Parallel Verses
- 新标点和合本 - 以色列说:“罢了!罢了!我的儿子约瑟还在,趁我未死以先,我要去见他一面。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列说:“够了!我的儿子约瑟还活着,我要趁我未死之前去见他。”
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列说:“够了!我的儿子约瑟还活着,我要趁我未死之前去见他。”
- 当代译本 - 以色列说:“我信了!我儿约瑟还活着,我要在死之前去见他。”
- 圣经新译本 - 以色列说:“够了!约瑟我的儿子还在;在我还没有死以前,我要去看看他。”
- 中文标准译本 - 以色列说:“好,我的儿子约瑟还活着!在我死之前,我要去见他。”
- 现代标点和合本 - 以色列说:“罢了!罢了!我的儿子约瑟还在,趁我未死以先,我要去见他一面。”
- 和合本(拼音版) - 以色列说:“罢了!罢了!我的儿子约瑟还在,趁我未死以先,我要去见他一面。”
- New International Version - And Israel said, “I’m convinced! My son Joseph is still alive. I will go and see him before I die.”
- New International Reader's Version - Israel said, “I believe it now! My son Joseph is still alive. I’ll go and see him before I die.”
- English Standard Version - And Israel said, “It is enough; Joseph my son is still alive. I will go and see him before I die.”
- New Living Translation - Then Jacob exclaimed, “It must be true! My son Joseph is alive! I must go and see him before I die.”
- Christian Standard Bible - Then Israel said, “Enough! My son Joseph is still alive. I will go to see him before I die.”
- New American Standard Bible - Then Israel said, “It is enough; my son Joseph is still alive. I will go and see him before I die.”
- New King James Version - Then Israel said, “It is enough. Joseph my son is still alive. I will go and see him before I die.”
- Amplified Bible - And Israel (Jacob) said, “It is enough! Joseph my son is still alive. I will go and see him before I die.”
- American Standard Version - and Israel said, It is enough; Joseph my son is yet alive: I will go and see him before I die.
- King James Version - And Israel said, It is enough; Joseph my son is yet alive: I will go and see him before I die.
- New English Translation - Then Israel said, “Enough! My son Joseph is still alive! I will go and see him before I die.”
- World English Bible - Israel said, “It is enough. Joseph my son is still alive. I will go and see him before I die.”
- 新標點和合本 - 以色列說:「罷了!罷了!我的兒子約瑟還在,趁我未死以先,我要去見他一面。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列說:「夠了!我的兒子約瑟還活着,我要趁我未死之前去見他。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列說:「夠了!我的兒子約瑟還活着,我要趁我未死之前去見他。」
- 當代譯本 - 以色列說:「我信了!我兒約瑟還活著,我要在死之前去見他。」
- 聖經新譯本 - 以色列說:“夠了!約瑟我的兒子還在;在我還沒有死以前,我要去看看他。”
- 呂振中譯本 - 以色列 說:『夠了;我兒子 約瑟 還活着;我未死以前一定要去看他。』
- 中文標準譯本 - 以色列說:「好,我的兒子約瑟還活著!在我死之前,我要去見他。」
- 現代標點和合本 - 以色列說:「罷了!罷了!我的兒子約瑟還在,趁我未死以先,我要去見他一面。」
- 文理和合譯本 - 曰、足矣、吾子約瑟尚在、我未死、必往見之、
- 文理委辦譯本 - 曰足矣、我子約瑟尚在、我未死、必往見之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 曰、足矣、我子 約瑟 尚在、我未死、必往見之、
- Nueva Versión Internacional - Entonces exclamó: «¡Con esto me basta! ¡Mi hijo José aún vive! Iré a verlo antes de morirme».
- 현대인의 성경 - 이렇게 말하였다. “더 물어 볼 필요도 없다. 내 아들 요셉이 지금까지 살아 있다니! 내가 죽기 전에 가서 그를 봐야겠다.”
- Новый Русский Перевод - И Израиль сказал: – Довольно! Мой сын Иосиф жив. Пойду и увижу его, прежде чем умру.
- Восточный перевод - И Исраил сказал: – Довольно! Мой сын Юсуф жив. Пойду и увижу его, прежде чем умру.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Исраил сказал: – Довольно! Мой сын Юсуф жив. Пойду и увижу его, прежде чем умру.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Исроил сказал: – Довольно! Мой сын Юсуф жив. Пойду и увижу его, прежде чем умру.
- La Bible du Semeur 2015 - Israël déclara : Assez parlé : Joseph mon fils est encore en vie, j’irai le voir avant de mourir.
- リビングバイブル - 「ほんとうだ。間違いない。ヨセフは生きている。私は行くぞ。死ぬ前にどうしてもひと目会いたい。」
- Nova Versão Internacional - E Israel disse: “Basta! Meu filho José ainda está vivo. Irei vê-lo antes que eu morra”.
- Hoffnung für alle - »Tatsächlich – mein Sohn Josef lebt noch!«, rief er. »Ich will zu ihm und ihn sehen, bevor ich sterbe!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông nói: “Đúng rồi, Giô-sép, con ta, còn sống. Ta sẽ đi thăm nó trước khi qua đời.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วอิสราเอลก็พูดว่า “พอแล้ว! เราเชื่อแล้วว่าโยเซฟลูกของเรายังมีชีวิตอยู่ เราจะไปพบเขาก่อนเราตาย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และอิสราเอลพูดว่า “โยเซฟลูกชายของพ่อยังมีชีวิตอยู่เท่านั้นก็พอแล้ว พ่อจะไปหาเขาก่อนพ่อตาย”
Cross Reference
- Genesis 46:30 - Israel said to Joseph, “I’m ready to die. I’ve looked into your face—you are indeed alive.”
- John 16:21 - “When a woman gives birth, she has a hard time, there’s no getting around it. But when the baby is born, there is joy in the birth. This new life in the world wipes out memory of the pain. The sadness you have right now is similar to that pain, but the coming joy is also similar. When I see you again, you’ll be full of joy, and it will be a joy no one can rob from you. You’ll no longer be so full of questions.