Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
46:8 委辦譯本
Parallel Verses
  • 文理委辦譯本 - 以色列眾子、至於埃及者、其畧如左、雅各長子流便。
  • 新标点和合本 - 来到埃及的以色列人名字记在下面。雅各和他的儿孙:雅各的长子是流便。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些是来到埃及的以色列人,雅各和他子孙的名字:雅各的长子是吕便。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些是来到埃及的以色列人,雅各和他子孙的名字:雅各的长子是吕便。
  • 当代译本 - 以下是去埃及的以色列人,即雅各和他后代的名字。 雅各的长子是吕便,
  • 圣经新译本 - 来到埃及的以色列人,就是雅各和他的子孙,名单记在下面:雅各的长子是流本。
  • 中文标准译本 - 雅各和他的子孙——来到埃及的以色列人——他们的名字如下: 雅各的长子鲁本,
  • 现代标点和合本 - 来到埃及的以色列人名字记在下面。雅各和他的儿孙:雅各的长子是鲁本,
  • 和合本(拼音版) - 来到埃及的以色列人,名字记在下面:雅各和他的儿孙,雅各的长子是流便。
  • New International Version - These are the names of the sons of Israel (Jacob and his descendants) who went to Egypt: Reuben the firstborn of Jacob.
  • New International Reader's Version - Here are the names of Israel’s children and grandchildren who went to Egypt. Jacob and his whole family are included. Reuben was Jacob’s oldest son.
  • English Standard Version - Now these are the names of the descendants of Israel, who came into Egypt, Jacob and his sons. Reuben, Jacob’s firstborn,
  • New Living Translation - These are the names of the descendants of Israel—the sons of Jacob—who went to Egypt: Reuben was Jacob’s oldest son.
  • The Message - These are the names of the Israelites, Jacob and his descendants, who went to Egypt: Reuben, Jacob’s firstborn.
  • Christian Standard Bible - These are the names of the sons of Israel who came to Egypt  — Jacob and his sons: Jacob’s firstborn: Reuben.
  • New American Standard Bible - Now these are the names of the sons of Israel who went to Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob’s firstborn.
  • New King James Version - Now these were the names of the children of Israel, Jacob and his sons, who went to Egypt: Reuben was Jacob’s firstborn.
  • Amplified Bible - Now these are the names of the sons of Israel, Jacob and his sons, who went to Egypt: Reuben, Jacob’s firstborn.
  • American Standard Version - And these are the names of the children of Israel, who came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob’s first-born.
  • King James Version - And these are the names of the children of Israel, which came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob's firstborn.
  • New English Translation - These are the names of the sons of Israel who went to Egypt – Jacob and his sons: Reuben, the firstborn of Jacob.
  • World English Bible - These are the names of the children of Israel, who came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob’s firstborn.
  • 新標點和合本 - 來到埃及的以色列人名字記在下面。雅各和他的兒孫:雅各的長子是呂便。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些是來到埃及的以色列人,雅各和他子孫的名字:雅各的長子是呂便。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些是來到埃及的以色列人,雅各和他子孫的名字:雅各的長子是呂便。
  • 當代譯本 - 以下是去埃及的以色列人,即雅各和他後代的名字。 雅各的長子是呂便,
  • 聖經新譯本 - 來到埃及的以色列人,就是雅各和他的子孫,名單記在下面:雅各的長子是流本。
  • 呂振中譯本 - 來到 埃及 的 以色列 人、其名字 記在下面 : 雅各 和他的子孫: 雅各 的長子 如便 ;
  • 中文標準譯本 - 雅各和他的子孫——來到埃及的以色列人——他們的名字如下: 雅各的長子魯本,
  • 現代標點和合本 - 來到埃及的以色列人名字記在下面。雅各和他的兒孫:雅各的長子是魯本,
  • 文理和合譯本 - 以色列族至埃及者、其名如左、雅各與其諸子、長子流便、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 即 雅各 、其子孫偕至 伊及 者、其名如左、 雅各 長子 流便 、
  • Nueva Versión Internacional - Estos son los nombres de los israelitas que fueron a Egipto, es decir, Jacob y sus hijos: Rubén, el primogénito de Jacob.
  • 현대인의 성경 - 야곱과 함께 이집트로 내려간 그의 가족들은 다음과 같다: 야곱의 맏아들인 르우벤,
  • Новый Русский Перевод - Вот имена сыновей Израиля, которые пришли в Египет; Иаков и его потомки: Рувим, первенец Иакова.
  • Восточный перевод - Вот имена сыновей Исраила, которые пришли в Египет; Якуб и его потомки: Рувим, первенец Якуба.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот имена сыновей Исраила, которые пришли в Египет; Якуб и его потомки: Рувим, первенец Якуба.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот имена сыновей Исроила, которые пришли в Египет; Якуб и его потомки: Рувим, первенец Якуба.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici les noms des fils d’Israël, venus en Egypte : Jacob et ses fils, le premier-né de Jacob étant Ruben,
  • リビングバイブル - ヤコブといっしょにエジプトに行った息子と孫は、次のとおりです。 長男ルベンとその息子エノク、パル、ヘツロン、カルミ。シメオンとその息子エムエル、ヤミン、オハデ、ヤキン、ツォハル、それから、カナン人の母親を持つサウル。レビとその息子ゲルション、ケハテ、メラリ。ユダとその息子エル、オナン、シェラ、ペレツ、ゼラフ〔エルとオナンはエジプトへ行く前にカナンで死んだ〕。ペレツの息子ヘツロンとハムル。イッサカルとその息子トラ、プワ、ヨブ、シムロン。ゼブルンとその息子セレデ、エロン、ヤフレエル。
  • Nova Versão Internacional - Estes são os nomes dos israelitas, Jacó e seus descendentes, que foram para o Egito: Rúben, o filho mais velho de Jacó.
  • Hoffnung für alle - Es folgt das Verzeichnis der Familie Jakobs, die mit ihm nach Ägypten zog. Nachkommen von Jakob und Lea: Ruben, der Erstgeborene,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là tên con cháu Ít-ra-ên—con trai của Gia-cốp— những người đã đến Ai Cập: Ru-bên, con trưởng nam của Gia-cốp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อไปนี้เป็นรายชื่อบุตรชายของอิสราเอล (ยาโคบและพงศ์พันธุ์ของเขา) ผู้ไปอียิปต์ ได้แก่ รูเบน บุตรชายหัวปีของยาโคบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต่อ​ไป​นี้​เป็น​ราย​ชื่อ​บรรดา​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ของ​อิสราเอล​ที่​ไป​ยัง​อียิปต์​คือ ยาโคบ​และ​บรรดา​บุตร​ของ​ท่าน รูเบน​บุตร​หัวปี​ของ​ยาโคบ
Cross Reference
  • 民數記 1:5 - 今述其名、屬流便支派、示丟耳子以利蓿。
  • 歷代志上 8:1 - 便雅憫長子庇拉、次亞實別、三亞哈喇、
  • 歷代志上 8:2 - 四挪哈、五拉巴、
  • 歷代志上 8:3 - 庇拉子亞撻、其喇、亞比忽、
  • 歷代志上 8:4 - 亞庇書、乃慢、亞何亞、
  • 歷代志上 8:5 - 其喇、示孚犯、戶蘭。
  • 歷代志上 8:6 - 以忽眾子在基巴為最著、徙至馬拿哈、其名如左、
  • 歷代志上 8:7 - 乃慢、亞希亞、其喇、其喇遷其家人、而生烏撒、亞希忽、
  • 歷代志上 8:8 - 沙哈鄰在摩押地、娶戶申巴拉生育子女、後使之去、
  • 歷代志上 8:9 - 再娶何得、生約八、悉比、米沙、抹干、
  • 歷代志上 8:10 - 猶斯、沙家、墨馬、皆族中最著者、
  • 歷代志上 8:11 - 戶申所出者亞比毒、益八。
  • 歷代志上 8:12 - 益八生希百、米山、沙麥。沙麥建阿挪、律、及其鄉里。
  • 歷代志上 8:13 - 亦生庇哩亞、示馬、驅迦特居民、出於亞耶倫、據有其地、於族中為最著。
  • 歷代志上 8:14 - 庇哩亞子亞希阿、沙煞、耶哩末、西巴地、亞喇、亞得、米加勒、益巴、約亞。
  • 歷代志上 8:17 - 益八子西巴地、米書闌、希西其、希百、益米來、益利亞、約八。
  • 歷代志上 8:19 - 示每子雅金、色哩、颯底、以利耐、悉太、以列、亞大雅、比喇雅、申喇。
  • 歷代志上 8:22 - 沙煞子益班、希百、以利、押頓、色哩、哈難、哈拿尼、以攔、安毒底雅、益弗地、便奴利。
  • 歷代志上 8:26 - 耶羅罕子山示來、示哈哩、亞大利、雅哩西、以利亞、色哩。
  • 歷代志上 8:28 - 此皆族中最著者、居耶路撒冷。
  • 歷代志上 8:29 - 建其遍而居之者、 其妻名馬迦、
  • 歷代志上 8:30 - 長子押頓、次蘇耳、基士、巴力、拿答、
  • 歷代志上 8:31 - 其突、亞希阿、撒迦、密劣、
  • 歷代志上 8:32 - 密劣生示米亞皆在耶路撒冷、與同宗所居相對。
  • 歷代志上 8:33 - 尼耳生基士、基士生掃羅、掃羅生約拿單、馬基舒亞、亞庇拿撻、益巴力、
  • 歷代志上 8:34 - 約拿單子米立巴力、 米立巴力生米迦、
  • 歷代志上 8:35 - 米迦子比敦、米勒、他哩亞、亞哈士、
  • 歷代志上 8:36 - 亞哈士生約雅大、 約雅大生亞喇麥、押馬弗、心哩。心哩生摩撒、
  • 歷代志上 8:37 - 摩撒生庇尼、庇尼生喇孚、喇孚生以利亞薩、以利亞薩生亞悉、
  • 歷代志上 8:38 - 亞悉有六子、押利甘、破基路、以實馬利、示亞哩、阿巴底、哈難、
  • 歷代志上 8:39 - 亞悉之弟以設生三子、孟烏蘭、仲耶忽、季以利法列。
  • 歷代志上 8:40 - 烏蘭之子孫、一百有五十人、皆英武之士善於弓矢、以上所載俱屬便雅憫族。
  • 申命記 33:6 - 願流便恆存不沒、人數弗減。
  • 創世記 29:1 - 雅各啟行、至於東方、
  • 創世記 29:2 - 見有井於田、大石覆其上、羊群三、附井而卧、蓋人必飲羊於此。
  • 創世記 29:3 - 群羊既集、則移石啟井、汲與羊飲、飲竟、仍覆以石。
  • 創世記 29:4 - 雅各曰、兄弟奚自。曰、自哈蘭。
  • 創世記 29:5 - 曰、爾識拿鶴之孫拉班否。曰、識之。
  • 創世記 29:6 - 曰、安乎。曰、安、今其女拉結偕羊以至。
  • 創世記 29:7 - 曰、日尚高懸、聚群畜之時、猶未至也、何不飲羊、使復就牧。
  • 創世記 29:8 - 曰、不能、必待群畜咸聚、移石啟井、則可飲羊。○
  • 創世記 29:9 - 言際、拉結偕羊至、蓋父羊為其所牧。
  • 創世記 29:10 - 雅各見舅氏拉班女拉結、與厥羊、則前移石啟井、飲舅氏之羊。
  • 創世記 29:11 - 遂與拉結接吻喜極流涕、
  • 創世記 29:12 - 告拉結曰、我乃爾父之甥、利百加子、拉結遂趨告其父。
  • 創世記 29:13 - 拉班聞甥雅各至、即趨迎之、抱頸接吻、引之入室、雅各以所遇之事、告拉班。
  • 創世記 29:14 - 拉班曰、爾乃骨肉之親也、雅各偕居、至於一月。○
  • 創世記 29:15 - 拉班謂之曰、爾雖我甥、豈可使爾徒勞乎、盍告我、欲得何值。
  • 創世記 29:16 - 拉班有二女、長名利亞、季名拉結。
  • 創世記 29:17 - 利亞目眵昏、而拉結有殊色。
  • 創世記 29:18 - 雅各愛拉結曰、我為季女拉結、願役事爾、七年為期。
  • 創世記 29:19 - 拉班曰、與其妻他人寧妻爾、可偕我居。
  • 創世記 29:20 - 雅各為拉結役事七年、因愛之甚、視七年如數日。○
  • 創世記 29:21 - 屆期謂拉班曰、其期已屆、盍妻我、使我成禮。
  • 創世記 29:22 - 拉班招集鄰里、肆筵設席、
  • 創世記 29:23 - 既昏、以長女利亞與雅各成伉儷。
  • 創世記 29:24 - 以婢悉帕與女利亞、供其役事。
  • 創世記 29:25 - 夙興、乃知為利亞、謂拉班曰、曷待我若是、我非為拉結、以役事爾乎、何欺我為。
  • 創世記 29:26 - 拉班曰、未嫁長而先嫁季、於斯土有所不宜。
  • 創世記 29:27 - 當與利亞盈其七日之期、則以拉結予爾嗣後爾必役事我、更歷七年。
  • 創世記 29:28 - 雅各從其言、與利亞盈其七日之期、後拉班亦以拉結妻之。
  • 創世記 29:29 - 以婢辟拉與女拉結、供其役事。
  • 創世記 29:30 - 雅各亦與拉結成禮、愛之過於利亞、仍為拉班役事、更歷七年。○
  • 民數記 1:20 - 以色列長子、流便子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、凡諸丁男、能臨陳者、依其名數、
  • 民數記 1:21 - 計四萬六千五百。
  • 民數記 26:4 - 自二十歲以上者、遵耶和華諭摩西之命。出自埃及之以色列族、其數臚列如左。○
  • 民數記 26:5 - 以色列長子流便生哈諾、與其眷聚、巴路與其眷聚、
  • 民數記 26:6 - 希斯崙與其眷聚、迦米與其眷聚、
  • 民數記 26:7 - 此流便之子孫、計四萬三千七百三十。
  • 民數記 26:8 - 巴路生以利押。
  • 民數記 26:9 - 以利押生尼母利及大單亞庇蘭、此二人在會中、素著名望、與哥喇結黨、攻摩西 亞倫、以逆耶和華、
  • 民數記 26:10 - 地口孔張、吞噬其眾、當時哥喇、與二百五十人、為火所燬、垂戒於後世。
  • 民數記 26:11 - 哥喇子孫未亡於災。○
  • 創世記 29:32 - 利亞懷妊生子、命名流便、曰、耶和華俯念我苦、今而後、夫必愛我。
  • 出埃及記 6:14 - 以色列族最著者、臚列如左。以色列長子流便、生哈諾、法路、希斯崙、迦米、流便子孫由是蔓延。
  • 出埃及記 6:15 - 西面生耶母利、雅民、阿轄、雅斤、鎖轄、少羅、少羅乃迦南女所出。西面子孫由是蔓延。
  • 出埃及記 6:16 - 利未生革順、哥轄、米喇哩、利未享壽一百三十七歲。
  • 出埃及記 6:17 - 革順生立尼、示每、依其世系。
  • 出埃及記 6:18 - 哥轄生暗蘭、以斯哈、希伯崙、烏泄、哥轄、享壽一百三十三歲。
  • 民數記 2:10 - 南方有流便之纛、及其軍旅、示丟耳子以利蓿為流便牧伯、
  • 民數記 2:11 - 能臨陳者、計四萬六千五百。
  • 民數記 2:12 - 西面支派從右列營、蘇哩沙太子示路滅為牧伯、
  • 民數記 2:13 - 能臨陳者、計五萬九千三百。
  • 創世記 49:1 - 雅各召眾子曰、當集於前、我將以異日之事告爾。
  • 創世記 49:2 - 惟爾眾子、宜咸集、聽乃父以色列之言。
  • 創世記 49:3 - 我之冢子、厥惟流便、我力方剛、始鍾爾身、有威有能、惟爾獨擅。
  • 創世記 49:4 - 然爾多欲、如水之沸、爾上父榻而污之、故不卓越於昆弟間。
  • 創世記 49:5 - 西面利未兄弟也、詭詞約人、而行殘忍。
  • 創世記 49:6 - 我心不願與同謀、我意不願與共會、其乘怒而殺人、其縱欲而圮垣。
  • 創世記 49:7 - 厥怒烈、厥氣暴、悉屬可詛、我必分之於雅各家、散之於以色列族。
  • 創世記 49:8 - 猶大與、兄弟必頌美爾、爾父之子、伏拜爾前、爾必扼敵之吭。
  • 創世記 49:9 - 猶大若稚獅、見物則斷傷之、悠然而去、吾子如牡獅、伏視眈眈、亦猶牝獅、孰敢攖之。
  • 創世記 49:10 - 猶大族中、代有秉鈞執政之人、待賜安者至、民咸歸之。
  • 創世記 49:11 - 縶厥驢於葡萄樹、亦維小驢於葡萄樹之佳者、以酒滌衣、以葡萄汁濯服。
  • 創世記 49:12 - 其目因酒而赤。其齒因乳而白。
  • 創世記 49:13 - 西布倫將居海濱、泊舟之所、界延西頓。
  • 創世記 49:14 - 以薩迦如健驢、卧於兩籓間、
  • 創世記 49:15 - 以靜逸為可嘉、以土壤為美觀、仔肩而負荷、入貢以服役。
  • 創世記 49:16 - 但將治其民、為以色列族支派之一。
  • 創世記 49:17 - 但如蛇於途側、蝮於道旁、以傷馬足、乘者下墜。
  • 創世記 49:18 - 耶和華拯我、我所企望。
  • 創世記 49:19 - 伽得為軍所侵、反襲其後。
  • 創世記 49:20 - 亞設藏有珍錯、王所食之甘旨、悉產其地。
  • 創世記 49:21 - 納大利歡聲、如既釋之麀。
  • 創世記 49:22 - 約瑟如蔥蘢之樹、植於泉旁、其枝蔓延踰垣。
  • 創世記 49:23 - 昔約瑟為矢人所困、爭競而窘遂之。
  • 創世記 49:24 - 恃以色列有力之牧者、即雅各有能之上帝、故其弓仍勁、其手尚強。
  • 創世記 49:25 - 爾父之上帝、眷祐於爾、全能之主、錫嘏於爾、天上之繁祉、地下之名泉、產育乳哺之福。
  • 創世記 49:26 - 爾父之福、恆久不已、勝於亙古山嶽所出之寶物、昔約瑟遠兄弟而去、此福必歸其首。
  • 創世記 49:27 - 便雅憫如狼、斷傷牲畜、朝吞所獲、夕分所得。○
  • 創世記 49:28 - 此皆以色列十二支派、其父為之祝嘏、各依其祚、而禱其福。
  • 創世記 49:29 - 父命之曰、我將返本、當葬我於赫人以弗崙田中之穴、附吾祖父側。
  • 創世記 49:30 - 昔亞伯拉罕自赫人以弗崙購迦南地慢哩相對麥比拉 田之穴、以為塚地。
  • 創世記 49:31 - 族人於斯土葬亞伯拉罕、及其妻撒拉、亦葬以撒及其妻利百加、我亦葬利亞。
  • 創世記 49:32 - 其田與穴、購自赫人。
  • 創世記 49:33 - 雅各命眾子畢、斂足於床、氣絕返本。
  • 創世記 35:22 - 以色列居彼、聞流便烝其妾辟拉。
  • 創世記 35:23 - 雅各有十二子、流便、西面、利未、猶大、以薩迦、西布倫、利亞所出。
  • 出埃及記 1:1 - 以色列族、與眷聚、偕雅各至埃及、其名備載如左。
  • 出埃及記 1:2 - 流便、西面、利未、猶大、
  • 出埃及記 1:3 - 以薩迦、西布倫、便雅憫、
  • 出埃及記 1:4 - 但、納大利、伽得、亞設、
  • 出埃及記 1:5 - 與在埃及之約瑟、屬于雅各者共七十人。
  • 歷代志上 2:1 - 以色列子流便、西面、利未、猶大、以薩迦、西布倫、
  • 歷代志上 2:2 - 但、約瑟、便雅憫、納大利、伽得、亞設。
  • 歷代志上 2:3 - 猶大子、咡、阿楠、示拉、皆迦南人書亞之女所出。猶大長子咡、作惡於耶和華前、耶和華殺之。
  • 歷代志上 2:4 - 猶大因媳大馬生法勒士、撒拉、故猶大之子、共有五人云。
  • 歷代志上 2:5 - 法勒士之子以士崙、哈母勒。
  • 歷代志上 2:6 - 西拉生五子、心哩、以探。希慢、甲各、達大。
  • 歷代志上 2:7 - 迦米子亞干、亞干昔竊所獻之物、貽禍以色列族。
  • 歷代志上 2:8 - 以探子亞薩哩亞。
  • 歷代志上 2:9 - 希斯崙子耶喇滅、亞蘭、迦勒。
  • 歷代志上 2:10 - 亞蘭生亞米拿達、亞米拿達生拿順為猶大族之伯。
  • 歷代志上 2:11 - 拿順生撒們、撒們生波士、
  • 歷代志上 2:12 - 波士生阿伯、阿伯生耶西、
  • 歷代志上 2:13 - 耶西生七子、長以利押、二亞庇拿撻、三示每、
  • 歷代志上 2:14 - 四拿但業、五喇太、
  • 歷代志上 2:15 - 六阿鮮、七大闢。
  • 歷代志上 2:16 - 大闢之妹西魯雅、亞庇該。 西魯雅生三子亞庇篩、約押、亞撒黑。
  • 歷代志上 2:17 - 亞庇該生亞馬撒、亞馬撒父以實馬利人益帖。
  • 歷代志上 2:18 - 希斯崙之後迦勒、有妻亞穌巴、生耶畧、耶設、說巴、押墩、
  • 歷代志上 2:19 - 亞穌巴沒、迦勒娶以法大、復生戶耳、
  • 歷代志上 2:20 - 戶耳生烏利、烏利生庇撒列。
  • 歷代志上 2:21 - 嗣後希斯崙年屆六十、娶馬吉女、生西割、馬吉、基列之父也。
  • 歷代志上 2:22 - 西割生睚耳、睚耳在基列地、有二十三 邑。
  • 歷代志上 2:23 - 復有基述、亞蘭、哈物睚耳、基納、及鄉里、共六十邑、俱為基列之父馬吉眾子所得。
  • 歷代志上 2:24 - 希斯崙沒於以法大迦勒、其妻亞比亞遺孤亞述、亞述生提哥亞。
  • 歷代志上 2:25 - 希斯崙長子耶喇滅生亞蘭、布拿、阿連、阿鮮、亞希雅。
  • 歷代志上 2:26 - 耶喇滅又娶亞他喇、生阿南。
  • 歷代志上 2:27 - 耶喇滅長子亞蘭、生馬士、雅民、以結、
  • 歷代志上 2:28 - 阿南子沙買、雅他。沙買子拿答、亞庇述。
  • 歷代志上 2:29 - 亞庇述妻亞庇孩、生亞辨、摩立。
  • 歷代志上 2:30 - 拿答子西勒、亞遍。西勒無子而死。
  • 歷代志上 2:31 - 亞遍子以示。以示子示山。示山生女亞來。
  • 歷代志上 2:32 - 沙買弟雅他生益帖。約拿單。益帖無子而死。
  • 歷代志上 2:33 - 約拿單子比勒、撒薩、皆耶喇滅後裔。
  • 歷代志上 2:34 - 示山無子有女、埃及人耶拉為其僕。
  • 歷代志上 2:35 - 示山以女妻之、生亞太、
  • 歷代志上 2:36 - 亞太生拿單、拿單生撒八、
  • 歷代志上 2:37 - 撒八生以弗臘、以弗臘生阿伯、
  • 歷代志上 2:38 - 阿伯生耶戶、耶戶生亞薩哩亞、
  • 歷代志上 2:39 - 亞薩哩亞生希力、希力生以利亞薩、
  • 歷代志上 2:40 - 以利亞薩生西沙買、西沙買生沙龍、
  • 歷代志上 2:41 - 沙龍生耶加米、耶加米生以利沙馬。
  • 歷代志上 2:42 - 耶喇滅之弟迦勒生米沙、米沙建西弗城。迦勒又生馬哩沙、馬哩沙生希伯崙、
  • 歷代志上 2:43 - 希伯崙生可喇、大布亞、哩金、示馬。
  • 歷代志上 2:44 - 示馬生喇含、喇含生約灌、哩金生沙買、
  • 歷代志上 2:45 - 沙買生馬雲、馬雲建伯夙、
  • 歷代志上 2:46 - 迦勒之妾、以法生哈蘭、摩薩、伽泄。哈蘭生伽泄。
  • 歷代志上 2:47 - 雅太子哩劍、約擔、基山、比力、以法、沙鴨、
  • 歷代志上 2:48 - 迦勒又有妾名馬迦、生示別、得哈拿、
  • 歷代志上 2:49 - 沙鴨、示法。沙鴨生麥馬拿。示法生抹比拿、基庇亞。迦勒生女押撒。
  • 歷代志上 2:50 - 迦勒之妻、以法大生長子戶耳、又生說八、建基列耶林。
  • 歷代志上 2:51 - 薩馬建伯利恆。哈勒建伯伽得。
  • 歷代志上 2:52 - 建基列耶林者說八、說八生哈羅以、 居馬拿黑之半者、亦其後裔。
  • 歷代志上 2:53 - 基列耶林之居民、乃以得、布、舒馬、密來諸族、其所出者撒立益力二族。
  • 歷代志上 2:54 - 建伯利恆者薩馬、其眾子居尼陀法、亞大錄、伯約押、所哩、馬拿黑之半、
  • 歷代志上 2:55 - 居雅必者為士之家、及得喇、示米押、蘇押諸族。皆為哈抹所出之基尼人、哈抹即哩甲族之祖。
Parallel VersesCross Reference
  • 文理委辦譯本 - 以色列眾子、至於埃及者、其畧如左、雅各長子流便。
  • 新标点和合本 - 来到埃及的以色列人名字记在下面。雅各和他的儿孙:雅各的长子是流便。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些是来到埃及的以色列人,雅各和他子孙的名字:雅各的长子是吕便。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些是来到埃及的以色列人,雅各和他子孙的名字:雅各的长子是吕便。
  • 当代译本 - 以下是去埃及的以色列人,即雅各和他后代的名字。 雅各的长子是吕便,
  • 圣经新译本 - 来到埃及的以色列人,就是雅各和他的子孙,名单记在下面:雅各的长子是流本。
  • 中文标准译本 - 雅各和他的子孙——来到埃及的以色列人——他们的名字如下: 雅各的长子鲁本,
  • 现代标点和合本 - 来到埃及的以色列人名字记在下面。雅各和他的儿孙:雅各的长子是鲁本,
  • 和合本(拼音版) - 来到埃及的以色列人,名字记在下面:雅各和他的儿孙,雅各的长子是流便。
  • New International Version - These are the names of the sons of Israel (Jacob and his descendants) who went to Egypt: Reuben the firstborn of Jacob.
  • New International Reader's Version - Here are the names of Israel’s children and grandchildren who went to Egypt. Jacob and his whole family are included. Reuben was Jacob’s oldest son.
  • English Standard Version - Now these are the names of the descendants of Israel, who came into Egypt, Jacob and his sons. Reuben, Jacob’s firstborn,
  • New Living Translation - These are the names of the descendants of Israel—the sons of Jacob—who went to Egypt: Reuben was Jacob’s oldest son.
  • The Message - These are the names of the Israelites, Jacob and his descendants, who went to Egypt: Reuben, Jacob’s firstborn.
  • Christian Standard Bible - These are the names of the sons of Israel who came to Egypt  — Jacob and his sons: Jacob’s firstborn: Reuben.
  • New American Standard Bible - Now these are the names of the sons of Israel who went to Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob’s firstborn.
  • New King James Version - Now these were the names of the children of Israel, Jacob and his sons, who went to Egypt: Reuben was Jacob’s firstborn.
  • Amplified Bible - Now these are the names of the sons of Israel, Jacob and his sons, who went to Egypt: Reuben, Jacob’s firstborn.
  • American Standard Version - And these are the names of the children of Israel, who came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob’s first-born.
  • King James Version - And these are the names of the children of Israel, which came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob's firstborn.
  • New English Translation - These are the names of the sons of Israel who went to Egypt – Jacob and his sons: Reuben, the firstborn of Jacob.
  • World English Bible - These are the names of the children of Israel, who came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob’s firstborn.
  • 新標點和合本 - 來到埃及的以色列人名字記在下面。雅各和他的兒孫:雅各的長子是呂便。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些是來到埃及的以色列人,雅各和他子孫的名字:雅各的長子是呂便。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些是來到埃及的以色列人,雅各和他子孫的名字:雅各的長子是呂便。
  • 當代譯本 - 以下是去埃及的以色列人,即雅各和他後代的名字。 雅各的長子是呂便,
  • 聖經新譯本 - 來到埃及的以色列人,就是雅各和他的子孫,名單記在下面:雅各的長子是流本。
  • 呂振中譯本 - 來到 埃及 的 以色列 人、其名字 記在下面 : 雅各 和他的子孫: 雅各 的長子 如便 ;
  • 中文標準譯本 - 雅各和他的子孫——來到埃及的以色列人——他們的名字如下: 雅各的長子魯本,
  • 現代標點和合本 - 來到埃及的以色列人名字記在下面。雅各和他的兒孫:雅各的長子是魯本,
  • 文理和合譯本 - 以色列族至埃及者、其名如左、雅各與其諸子、長子流便、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 即 雅各 、其子孫偕至 伊及 者、其名如左、 雅各 長子 流便 、
  • Nueva Versión Internacional - Estos son los nombres de los israelitas que fueron a Egipto, es decir, Jacob y sus hijos: Rubén, el primogénito de Jacob.
  • 현대인의 성경 - 야곱과 함께 이집트로 내려간 그의 가족들은 다음과 같다: 야곱의 맏아들인 르우벤,
  • Новый Русский Перевод - Вот имена сыновей Израиля, которые пришли в Египет; Иаков и его потомки: Рувим, первенец Иакова.
  • Восточный перевод - Вот имена сыновей Исраила, которые пришли в Египет; Якуб и его потомки: Рувим, первенец Якуба.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот имена сыновей Исраила, которые пришли в Египет; Якуб и его потомки: Рувим, первенец Якуба.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот имена сыновей Исроила, которые пришли в Египет; Якуб и его потомки: Рувим, первенец Якуба.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici les noms des fils d’Israël, venus en Egypte : Jacob et ses fils, le premier-né de Jacob étant Ruben,
  • リビングバイブル - ヤコブといっしょにエジプトに行った息子と孫は、次のとおりです。 長男ルベンとその息子エノク、パル、ヘツロン、カルミ。シメオンとその息子エムエル、ヤミン、オハデ、ヤキン、ツォハル、それから、カナン人の母親を持つサウル。レビとその息子ゲルション、ケハテ、メラリ。ユダとその息子エル、オナン、シェラ、ペレツ、ゼラフ〔エルとオナンはエジプトへ行く前にカナンで死んだ〕。ペレツの息子ヘツロンとハムル。イッサカルとその息子トラ、プワ、ヨブ、シムロン。ゼブルンとその息子セレデ、エロン、ヤフレエル。
  • Nova Versão Internacional - Estes são os nomes dos israelitas, Jacó e seus descendentes, que foram para o Egito: Rúben, o filho mais velho de Jacó.
  • Hoffnung für alle - Es folgt das Verzeichnis der Familie Jakobs, die mit ihm nach Ägypten zog. Nachkommen von Jakob und Lea: Ruben, der Erstgeborene,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là tên con cháu Ít-ra-ên—con trai của Gia-cốp— những người đã đến Ai Cập: Ru-bên, con trưởng nam của Gia-cốp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อไปนี้เป็นรายชื่อบุตรชายของอิสราเอล (ยาโคบและพงศ์พันธุ์ของเขา) ผู้ไปอียิปต์ ได้แก่ รูเบน บุตรชายหัวปีของยาโคบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต่อ​ไป​นี้​เป็น​ราย​ชื่อ​บรรดา​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ของ​อิสราเอล​ที่​ไป​ยัง​อียิปต์​คือ ยาโคบ​และ​บรรดา​บุตร​ของ​ท่าน รูเบน​บุตร​หัวปี​ของ​ยาโคบ
  • 民數記 1:5 - 今述其名、屬流便支派、示丟耳子以利蓿。
  • 歷代志上 8:1 - 便雅憫長子庇拉、次亞實別、三亞哈喇、
  • 歷代志上 8:2 - 四挪哈、五拉巴、
  • 歷代志上 8:3 - 庇拉子亞撻、其喇、亞比忽、
  • 歷代志上 8:4 - 亞庇書、乃慢、亞何亞、
  • 歷代志上 8:5 - 其喇、示孚犯、戶蘭。
  • 歷代志上 8:6 - 以忽眾子在基巴為最著、徙至馬拿哈、其名如左、
  • 歷代志上 8:7 - 乃慢、亞希亞、其喇、其喇遷其家人、而生烏撒、亞希忽、
  • 歷代志上 8:8 - 沙哈鄰在摩押地、娶戶申巴拉生育子女、後使之去、
  • 歷代志上 8:9 - 再娶何得、生約八、悉比、米沙、抹干、
  • 歷代志上 8:10 - 猶斯、沙家、墨馬、皆族中最著者、
  • 歷代志上 8:11 - 戶申所出者亞比毒、益八。
  • 歷代志上 8:12 - 益八生希百、米山、沙麥。沙麥建阿挪、律、及其鄉里。
  • 歷代志上 8:13 - 亦生庇哩亞、示馬、驅迦特居民、出於亞耶倫、據有其地、於族中為最著。
  • 歷代志上 8:14 - 庇哩亞子亞希阿、沙煞、耶哩末、西巴地、亞喇、亞得、米加勒、益巴、約亞。
  • 歷代志上 8:17 - 益八子西巴地、米書闌、希西其、希百、益米來、益利亞、約八。
  • 歷代志上 8:19 - 示每子雅金、色哩、颯底、以利耐、悉太、以列、亞大雅、比喇雅、申喇。
  • 歷代志上 8:22 - 沙煞子益班、希百、以利、押頓、色哩、哈難、哈拿尼、以攔、安毒底雅、益弗地、便奴利。
  • 歷代志上 8:26 - 耶羅罕子山示來、示哈哩、亞大利、雅哩西、以利亞、色哩。
  • 歷代志上 8:28 - 此皆族中最著者、居耶路撒冷。
  • 歷代志上 8:29 - 建其遍而居之者、 其妻名馬迦、
  • 歷代志上 8:30 - 長子押頓、次蘇耳、基士、巴力、拿答、
  • 歷代志上 8:31 - 其突、亞希阿、撒迦、密劣、
  • 歷代志上 8:32 - 密劣生示米亞皆在耶路撒冷、與同宗所居相對。
  • 歷代志上 8:33 - 尼耳生基士、基士生掃羅、掃羅生約拿單、馬基舒亞、亞庇拿撻、益巴力、
  • 歷代志上 8:34 - 約拿單子米立巴力、 米立巴力生米迦、
  • 歷代志上 8:35 - 米迦子比敦、米勒、他哩亞、亞哈士、
  • 歷代志上 8:36 - 亞哈士生約雅大、 約雅大生亞喇麥、押馬弗、心哩。心哩生摩撒、
  • 歷代志上 8:37 - 摩撒生庇尼、庇尼生喇孚、喇孚生以利亞薩、以利亞薩生亞悉、
  • 歷代志上 8:38 - 亞悉有六子、押利甘、破基路、以實馬利、示亞哩、阿巴底、哈難、
  • 歷代志上 8:39 - 亞悉之弟以設生三子、孟烏蘭、仲耶忽、季以利法列。
  • 歷代志上 8:40 - 烏蘭之子孫、一百有五十人、皆英武之士善於弓矢、以上所載俱屬便雅憫族。
  • 申命記 33:6 - 願流便恆存不沒、人數弗減。
  • 創世記 29:1 - 雅各啟行、至於東方、
  • 創世記 29:2 - 見有井於田、大石覆其上、羊群三、附井而卧、蓋人必飲羊於此。
  • 創世記 29:3 - 群羊既集、則移石啟井、汲與羊飲、飲竟、仍覆以石。
  • 創世記 29:4 - 雅各曰、兄弟奚自。曰、自哈蘭。
  • 創世記 29:5 - 曰、爾識拿鶴之孫拉班否。曰、識之。
  • 創世記 29:6 - 曰、安乎。曰、安、今其女拉結偕羊以至。
  • 創世記 29:7 - 曰、日尚高懸、聚群畜之時、猶未至也、何不飲羊、使復就牧。
  • 創世記 29:8 - 曰、不能、必待群畜咸聚、移石啟井、則可飲羊。○
  • 創世記 29:9 - 言際、拉結偕羊至、蓋父羊為其所牧。
  • 創世記 29:10 - 雅各見舅氏拉班女拉結、與厥羊、則前移石啟井、飲舅氏之羊。
  • 創世記 29:11 - 遂與拉結接吻喜極流涕、
  • 創世記 29:12 - 告拉結曰、我乃爾父之甥、利百加子、拉結遂趨告其父。
  • 創世記 29:13 - 拉班聞甥雅各至、即趨迎之、抱頸接吻、引之入室、雅各以所遇之事、告拉班。
  • 創世記 29:14 - 拉班曰、爾乃骨肉之親也、雅各偕居、至於一月。○
  • 創世記 29:15 - 拉班謂之曰、爾雖我甥、豈可使爾徒勞乎、盍告我、欲得何值。
  • 創世記 29:16 - 拉班有二女、長名利亞、季名拉結。
  • 創世記 29:17 - 利亞目眵昏、而拉結有殊色。
  • 創世記 29:18 - 雅各愛拉結曰、我為季女拉結、願役事爾、七年為期。
  • 創世記 29:19 - 拉班曰、與其妻他人寧妻爾、可偕我居。
  • 創世記 29:20 - 雅各為拉結役事七年、因愛之甚、視七年如數日。○
  • 創世記 29:21 - 屆期謂拉班曰、其期已屆、盍妻我、使我成禮。
  • 創世記 29:22 - 拉班招集鄰里、肆筵設席、
  • 創世記 29:23 - 既昏、以長女利亞與雅各成伉儷。
  • 創世記 29:24 - 以婢悉帕與女利亞、供其役事。
  • 創世記 29:25 - 夙興、乃知為利亞、謂拉班曰、曷待我若是、我非為拉結、以役事爾乎、何欺我為。
  • 創世記 29:26 - 拉班曰、未嫁長而先嫁季、於斯土有所不宜。
  • 創世記 29:27 - 當與利亞盈其七日之期、則以拉結予爾嗣後爾必役事我、更歷七年。
  • 創世記 29:28 - 雅各從其言、與利亞盈其七日之期、後拉班亦以拉結妻之。
  • 創世記 29:29 - 以婢辟拉與女拉結、供其役事。
  • 創世記 29:30 - 雅各亦與拉結成禮、愛之過於利亞、仍為拉班役事、更歷七年。○
  • 民數記 1:20 - 以色列長子、流便子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、凡諸丁男、能臨陳者、依其名數、
  • 民數記 1:21 - 計四萬六千五百。
  • 民數記 26:4 - 自二十歲以上者、遵耶和華諭摩西之命。出自埃及之以色列族、其數臚列如左。○
  • 民數記 26:5 - 以色列長子流便生哈諾、與其眷聚、巴路與其眷聚、
  • 民數記 26:6 - 希斯崙與其眷聚、迦米與其眷聚、
  • 民數記 26:7 - 此流便之子孫、計四萬三千七百三十。
  • 民數記 26:8 - 巴路生以利押。
  • 民數記 26:9 - 以利押生尼母利及大單亞庇蘭、此二人在會中、素著名望、與哥喇結黨、攻摩西 亞倫、以逆耶和華、
  • 民數記 26:10 - 地口孔張、吞噬其眾、當時哥喇、與二百五十人、為火所燬、垂戒於後世。
  • 民數記 26:11 - 哥喇子孫未亡於災。○
  • 創世記 29:32 - 利亞懷妊生子、命名流便、曰、耶和華俯念我苦、今而後、夫必愛我。
  • 出埃及記 6:14 - 以色列族最著者、臚列如左。以色列長子流便、生哈諾、法路、希斯崙、迦米、流便子孫由是蔓延。
  • 出埃及記 6:15 - 西面生耶母利、雅民、阿轄、雅斤、鎖轄、少羅、少羅乃迦南女所出。西面子孫由是蔓延。
  • 出埃及記 6:16 - 利未生革順、哥轄、米喇哩、利未享壽一百三十七歲。
  • 出埃及記 6:17 - 革順生立尼、示每、依其世系。
  • 出埃及記 6:18 - 哥轄生暗蘭、以斯哈、希伯崙、烏泄、哥轄、享壽一百三十三歲。
  • 民數記 2:10 - 南方有流便之纛、及其軍旅、示丟耳子以利蓿為流便牧伯、
  • 民數記 2:11 - 能臨陳者、計四萬六千五百。
  • 民數記 2:12 - 西面支派從右列營、蘇哩沙太子示路滅為牧伯、
  • 民數記 2:13 - 能臨陳者、計五萬九千三百。
  • 創世記 49:1 - 雅各召眾子曰、當集於前、我將以異日之事告爾。
  • 創世記 49:2 - 惟爾眾子、宜咸集、聽乃父以色列之言。
  • 創世記 49:3 - 我之冢子、厥惟流便、我力方剛、始鍾爾身、有威有能、惟爾獨擅。
  • 創世記 49:4 - 然爾多欲、如水之沸、爾上父榻而污之、故不卓越於昆弟間。
  • 創世記 49:5 - 西面利未兄弟也、詭詞約人、而行殘忍。
  • 創世記 49:6 - 我心不願與同謀、我意不願與共會、其乘怒而殺人、其縱欲而圮垣。
  • 創世記 49:7 - 厥怒烈、厥氣暴、悉屬可詛、我必分之於雅各家、散之於以色列族。
  • 創世記 49:8 - 猶大與、兄弟必頌美爾、爾父之子、伏拜爾前、爾必扼敵之吭。
  • 創世記 49:9 - 猶大若稚獅、見物則斷傷之、悠然而去、吾子如牡獅、伏視眈眈、亦猶牝獅、孰敢攖之。
  • 創世記 49:10 - 猶大族中、代有秉鈞執政之人、待賜安者至、民咸歸之。
  • 創世記 49:11 - 縶厥驢於葡萄樹、亦維小驢於葡萄樹之佳者、以酒滌衣、以葡萄汁濯服。
  • 創世記 49:12 - 其目因酒而赤。其齒因乳而白。
  • 創世記 49:13 - 西布倫將居海濱、泊舟之所、界延西頓。
  • 創世記 49:14 - 以薩迦如健驢、卧於兩籓間、
  • 創世記 49:15 - 以靜逸為可嘉、以土壤為美觀、仔肩而負荷、入貢以服役。
  • 創世記 49:16 - 但將治其民、為以色列族支派之一。
  • 創世記 49:17 - 但如蛇於途側、蝮於道旁、以傷馬足、乘者下墜。
  • 創世記 49:18 - 耶和華拯我、我所企望。
  • 創世記 49:19 - 伽得為軍所侵、反襲其後。
  • 創世記 49:20 - 亞設藏有珍錯、王所食之甘旨、悉產其地。
  • 創世記 49:21 - 納大利歡聲、如既釋之麀。
  • 創世記 49:22 - 約瑟如蔥蘢之樹、植於泉旁、其枝蔓延踰垣。
  • 創世記 49:23 - 昔約瑟為矢人所困、爭競而窘遂之。
  • 創世記 49:24 - 恃以色列有力之牧者、即雅各有能之上帝、故其弓仍勁、其手尚強。
  • 創世記 49:25 - 爾父之上帝、眷祐於爾、全能之主、錫嘏於爾、天上之繁祉、地下之名泉、產育乳哺之福。
  • 創世記 49:26 - 爾父之福、恆久不已、勝於亙古山嶽所出之寶物、昔約瑟遠兄弟而去、此福必歸其首。
  • 創世記 49:27 - 便雅憫如狼、斷傷牲畜、朝吞所獲、夕分所得。○
  • 創世記 49:28 - 此皆以色列十二支派、其父為之祝嘏、各依其祚、而禱其福。
  • 創世記 49:29 - 父命之曰、我將返本、當葬我於赫人以弗崙田中之穴、附吾祖父側。
  • 創世記 49:30 - 昔亞伯拉罕自赫人以弗崙購迦南地慢哩相對麥比拉 田之穴、以為塚地。
  • 創世記 49:31 - 族人於斯土葬亞伯拉罕、及其妻撒拉、亦葬以撒及其妻利百加、我亦葬利亞。
  • 創世記 49:32 - 其田與穴、購自赫人。
  • 創世記 49:33 - 雅各命眾子畢、斂足於床、氣絕返本。
  • 創世記 35:22 - 以色列居彼、聞流便烝其妾辟拉。
  • 創世記 35:23 - 雅各有十二子、流便、西面、利未、猶大、以薩迦、西布倫、利亞所出。
  • 出埃及記 1:1 - 以色列族、與眷聚、偕雅各至埃及、其名備載如左。
  • 出埃及記 1:2 - 流便、西面、利未、猶大、
  • 出埃及記 1:3 - 以薩迦、西布倫、便雅憫、
  • 出埃及記 1:4 - 但、納大利、伽得、亞設、
  • 出埃及記 1:5 - 與在埃及之約瑟、屬于雅各者共七十人。
  • 歷代志上 2:1 - 以色列子流便、西面、利未、猶大、以薩迦、西布倫、
  • 歷代志上 2:2 - 但、約瑟、便雅憫、納大利、伽得、亞設。
  • 歷代志上 2:3 - 猶大子、咡、阿楠、示拉、皆迦南人書亞之女所出。猶大長子咡、作惡於耶和華前、耶和華殺之。
  • 歷代志上 2:4 - 猶大因媳大馬生法勒士、撒拉、故猶大之子、共有五人云。
  • 歷代志上 2:5 - 法勒士之子以士崙、哈母勒。
  • 歷代志上 2:6 - 西拉生五子、心哩、以探。希慢、甲各、達大。
  • 歷代志上 2:7 - 迦米子亞干、亞干昔竊所獻之物、貽禍以色列族。
  • 歷代志上 2:8 - 以探子亞薩哩亞。
  • 歷代志上 2:9 - 希斯崙子耶喇滅、亞蘭、迦勒。
  • 歷代志上 2:10 - 亞蘭生亞米拿達、亞米拿達生拿順為猶大族之伯。
  • 歷代志上 2:11 - 拿順生撒們、撒們生波士、
  • 歷代志上 2:12 - 波士生阿伯、阿伯生耶西、
  • 歷代志上 2:13 - 耶西生七子、長以利押、二亞庇拿撻、三示每、
  • 歷代志上 2:14 - 四拿但業、五喇太、
  • 歷代志上 2:15 - 六阿鮮、七大闢。
  • 歷代志上 2:16 - 大闢之妹西魯雅、亞庇該。 西魯雅生三子亞庇篩、約押、亞撒黑。
  • 歷代志上 2:17 - 亞庇該生亞馬撒、亞馬撒父以實馬利人益帖。
  • 歷代志上 2:18 - 希斯崙之後迦勒、有妻亞穌巴、生耶畧、耶設、說巴、押墩、
  • 歷代志上 2:19 - 亞穌巴沒、迦勒娶以法大、復生戶耳、
  • 歷代志上 2:20 - 戶耳生烏利、烏利生庇撒列。
  • 歷代志上 2:21 - 嗣後希斯崙年屆六十、娶馬吉女、生西割、馬吉、基列之父也。
  • 歷代志上 2:22 - 西割生睚耳、睚耳在基列地、有二十三 邑。
  • 歷代志上 2:23 - 復有基述、亞蘭、哈物睚耳、基納、及鄉里、共六十邑、俱為基列之父馬吉眾子所得。
  • 歷代志上 2:24 - 希斯崙沒於以法大迦勒、其妻亞比亞遺孤亞述、亞述生提哥亞。
  • 歷代志上 2:25 - 希斯崙長子耶喇滅生亞蘭、布拿、阿連、阿鮮、亞希雅。
  • 歷代志上 2:26 - 耶喇滅又娶亞他喇、生阿南。
  • 歷代志上 2:27 - 耶喇滅長子亞蘭、生馬士、雅民、以結、
  • 歷代志上 2:28 - 阿南子沙買、雅他。沙買子拿答、亞庇述。
  • 歷代志上 2:29 - 亞庇述妻亞庇孩、生亞辨、摩立。
  • 歷代志上 2:30 - 拿答子西勒、亞遍。西勒無子而死。
  • 歷代志上 2:31 - 亞遍子以示。以示子示山。示山生女亞來。
  • 歷代志上 2:32 - 沙買弟雅他生益帖。約拿單。益帖無子而死。
  • 歷代志上 2:33 - 約拿單子比勒、撒薩、皆耶喇滅後裔。
  • 歷代志上 2:34 - 示山無子有女、埃及人耶拉為其僕。
  • 歷代志上 2:35 - 示山以女妻之、生亞太、
  • 歷代志上 2:36 - 亞太生拿單、拿單生撒八、
  • 歷代志上 2:37 - 撒八生以弗臘、以弗臘生阿伯、
  • 歷代志上 2:38 - 阿伯生耶戶、耶戶生亞薩哩亞、
  • 歷代志上 2:39 - 亞薩哩亞生希力、希力生以利亞薩、
  • 歷代志上 2:40 - 以利亞薩生西沙買、西沙買生沙龍、
  • 歷代志上 2:41 - 沙龍生耶加米、耶加米生以利沙馬。
  • 歷代志上 2:42 - 耶喇滅之弟迦勒生米沙、米沙建西弗城。迦勒又生馬哩沙、馬哩沙生希伯崙、
  • 歷代志上 2:43 - 希伯崙生可喇、大布亞、哩金、示馬。
  • 歷代志上 2:44 - 示馬生喇含、喇含生約灌、哩金生沙買、
  • 歷代志上 2:45 - 沙買生馬雲、馬雲建伯夙、
  • 歷代志上 2:46 - 迦勒之妾、以法生哈蘭、摩薩、伽泄。哈蘭生伽泄。
  • 歷代志上 2:47 - 雅太子哩劍、約擔、基山、比力、以法、沙鴨、
  • 歷代志上 2:48 - 迦勒又有妾名馬迦、生示別、得哈拿、
  • 歷代志上 2:49 - 沙鴨、示法。沙鴨生麥馬拿。示法生抹比拿、基庇亞。迦勒生女押撒。
  • 歷代志上 2:50 - 迦勒之妻、以法大生長子戶耳、又生說八、建基列耶林。
  • 歷代志上 2:51 - 薩馬建伯利恆。哈勒建伯伽得。
  • 歷代志上 2:52 - 建基列耶林者說八、說八生哈羅以、 居馬拿黑之半者、亦其後裔。
  • 歷代志上 2:53 - 基列耶林之居民、乃以得、布、舒馬、密來諸族、其所出者撒立益力二族。
  • 歷代志上 2:54 - 建伯利恆者薩馬、其眾子居尼陀法、亞大錄、伯約押、所哩、馬拿黑之半、
  • 歷代志上 2:55 - 居雅必者為士之家、及得喇、示米押、蘇押諸族。皆為哈抹所出之基尼人、哈抹即哩甲族之祖。
Bible
Resources
Plans
Donate