguntou-lhes o faraó: “Em que vocês trabalham?” Eles lhe responderam: “Teus servos são pastores, como os nossos antepassados”.
- Hoffnung für alle - »Welchen Beruf übt ihr aus?«, fragte der Pharao. »Wir sind Hirten – wie schon unsere Vorfahren«, antworteten sie.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Pha-ra-ôn hỏi: “Các ngươi làm nghề gì?” Họ tâu: “Chúng tôi chăn nuôi súc vật, cũng như tổ tiên chúng tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟาโรห์ตรัสถามว่า “พวกเจ้ามีอาชีพอะไร?” พวกเขาทูลว่า “ผู้รับใช้ของฝ่าพระบาทเป็นคนเลี้ยงแกะตามอย่างบรรพบุรุษของข้าพระบาททั้งหลาย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฟาโรห์ถามพี่น้องของโยเซฟว่า “พวกเจ้าทำอาชีพอะไร” พวกเขาตอบฟาโรห์ว่า “ผู้รับใช้ทั้งหลายของท่านเป็นผู้เลี้ยงดูฝูงแกะ ตามที่บรรพบุรุษของเราเป็น”
Cross Reference
- 约拿书 1:8 - 众人对他说:“请你告诉我们,这灾临到我们是因谁的缘故?你以何事为业?你从哪里来?你是哪一国、属哪一族的人?”
- 创世记 4:2 - 又生了该隐的兄弟亚伯。亚伯是牧羊的,该隐是种地的。
- 阿摩司书 7:14 - 阿摩司对亚玛谢说:“我原不是先知,也不是先知的门徒 ;我是牧人,又是修理桑树的。
- 阿摩司书 7:15 - 耶和华选召我,使我不跟从羊群,对我说:‘你去向我民以色列说预言。’
- 帖撒罗尼迦后书 3:10 - 我们在你们那里的时候,曾吩咐你们说,若有人不肯作工,就不可吃饭。
- 创世记 46:33 - 等法老召你们的时候,问你们说:‘你们以何事为业?’
- 创世记 46:34 - 你们要说:‘你的仆人,从幼年直到如今,都以养牲畜为业,连我们的祖宗也都以此为业。’这样,你们可以住在歌珊地,因为凡牧羊的,都被埃及人所厌恶。”