Parallel Verses
- 文理委辦譯本 - 約瑟謂父兄曰、我將覲法老、告之曰、昔在迦南、我之父兄、及眷聚咸至。
- 新标点和合本 - 约瑟对他的弟兄和他父的全家说:“我要上去告诉法老,对他说:‘我的弟兄和我父的全家从前在迦南地,现今都到我这里来了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟对他兄弟和他父亲的全家说:“我要上去告诉法老,对他说:‘我在迦南地的兄弟和我父亲的全家,都到我这里来了。
- 和合本2010(神版-简体) - 约瑟对他兄弟和他父亲的全家说:“我要上去告诉法老,对他说:‘我在迦南地的兄弟和我父亲的全家,都到我这里来了。
- 当代译本 - 约瑟对他的弟兄们和其他家人说:“我要上奏法老,‘我在迦南的弟兄和父亲全家已经来到我这里。
- 圣经新译本 - 约瑟对他的兄弟们和他的父家说:“我要上去告诉法老,对他说:‘我在迦南地的兄弟们和我的父家,都到我这里来了。
- 中文标准译本 - 约瑟对他的兄弟们和他的父家说:“我要上到法老那里禀告说:‘我在迦南地的兄弟们和我的父家都来到了我这里。
- 现代标点和合本 - 约瑟对他的弟兄和他父的全家说:“我要上去告诉法老,对他说:‘我的弟兄和我父的全家从前在迦南地,现今都到我这里来了。
- 和合本(拼音版) - 约瑟对他的弟兄和他父的全家说:“我要上去告诉法老,对他说:‘我的弟兄和我父的全家,从前在迦南地,现今都到我这里来了。
- New International Version - Then Joseph said to his brothers and to his father’s household, “I will go up and speak to Pharaoh and will say to him, ‘My brothers and my father’s household, who were living in the land of Canaan, have come to me.
- New International Reader's Version - Then Joseph spoke to his brothers and to the rest of his father’s family. He said, “I will go up and speak to Pharaoh. I’ll say to him, ‘My brothers and the rest of my father’s family have come to me. They were living in the land of Canaan.
- English Standard Version - Joseph said to his brothers and to his father’s household, “I will go up and tell Pharaoh and will say to him, ‘My brothers and my father’s household, who were in the land of Canaan, have come to me.
- New Living Translation - And Joseph said to his brothers and to his father’s entire family, “I will go to Pharaoh and tell him, ‘My brothers and my father’s entire family have come to me from the land of Canaan.
- The Message - Joseph then spoke to his brothers and his father’s family. “I’ll go and tell Pharaoh, ‘My brothers and my father’s family, all of whom lived in Canaan, have come to me. The men are shepherds; they’ve always made their living by raising livestock. And they’ve brought their flocks and herds with them, along with everything else they own.’ When Pharaoh calls you in and asks what kind of work you do, tell him, ‘Your servants have always kept livestock for as long as we can remember—we and our parents also.’ That way he’ll let you stay apart in the area of Goshen—for Egyptians look down on anyone who is a shepherd.”
- Christian Standard Bible - Joseph said to his brothers and to his father’s family, “I will go up and inform Pharaoh, telling him, ‘My brothers and my father’s family, who were in the land of Canaan, have come to me.
- New American Standard Bible - But Joseph said to his brothers and to his father’s household, “I will go up and tell Pharaoh, and will say to him, ‘My brothers and my father’s household, who were in the land of Canaan, have come to me;
- New King James Version - Then Joseph said to his brothers and to his father’s household, “I will go up and tell Pharaoh, and say to him, ‘My brothers and those of my father’s house, who were in the land of Canaan, have come to me.
- Amplified Bible - Joseph said to his brothers and to his father’s household, “I will go up and tell Pharaoh, and say to him, ‘My brothers and my father’s household, who were in the land of Canaan, have come to me;
- American Standard Version - And Joseph said unto his brethren, and unto his father’s house, I will go up, and tell Pharaoh, and will say unto him, My brethren, and my father’s house, who were in the land of Canaan, are come unto me;
- King James Version - And Joseph said unto his brethren, and unto his father's house, I will go up, and shew Pharaoh, and say unto him, My brethren, and my father's house, which were in the land of Canaan, are come unto me;
- New English Translation - Then Joseph said to his brothers and his father’s household, “I will go up and tell Pharaoh, ‘My brothers and my father’s household who were in the land of Canaan have come to me.
- World English Bible - Joseph said to his brothers, and to his father’s house, “I will go up, and speak with Pharaoh, and will tell him, ‘My brothers, and my father’s house, who were in the land of Canaan, have come to me.
- 新標點和合本 - 約瑟對他的弟兄和他父的全家說:「我要上去告訴法老,對他說:『我的弟兄和我父的全家從前在迦南地,現今都到我這裏來了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟對他兄弟和他父親的全家說:「我要上去告訴法老,對他說:『我在迦南地的兄弟和我父親的全家,都到我這裏來了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟對他兄弟和他父親的全家說:「我要上去告訴法老,對他說:『我在迦南地的兄弟和我父親的全家,都到我這裏來了。
- 當代譯本 - 約瑟對他的弟兄們和其他家人說:「我要上奏法老,『我在迦南的弟兄和父親全家已經來到我這裡。
- 聖經新譯本 - 約瑟對他的兄弟們和他的父家說:“我要上去告訴法老,對他說:‘我在迦南地的兄弟們和我的父家,都到我這裡來了。
- 呂振中譯本 - 約瑟 對他弟兄和他父親一家的人說:『我要上去告訴 法老 ,對他說:「我的弟兄和我父親一家的人,從前在 迦南 地的,現在到我這裏來了。
- 中文標準譯本 - 約瑟對他的兄弟們和他的父家說:「我要上到法老那裡稟告說:『我在迦南地的兄弟們和我的父家都來到了我這裡。
- 現代標點和合本 - 約瑟對他的弟兄和他父的全家說:「我要上去告訴法老,對他說:『我的弟兄和我父的全家從前在迦南地,現今都到我這裡來了。
- 文理和合譯本 - 約瑟謂昆弟及父家曰、我將往告法老、昔在迦南、我之昆弟暨父家咸至、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 謂兄弟及父之眷屬曰、我往告 法老 云、昔在 迦南 地、我之父兄及眷屬、皆來此就我、
- Nueva Versión Internacional - José les dijo a sus hermanos y a la familia de su padre: —Voy a informarle al faraón que mis hermanos y la familia de mi padre, quienes vivían en Canaán, han venido a quedarse conmigo.
- 현대인의 성경 - 그리고 요셉은 형들과 그들의 가족들에게 이렇게 말하였다. “내가 바로에게 가서 가나안 땅에 살던 내 형님들과 아버지의 가족들이 모두 여기에 왔다고 말해야겠습니다.
- Новый Русский Перевод - Иосиф сказал своим братьям и домашним отца: – Я пойду к фараону и скажу ему: «Мои братья и дом моего отца, которые жили в земле Ханаана, пришли ко мне.
- Восточный перевод - Юсуф сказал своим братьям и домашним отца: – Я пойду к фараону и скажу ему: «Мои братья и дом моего отца, которые жили в земле Ханаана, пришли ко мне.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Юсуф сказал своим братьям и домашним отца: – Я пойду к фараону и скажу ему: «Мои братья и дом моего отца, которые жили в земле Ханаана, пришли ко мне.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Юсуф сказал своим братьям и домашним отца: – Я пойду к фараону и скажу ему: «Мои братья и дом моего отца, которые жили в земле Ханона, пришли ко мне.
- La Bible du Semeur 2015 - Joseph dit à ses frères et à la famille de son père : Je vais aller prévenir le pharaon, et lui dire : « Mes frères et la famille de mon père qui habitaient le pays de Canaan sont arrivés auprès de moi.
- リビングバイブル - ヨセフは彼らに言いました。「これから王のところへ上がります。一族の者がカナンから到着したと報告しなければなりませんから。
- Nova Versão Internacional - Então José disse aos seus irmãos e a toda a família de seu pai: “Vou partir e informar ao faraó que os meus irmãos e toda a família de meu pai, que viviam em Canaã, vieram para cá.
- Hoffnung für alle - Josef wandte sich an die ganze Familie: »Ich gehe zum Pharao und erzähle ihm, dass ihr von Kanaan hierhergekommen seid.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sép nói với các anh em và tất cả người nhà: “Tôi sẽ lên gặp vua Pha-ra-ôn để báo tin là các anh em và toàn gia đình tôi đã từ xứ Ca-na-an đến đây.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยเซฟจึงบอกพวกพี่น้องและคนในครัวเรือนของบิดาว่า “เราจะขึ้นไปทูลฟาโรห์ว่า ‘บรรดาพี่น้องและคนในครัวเรือนของบิดาของข้าพระบาทที่อาศัยอยู่ในคานาอันได้มาหาข้าพระบาท
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยเซฟพูดกับพี่น้องและครอบครัวของบิดาว่า “เราจะขึ้นไปบอกฟาโรห์ให้ทราบ และจะพูดตามนี้คือ ‘พี่น้องและครอบครัวบิดาข้าพเจ้าที่อยู่ในดินแดนคานาอันได้มาหาข้าพเจ้าแล้ว
Cross Reference
- 希伯來書 2:11 - 潔之者與受潔者、同出於一、故視若兄弟、不以為恥、
- 創世記 47:1 - 約瑟覲法老、告曰、我之父兄、驅牛羊、攜所有、自迦南至、今在坷山。
- 創世記 47:2 - 約瑟簡兄弟五人、導見法老。
- 創世記 47:3 - 法老曰、爾操何業曰、僕、與祖俱牧羊。
- 創世記 45:16 - 有聞於法老宮曰、約瑟之兄弟至、法老與其臣皆悅。
- 創世記 45:17 - 法老命約瑟曰、可囑兄弟、使畜負物、而往迦南、
- 創世記 45:18 - 迎父與眷聚就我、我必以埃及嘉物賜爾、享地之膏腴。
- 創世記 45:19 - 必遵我命、以埃及之車、迎父以至、並載妻孥。
- 創世記 45:20 - 遍埃及之嘉物皆以賜爾、毋惜爾之器皿。
- 使徒行傳 18:3 - 為其業幕同藝、遂與合作、