Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
46:33 HFA
Parallel Verses
  • Hoffnung für alle - Wenn der Pharao euch nach eurem Beruf fragt,
  • 新标点和合本 - 等法老召你们的时候,问你们说:‘你们以何事为业?’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 等到法老召见你们,说:‘你们是做什么的?’
  • 和合本2010(神版-简体) - 等到法老召见你们,说:‘你们是做什么的?’
  • 当代译本 - 等法老召见你们,问你们以什么为业,
  • 圣经新译本 - 法老召见你们的时候,如果问你们:‘你们是作什么的?’
  • 中文标准译本 - 当法老召见你们并问你们:‘你们以什么为业呢?’
  • 现代标点和合本 - 等法老召你们的时候,问你们说:‘你们以何事为业?’
  • 和合本(拼音版) - 等法老召你们的时候,问你们说:‘你们以何事为业?’
  • New International Version - When Pharaoh calls you in and asks, ‘What is your occupation?’
  • New International Reader's Version - Pharaoh will send for you. He’ll ask, ‘What do you do for a living?’
  • English Standard Version - When Pharaoh calls you and says, ‘What is your occupation?’
  • New Living Translation - Then he said, “When Pharaoh calls for you and asks you about your occupation,
  • Christian Standard Bible - When Pharaoh addresses you and asks, ‘What is your occupation?’
  • New American Standard Bible - When Pharaoh calls for you and says, ‘What is your occupation?’
  • New King James Version - So it shall be, when Pharaoh calls you and says, ‘What is your occupation?’
  • Amplified Bible - And it shall be that when Pharaoh calls you and says, ‘What is your occupation?’
  • American Standard Version - And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say, What is your occupation?
  • King James Version - And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say, What is your occupation?
  • New English Translation - Pharaoh will summon you and say, ‘What is your occupation?’
  • World English Bible - It will happen, when Pharaoh summons you, and will say, ‘What is your occupation?’
  • 新標點和合本 - 等法老召你們的時候,問你們說:『你們以何事為業?』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 等到法老召見你們,說:『你們是做甚麼的?』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 等到法老召見你們,說:『你們是做甚麼的?』
  • 當代譯本 - 等法老召見你們,問你們以什麼為業,
  • 聖經新譯本 - 法老召見你們的時候,如果問你們:‘你們是作甚麼的?’
  • 呂振中譯本 - 所以 法老 召你們的時候, 若問你們 說:「你們 作 的甚麼職業?」
  • 中文標準譯本 - 當法老召見你們並問你們:『你們以什麼為業呢?』
  • 現代標點和合本 - 等法老召你們的時候,問你們說:『你們以何事為業?』
  • 文理和合譯本 - 法老召爾時、問汝何業、
  • 文理委辦譯本 - 倘法老召爾、問汝何業。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 倘 法老 召爾、問爾何業、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso, cuando el faraón los llame y les pregunte a qué se dedican,
  • 현대인의 성경 - 바로가 형님들과 여러 가족들에게 직업이 무엇이냐고 묻거든
  • Новый Русский Перевод - Когда фараон вызовет вас и спросит: «Чем вы занимаетесь?» –
  • Восточный перевод - Когда фараон вызовет вас и спросит: «Чем вы занимаетесь?» –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда фараон вызовет вас и спросит: «Чем вы занимаетесь?» –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда фараон вызовет вас и спросит: «Чем вы занимаетесь?» –
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand le pharaon vous convoquera et qu’il vous demandera : « Quelles sont vos occupations ? »
  • リビングバイブル - あとで王のお召しがあり、職業は何かと聞かれたら、
  • Nova Versão Internacional - Quando o faraó mandar chamá-los e perguntar: ‘Em que vocês trabalham?’,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, khi nào vua gọi và hỏi các anh: ‘Các ngươi làm nghề gì?’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อฟาโรห์ทรงเรียกพวกท่านเข้าเฝ้าและรับสั่งถามว่า ‘พวกเจ้ามีอาชีพอะไร?’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​ฟาโรห์​เรียก​ตัว​ไป​ถาม​ว่า ‘พวก​เจ้า​ทำ​อาชีพ​อะไร’
Cross Reference
  • Jona 1:8 - und so stellten sie ihn zur Rede: »Komm, sag uns, warum uns dieses Unglück getroffen hat! Was machst du hier? Aus welchem Land kommst du, und zu welchem Volk gehörst du?«
  • 1. Mose 47:3 - »Welchen Beruf übt ihr aus?«, fragte der Pharao. »Wir sind Hirten – wie schon unsere Vorfahren«, antworteten sie.
  • 1. Mose 47:4 - »Wir möchten uns gern vorübergehend in Ägypten niederlassen. Die Hungersnot in Kanaan wird immer unerträglicher, alle Weideplätze für unsere Herden sind vertrocknet. Bitte gib deine Zustimmung, dass wir in Goschen wohnen können!«
  • 1. Mose 46:32 - Ich sage ihm: ›Diese Männer sind Viehhirten. Sie haben ihre Rinder, Schafe und Ziegen sowie ihren ganzen Besitz mitgebracht!‹
Parallel VersesCross Reference
  • Hoffnung für alle - Wenn der Pharao euch nach eurem Beruf fragt,
  • 新标点和合本 - 等法老召你们的时候,问你们说:‘你们以何事为业?’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 等到法老召见你们,说:‘你们是做什么的?’
  • 和合本2010(神版-简体) - 等到法老召见你们,说:‘你们是做什么的?’
  • 当代译本 - 等法老召见你们,问你们以什么为业,
  • 圣经新译本 - 法老召见你们的时候,如果问你们:‘你们是作什么的?’
  • 中文标准译本 - 当法老召见你们并问你们:‘你们以什么为业呢?’
  • 现代标点和合本 - 等法老召你们的时候,问你们说:‘你们以何事为业?’
  • 和合本(拼音版) - 等法老召你们的时候,问你们说:‘你们以何事为业?’
  • New International Version - When Pharaoh calls you in and asks, ‘What is your occupation?’
  • New International Reader's Version - Pharaoh will send for you. He’ll ask, ‘What do you do for a living?’
  • English Standard Version - When Pharaoh calls you and says, ‘What is your occupation?’
  • New Living Translation - Then he said, “When Pharaoh calls for you and asks you about your occupation,
  • Christian Standard Bible - When Pharaoh addresses you and asks, ‘What is your occupation?’
  • New American Standard Bible - When Pharaoh calls for you and says, ‘What is your occupation?’
  • New King James Version - So it shall be, when Pharaoh calls you and says, ‘What is your occupation?’
  • Amplified Bible - And it shall be that when Pharaoh calls you and says, ‘What is your occupation?’
  • American Standard Version - And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say, What is your occupation?
  • King James Version - And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say, What is your occupation?
  • New English Translation - Pharaoh will summon you and say, ‘What is your occupation?’
  • World English Bible - It will happen, when Pharaoh summons you, and will say, ‘What is your occupation?’
  • 新標點和合本 - 等法老召你們的時候,問你們說:『你們以何事為業?』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 等到法老召見你們,說:『你們是做甚麼的?』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 等到法老召見你們,說:『你們是做甚麼的?』
  • 當代譯本 - 等法老召見你們,問你們以什麼為業,
  • 聖經新譯本 - 法老召見你們的時候,如果問你們:‘你們是作甚麼的?’
  • 呂振中譯本 - 所以 法老 召你們的時候, 若問你們 說:「你們 作 的甚麼職業?」
  • 中文標準譯本 - 當法老召見你們並問你們:『你們以什麼為業呢?』
  • 現代標點和合本 - 等法老召你們的時候,問你們說:『你們以何事為業?』
  • 文理和合譯本 - 法老召爾時、問汝何業、
  • 文理委辦譯本 - 倘法老召爾、問汝何業。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 倘 法老 召爾、問爾何業、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso, cuando el faraón los llame y les pregunte a qué se dedican,
  • 현대인의 성경 - 바로가 형님들과 여러 가족들에게 직업이 무엇이냐고 묻거든
  • Новый Русский Перевод - Когда фараон вызовет вас и спросит: «Чем вы занимаетесь?» –
  • Восточный перевод - Когда фараон вызовет вас и спросит: «Чем вы занимаетесь?» –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда фараон вызовет вас и спросит: «Чем вы занимаетесь?» –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда фараон вызовет вас и спросит: «Чем вы занимаетесь?» –
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand le pharaon vous convoquera et qu’il vous demandera : « Quelles sont vos occupations ? »
  • リビングバイブル - あとで王のお召しがあり、職業は何かと聞かれたら、
  • Nova Versão Internacional - Quando o faraó mandar chamá-los e perguntar: ‘Em que vocês trabalham?’,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, khi nào vua gọi và hỏi các anh: ‘Các ngươi làm nghề gì?’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อฟาโรห์ทรงเรียกพวกท่านเข้าเฝ้าและรับสั่งถามว่า ‘พวกเจ้ามีอาชีพอะไร?’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​ฟาโรห์​เรียก​ตัว​ไป​ถาม​ว่า ‘พวก​เจ้า​ทำ​อาชีพ​อะไร’
  • Jona 1:8 - und so stellten sie ihn zur Rede: »Komm, sag uns, warum uns dieses Unglück getroffen hat! Was machst du hier? Aus welchem Land kommst du, und zu welchem Volk gehörst du?«
  • 1. Mose 47:3 - »Welchen Beruf übt ihr aus?«, fragte der Pharao. »Wir sind Hirten – wie schon unsere Vorfahren«, antworteten sie.
  • 1. Mose 47:4 - »Wir möchten uns gern vorübergehend in Ägypten niederlassen. Die Hungersnot in Kanaan wird immer unerträglicher, alle Weideplätze für unsere Herden sind vertrocknet. Bitte gib deine Zustimmung, dass wir in Goschen wohnen können!«
  • 1. Mose 46:32 - Ich sage ihm: ›Diese Männer sind Viehhirten. Sie haben ihre Rinder, Schafe und Ziegen sowie ihren ganzen Besitz mitgebracht!‹
Bible
Resources
Plans
Donate