Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
45:24 NASB
Parallel Verses
  • New American Standard Bible - So he sent his brothers away, and as they departed, he said to them, “Do not quarrel on the journey.”
  • 新标点和合本 - 于是约瑟打发他弟兄们回去,又对他们说:“你们不要在路上相争。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是约瑟送他的兄弟们回去,对他们说:“你们不要在路上争吵。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是约瑟送他的兄弟们回去,对他们说:“你们不要在路上争吵。”
  • 当代译本 - 约瑟送弟兄们回去,临行前嘱咐他们路上不要争吵。
  • 圣经新译本 - 于是,约瑟打发他的兄弟们回去,他们走的时候,约瑟对他们说:“你们在路上不要争吵。”
  • 中文标准译本 - 于是,约瑟打发他的兄弟们走;他们离开的时候,约瑟对他们说:“你们在路上不要争吵。”
  • 现代标点和合本 - 于是约瑟打发他弟兄们回去,又对他们说:“你们不要在路上相争。”
  • 和合本(拼音版) - 于是约瑟打发他弟兄们回去,又对他们说:“你们不要在路上相争。”
  • New International Version - Then he sent his brothers away, and as they were leaving he said to them, “Don’t quarrel on the way!”
  • New International Reader's Version - Then Joseph sent his brothers away. As they were leaving he said to them, “Don’t argue on the way!”
  • English Standard Version - Then he sent his brothers away, and as they departed, he said to them, “Do not quarrel on the way.”
  • New Living Translation - So Joseph sent his brothers off, and as they left, he called after them, “Don’t quarrel about all this along the way!”
  • The Message - Then he sent his brothers off. As they left he told them, “Take it easy on the journey; try to get along with each other.”
  • Christian Standard Bible - So Joseph sent his brothers on their way, and as they were leaving, he said to them, “Don’t argue on the way.”
  • New King James Version - So he sent his brothers away, and they departed; and he said to them, “See that you do not become troubled along the way.”
  • Amplified Bible - So he sent his brothers away, and as they departed, he said to them, “See that you do not quarrel on the journey [about how to explain this to our father].”
  • American Standard Version - So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way.
  • King James Version - So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way.
  • New English Translation - Then he sent his brothers on their way and they left. He said to them, “As you travel don’t be overcome with fear.”
  • World English Bible - So he sent his brothers away, and they departed. He said to them, “See that you don’t quarrel on the way.”
  • 新標點和合本 - 於是約瑟打發他弟兄們回去,又對他們說:「你們不要在路上相爭。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是約瑟送他的兄弟們回去,對他們說:「你們不要在路上爭吵。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是約瑟送他的兄弟們回去,對他們說:「你們不要在路上爭吵。」
  • 當代譯本 - 約瑟送弟兄們回去,臨行前囑咐他們路上不要爭吵。
  • 聖經新譯本 - 於是,約瑟打發他的兄弟們回去,他們走的時候,約瑟對他們說:“你們在路上不要爭吵。”
  • 呂振中譯本 - 於是 約瑟 打發他弟兄們 回 去,他們就走。 約瑟 又對他們說:『你們在路上可不要爭吵啊。』
  • 中文標準譯本 - 於是,約瑟打發他的兄弟們走;他們離開的時候,約瑟對他們說:「你們在路上不要爭吵。」
  • 現代標點和合本 - 於是約瑟打發他弟兄們回去,又對他們說:「你們不要在路上相爭。」
  • 文理和合譯本 - 遣兄弟歸、曰、途間慎毋相爭、
  • 文理委辦譯本 - 遣兄弟歸曰、途間毋相爭競。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 遣兄弟歸、囑之曰、途間毋相爭競、
  • Nueva Versión Internacional - Al despedirse de sus hermanos, José les recomendó: «¡No se vayan peleando por el camino!»
  • 현대인의 성경 - 형들을 돌려보내며 “형님들, 길에서 다투지 마십시오” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - После этого он отпустил братьев, и когда они уходили, сказал им: – Ни о чем не тревожьтесь в пути!
  • Восточный перевод - После этого он отпустил братьев, и когда они уходили, сказал им: – Ни о чём не тревожьтесь в пути!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого он отпустил братьев, и когда они уходили, сказал им: – Ни о чём не тревожьтесь в пути!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого он отпустил братьев, и когда они уходили, сказал им: – Ни о чём не тревожьтесь в пути!
  • La Bible du Semeur 2015 - Il prit congé de ses frères en leur recommandant de ne pas se disputer en chemin. Et ils s’en allèrent.
  • リビングバイブル - これで、すっかり準備は整いました。 「途中で言い争いなどしないでください」と、ヨセフは兄弟たちに言って送り出しました。
  • Nova Versão Internacional - Depois despediu-se dos seus irmãos e, ao partirem, disse-lhes: “Não briguem pelo caminho!”
  • Hoffnung für alle - Dann sandte er seine Brüder los und ermahnte sie: »Macht euch keine Sorgen und streitet nicht unterwegs!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sép tiễn các anh em lên đường và căn dặn: “Xin đừng cãi nhau dọc đường.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยเซฟจึงส่งพวกพี่น้องออกเดินทางไป และก่อนจากกันโยเซฟพูดกับพวกเขาว่า “อย่าทะเลาะกันระหว่างทาง!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ส่ง​พวก​พี่​น้อง​กลับ​ไป และ​ขณะ​ที่​กำลัง​ออก​เดินทาง​ไป โยเซฟ​บอก​พวก​เขา​ว่า “อย่า​ทะเลาะ​กัน​ระหว่าง​ทาง”
Cross Reference
  • Genesis 37:22 - Then Reuben said to them, “Shed no blood. Throw him into this pit that is in the wilderness, but do not lay a hand on him”—so that later he might rescue him out of their hands, to return him to his father.
  • Philippians 2:2 - make my joy complete by being of the same mind, maintaining the same love, united in spirit, intent on one purpose.
  • Philippians 2:3 - Do nothing from selfishness or empty conceit, but with humility consider one another as more important than yourselves;
  • Philippians 2:4 - do not merely look out for your own personal interests, but also for the interests of others.
  • Philippians 2:5 - Have this attitude in yourselves which was also in Christ Jesus,
  • John 13:34 - I am giving you a new commandment, that you love one another; just as I have loved you, that you also love one another.
  • John 13:35 - By this all people will know that you are My disciples: if you have love for one another.”
  • Psalms 133:1 - Behold, how good and how pleasant it is For brothers to live together in unity!
  • Psalms 133:2 - It is like the precious oil on the head, Running down upon the beard, As on Aaron’s beard, The oil which ran down upon the edge of his robes.
  • Psalms 133:3 - It is like the dew of Hermon Coming down upon the mountains of Zion; For the Lord commanded the blessing there—life forever.
  • Ephesians 4:31 - All bitterness, wrath, anger, clamor, and slander must be removed from you, along with all malice.
  • Ephesians 4:32 - Be kind to one another, compassionate, forgiving each other, just as God in Christ also has forgiven you.
  • Colossians 3:12 - So, as those who have been chosen of God, holy and beloved, put on a heart of compassion, kindness, humility, gentleness, and patience;
  • Colossians 3:13 - bearing with one another, and forgiving each other, whoever has a complaint against anyone; just as the Lord forgave you, so must you do also.
  • Genesis 42:21 - Then they said to one another, “Truly we are guilty concerning our brother, because we saw the distress of his soul when he pleaded with us, yet we would not listen; for that reason this distress has happened to us.”
  • Genesis 42:22 - Reuben answered them, saying, “Did I not tell you, ‘Do not sin against the boy’; and you would not listen? Now justice for his blood is required.”
  • 1 Thessalonians 5:13 - and that you regard them very highly in love because of their work. Live in peace with one another.
Parallel VersesCross Reference
  • New American Standard Bible - So he sent his brothers away, and as they departed, he said to them, “Do not quarrel on the journey.”
  • 新标点和合本 - 于是约瑟打发他弟兄们回去,又对他们说:“你们不要在路上相争。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是约瑟送他的兄弟们回去,对他们说:“你们不要在路上争吵。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是约瑟送他的兄弟们回去,对他们说:“你们不要在路上争吵。”
  • 当代译本 - 约瑟送弟兄们回去,临行前嘱咐他们路上不要争吵。
  • 圣经新译本 - 于是,约瑟打发他的兄弟们回去,他们走的时候,约瑟对他们说:“你们在路上不要争吵。”
  • 中文标准译本 - 于是,约瑟打发他的兄弟们走;他们离开的时候,约瑟对他们说:“你们在路上不要争吵。”
  • 现代标点和合本 - 于是约瑟打发他弟兄们回去,又对他们说:“你们不要在路上相争。”
  • 和合本(拼音版) - 于是约瑟打发他弟兄们回去,又对他们说:“你们不要在路上相争。”
  • New International Version - Then he sent his brothers away, and as they were leaving he said to them, “Don’t quarrel on the way!”
  • New International Reader's Version - Then Joseph sent his brothers away. As they were leaving he said to them, “Don’t argue on the way!”
  • English Standard Version - Then he sent his brothers away, and as they departed, he said to them, “Do not quarrel on the way.”
  • New Living Translation - So Joseph sent his brothers off, and as they left, he called after them, “Don’t quarrel about all this along the way!”
  • The Message - Then he sent his brothers off. As they left he told them, “Take it easy on the journey; try to get along with each other.”
  • Christian Standard Bible - So Joseph sent his brothers on their way, and as they were leaving, he said to them, “Don’t argue on the way.”
  • New King James Version - So he sent his brothers away, and they departed; and he said to them, “See that you do not become troubled along the way.”
  • Amplified Bible - So he sent his brothers away, and as they departed, he said to them, “See that you do not quarrel on the journey [about how to explain this to our father].”
  • American Standard Version - So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way.
  • King James Version - So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way.
  • New English Translation - Then he sent his brothers on their way and they left. He said to them, “As you travel don’t be overcome with fear.”
  • World English Bible - So he sent his brothers away, and they departed. He said to them, “See that you don’t quarrel on the way.”
  • 新標點和合本 - 於是約瑟打發他弟兄們回去,又對他們說:「你們不要在路上相爭。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是約瑟送他的兄弟們回去,對他們說:「你們不要在路上爭吵。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是約瑟送他的兄弟們回去,對他們說:「你們不要在路上爭吵。」
  • 當代譯本 - 約瑟送弟兄們回去,臨行前囑咐他們路上不要爭吵。
  • 聖經新譯本 - 於是,約瑟打發他的兄弟們回去,他們走的時候,約瑟對他們說:“你們在路上不要爭吵。”
  • 呂振中譯本 - 於是 約瑟 打發他弟兄們 回 去,他們就走。 約瑟 又對他們說:『你們在路上可不要爭吵啊。』
  • 中文標準譯本 - 於是,約瑟打發他的兄弟們走;他們離開的時候,約瑟對他們說:「你們在路上不要爭吵。」
  • 現代標點和合本 - 於是約瑟打發他弟兄們回去,又對他們說:「你們不要在路上相爭。」
  • 文理和合譯本 - 遣兄弟歸、曰、途間慎毋相爭、
  • 文理委辦譯本 - 遣兄弟歸曰、途間毋相爭競。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 遣兄弟歸、囑之曰、途間毋相爭競、
  • Nueva Versión Internacional - Al despedirse de sus hermanos, José les recomendó: «¡No se vayan peleando por el camino!»
  • 현대인의 성경 - 형들을 돌려보내며 “형님들, 길에서 다투지 마십시오” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - После этого он отпустил братьев, и когда они уходили, сказал им: – Ни о чем не тревожьтесь в пути!
  • Восточный перевод - После этого он отпустил братьев, и когда они уходили, сказал им: – Ни о чём не тревожьтесь в пути!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого он отпустил братьев, и когда они уходили, сказал им: – Ни о чём не тревожьтесь в пути!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого он отпустил братьев, и когда они уходили, сказал им: – Ни о чём не тревожьтесь в пути!
  • La Bible du Semeur 2015 - Il prit congé de ses frères en leur recommandant de ne pas se disputer en chemin. Et ils s’en allèrent.
  • リビングバイブル - これで、すっかり準備は整いました。 「途中で言い争いなどしないでください」と、ヨセフは兄弟たちに言って送り出しました。
  • Nova Versão Internacional - Depois despediu-se dos seus irmãos e, ao partirem, disse-lhes: “Não briguem pelo caminho!”
  • Hoffnung für alle - Dann sandte er seine Brüder los und ermahnte sie: »Macht euch keine Sorgen und streitet nicht unterwegs!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sép tiễn các anh em lên đường và căn dặn: “Xin đừng cãi nhau dọc đường.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยเซฟจึงส่งพวกพี่น้องออกเดินทางไป และก่อนจากกันโยเซฟพูดกับพวกเขาว่า “อย่าทะเลาะกันระหว่างทาง!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ส่ง​พวก​พี่​น้อง​กลับ​ไป และ​ขณะ​ที่​กำลัง​ออก​เดินทาง​ไป โยเซฟ​บอก​พวก​เขา​ว่า “อย่า​ทะเลาะ​กัน​ระหว่าง​ทาง”
  • Genesis 37:22 - Then Reuben said to them, “Shed no blood. Throw him into this pit that is in the wilderness, but do not lay a hand on him”—so that later he might rescue him out of their hands, to return him to his father.
  • Philippians 2:2 - make my joy complete by being of the same mind, maintaining the same love, united in spirit, intent on one purpose.
  • Philippians 2:3 - Do nothing from selfishness or empty conceit, but with humility consider one another as more important than yourselves;
  • Philippians 2:4 - do not merely look out for your own personal interests, but also for the interests of others.
  • Philippians 2:5 - Have this attitude in yourselves which was also in Christ Jesus,
  • John 13:34 - I am giving you a new commandment, that you love one another; just as I have loved you, that you also love one another.
  • John 13:35 - By this all people will know that you are My disciples: if you have love for one another.”
  • Psalms 133:1 - Behold, how good and how pleasant it is For brothers to live together in unity!
  • Psalms 133:2 - It is like the precious oil on the head, Running down upon the beard, As on Aaron’s beard, The oil which ran down upon the edge of his robes.
  • Psalms 133:3 - It is like the dew of Hermon Coming down upon the mountains of Zion; For the Lord commanded the blessing there—life forever.
  • Ephesians 4:31 - All bitterness, wrath, anger, clamor, and slander must be removed from you, along with all malice.
  • Ephesians 4:32 - Be kind to one another, compassionate, forgiving each other, just as God in Christ also has forgiven you.
  • Colossians 3:12 - So, as those who have been chosen of God, holy and beloved, put on a heart of compassion, kindness, humility, gentleness, and patience;
  • Colossians 3:13 - bearing with one another, and forgiving each other, whoever has a complaint against anyone; just as the Lord forgave you, so must you do also.
  • Genesis 42:21 - Then they said to one another, “Truly we are guilty concerning our brother, because we saw the distress of his soul when he pleaded with us, yet we would not listen; for that reason this distress has happened to us.”
  • Genesis 42:22 - Reuben answered them, saying, “Did I not tell you, ‘Do not sin against the boy’; and you would not listen? Now justice for his blood is required.”
  • 1 Thessalonians 5:13 - and that you regard them very highly in love because of their work. Live in peace with one another.
Bible
Resources
Plans
Donate