Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
45:24 新譯本
Parallel Verses
  • 聖經新譯本 - 於是,約瑟打發他的兄弟們回去,他們走的時候,約瑟對他們說:“你們在路上不要爭吵。”
  • 新标点和合本 - 于是约瑟打发他弟兄们回去,又对他们说:“你们不要在路上相争。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是约瑟送他的兄弟们回去,对他们说:“你们不要在路上争吵。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是约瑟送他的兄弟们回去,对他们说:“你们不要在路上争吵。”
  • 当代译本 - 约瑟送弟兄们回去,临行前嘱咐他们路上不要争吵。
  • 圣经新译本 - 于是,约瑟打发他的兄弟们回去,他们走的时候,约瑟对他们说:“你们在路上不要争吵。”
  • 中文标准译本 - 于是,约瑟打发他的兄弟们走;他们离开的时候,约瑟对他们说:“你们在路上不要争吵。”
  • 现代标点和合本 - 于是约瑟打发他弟兄们回去,又对他们说:“你们不要在路上相争。”
  • 和合本(拼音版) - 于是约瑟打发他弟兄们回去,又对他们说:“你们不要在路上相争。”
  • New International Version - Then he sent his brothers away, and as they were leaving he said to them, “Don’t quarrel on the way!”
  • New International Reader's Version - Then Joseph sent his brothers away. As they were leaving he said to them, “Don’t argue on the way!”
  • English Standard Version - Then he sent his brothers away, and as they departed, he said to them, “Do not quarrel on the way.”
  • New Living Translation - So Joseph sent his brothers off, and as they left, he called after them, “Don’t quarrel about all this along the way!”
  • The Message - Then he sent his brothers off. As they left he told them, “Take it easy on the journey; try to get along with each other.”
  • Christian Standard Bible - So Joseph sent his brothers on their way, and as they were leaving, he said to them, “Don’t argue on the way.”
  • New American Standard Bible - So he sent his brothers away, and as they departed, he said to them, “Do not quarrel on the journey.”
  • New King James Version - So he sent his brothers away, and they departed; and he said to them, “See that you do not become troubled along the way.”
  • Amplified Bible - So he sent his brothers away, and as they departed, he said to them, “See that you do not quarrel on the journey [about how to explain this to our father].”
  • American Standard Version - So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way.
  • King James Version - So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way.
  • New English Translation - Then he sent his brothers on their way and they left. He said to them, “As you travel don’t be overcome with fear.”
  • World English Bible - So he sent his brothers away, and they departed. He said to them, “See that you don’t quarrel on the way.”
  • 新標點和合本 - 於是約瑟打發他弟兄們回去,又對他們說:「你們不要在路上相爭。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是約瑟送他的兄弟們回去,對他們說:「你們不要在路上爭吵。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是約瑟送他的兄弟們回去,對他們說:「你們不要在路上爭吵。」
  • 當代譯本 - 約瑟送弟兄們回去,臨行前囑咐他們路上不要爭吵。
  • 呂振中譯本 - 於是 約瑟 打發他弟兄們 回 去,他們就走。 約瑟 又對他們說:『你們在路上可不要爭吵啊。』
  • 中文標準譯本 - 於是,約瑟打發他的兄弟們走;他們離開的時候,約瑟對他們說:「你們在路上不要爭吵。」
  • 現代標點和合本 - 於是約瑟打發他弟兄們回去,又對他們說:「你們不要在路上相爭。」
  • 文理和合譯本 - 遣兄弟歸、曰、途間慎毋相爭、
  • 文理委辦譯本 - 遣兄弟歸曰、途間毋相爭競。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 遣兄弟歸、囑之曰、途間毋相爭競、
  • Nueva Versión Internacional - Al despedirse de sus hermanos, José les recomendó: «¡No se vayan peleando por el camino!»
  • 현대인의 성경 - 형들을 돌려보내며 “형님들, 길에서 다투지 마십시오” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - После этого он отпустил братьев, и когда они уходили, сказал им: – Ни о чем не тревожьтесь в пути!
  • Восточный перевод - После этого он отпустил братьев, и когда они уходили, сказал им: – Ни о чём не тревожьтесь в пути!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого он отпустил братьев, и когда они уходили, сказал им: – Ни о чём не тревожьтесь в пути!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого он отпустил братьев, и когда они уходили, сказал им: – Ни о чём не тревожьтесь в пути!
  • La Bible du Semeur 2015 - Il prit congé de ses frères en leur recommandant de ne pas se disputer en chemin. Et ils s’en allèrent.
  • リビングバイブル - これで、すっかり準備は整いました。 「途中で言い争いなどしないでください」と、ヨセフは兄弟たちに言って送り出しました。
  • Nova Versão Internacional - Depois despediu-se dos seus irmãos e, ao partirem, disse-lhes: “Não briguem pelo caminho!”
  • Hoffnung für alle - Dann sandte er seine Brüder los und ermahnte sie: »Macht euch keine Sorgen und streitet nicht unterwegs!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sép tiễn các anh em lên đường và căn dặn: “Xin đừng cãi nhau dọc đường.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยเซฟจึงส่งพวกพี่น้องออกเดินทางไป และก่อนจากกันโยเซฟพูดกับพวกเขาว่า “อย่าทะเลาะกันระหว่างทาง!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ส่ง​พวก​พี่​น้อง​กลับ​ไป และ​ขณะ​ที่​กำลัง​ออก​เดินทาง​ไป โยเซฟ​บอก​พวก​เขา​ว่า “อย่า​ทะเลาะ​กัน​ระหว่าง​ทาง”
Cross Reference
  • 創世記 37:22 - 流本又對他們說:“不可流他的血,可以把他丟在這曠野的枯井裡,不可下手害他。”流本的意思是要救他脫離他們的手,把他帶回去給他的父親。
  • 腓立比書 2:2 - 就應當有同樣的思想,同樣的愛心,要心志相同,思想一致,使我充滿喜樂。
  • 腓立比書 2:3 - 不要自私自利,也不要貪圖虛榮,只要謙卑,看別人比自己強;
  • 腓立比書 2:4 - 各人不要單顧自己的事,也要顧別人的事。
  • 腓立比書 2:5 - 你們應當有這樣的思想,這也是基督耶穌的思想。(全節或譯:“你們當以基督耶穌的心為心。”)
  • 約翰福音 13:34 - 我給你們一條新命令,就是要你們彼此相愛;我怎樣愛你們,你們也要怎樣彼此相愛。
  • 約翰福音 13:35 - 如果你們彼此相愛,眾人就會認出你們是我的門徒了。”
  • 詩篇 133:1 - 看哪!弟兄和睦共處, 是多麼的善,多麼的美。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
  • 詩篇 133:2 - 這好比那珍貴的油澆在亞倫的頭上, 流到鬍鬚, 又從 亞倫的鬍鬚, 流到他的衣領上。
  • 詩篇 133:3 - 又好比黑門的甘露 落在 錫安的眾山上, 在那裡有耶和華命定的福, 就是永遠的生命。
  • 以弗所書 4:31 - 一切苛刻、惱怒、暴戾、嚷鬧、毀謗,連同一切惡毒,都應當從你們中間除掉。
  • 以弗所書 4:32 - 要互相友愛,存溫柔的心,彼此饒恕,就像 神在基督裡饒恕了你們一樣。
  • 歌羅西書 3:12 - 所以,你們既然是 神所揀選的,是聖潔、蒙愛的人,就要存憐憫的心腸、恩慈、謙卑、溫柔和忍耐。
  • 歌羅西書 3:13 - 如果有人對別人有嫌隙,總要彼此寬容,互相饒恕;主怎樣饒恕了你們,你們也要照樣饒恕人。
  • 創世記 42:21 - 他們彼此說:“我們在對待弟弟的事上實在有罪。他向我們求情的時候,我們看見他心裡的痛苦,卻不肯聽他,所以這次苦難臨到我們身上了。”
  • 創世記 42:22 - 流本回答他們,說:“我不是對你們說過:‘不要傷害那孩子’嗎?可是你們不肯聽,現在流他血的罪要向我們追討。”
  • 帖撒羅尼迦前書 5:13 - 又因為他們的工作,你們要用愛心格外尊重他們。你們應當彼此和睦。
Parallel VersesCross Reference
  • 聖經新譯本 - 於是,約瑟打發他的兄弟們回去,他們走的時候,約瑟對他們說:“你們在路上不要爭吵。”
  • 新标点和合本 - 于是约瑟打发他弟兄们回去,又对他们说:“你们不要在路上相争。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是约瑟送他的兄弟们回去,对他们说:“你们不要在路上争吵。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是约瑟送他的兄弟们回去,对他们说:“你们不要在路上争吵。”
  • 当代译本 - 约瑟送弟兄们回去,临行前嘱咐他们路上不要争吵。
  • 圣经新译本 - 于是,约瑟打发他的兄弟们回去,他们走的时候,约瑟对他们说:“你们在路上不要争吵。”
  • 中文标准译本 - 于是,约瑟打发他的兄弟们走;他们离开的时候,约瑟对他们说:“你们在路上不要争吵。”
  • 现代标点和合本 - 于是约瑟打发他弟兄们回去,又对他们说:“你们不要在路上相争。”
  • 和合本(拼音版) - 于是约瑟打发他弟兄们回去,又对他们说:“你们不要在路上相争。”
  • New International Version - Then he sent his brothers away, and as they were leaving he said to them, “Don’t quarrel on the way!”
  • New International Reader's Version - Then Joseph sent his brothers away. As they were leaving he said to them, “Don’t argue on the way!”
  • English Standard Version - Then he sent his brothers away, and as they departed, he said to them, “Do not quarrel on the way.”
  • New Living Translation - So Joseph sent his brothers off, and as they left, he called after them, “Don’t quarrel about all this along the way!”
  • The Message - Then he sent his brothers off. As they left he told them, “Take it easy on the journey; try to get along with each other.”
  • Christian Standard Bible - So Joseph sent his brothers on their way, and as they were leaving, he said to them, “Don’t argue on the way.”
  • New American Standard Bible - So he sent his brothers away, and as they departed, he said to them, “Do not quarrel on the journey.”
  • New King James Version - So he sent his brothers away, and they departed; and he said to them, “See that you do not become troubled along the way.”
  • Amplified Bible - So he sent his brothers away, and as they departed, he said to them, “See that you do not quarrel on the journey [about how to explain this to our father].”
  • American Standard Version - So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way.
  • King James Version - So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way.
  • New English Translation - Then he sent his brothers on their way and they left. He said to them, “As you travel don’t be overcome with fear.”
  • World English Bible - So he sent his brothers away, and they departed. He said to them, “See that you don’t quarrel on the way.”
  • 新標點和合本 - 於是約瑟打發他弟兄們回去,又對他們說:「你們不要在路上相爭。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是約瑟送他的兄弟們回去,對他們說:「你們不要在路上爭吵。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是約瑟送他的兄弟們回去,對他們說:「你們不要在路上爭吵。」
  • 當代譯本 - 約瑟送弟兄們回去,臨行前囑咐他們路上不要爭吵。
  • 呂振中譯本 - 於是 約瑟 打發他弟兄們 回 去,他們就走。 約瑟 又對他們說:『你們在路上可不要爭吵啊。』
  • 中文標準譯本 - 於是,約瑟打發他的兄弟們走;他們離開的時候,約瑟對他們說:「你們在路上不要爭吵。」
  • 現代標點和合本 - 於是約瑟打發他弟兄們回去,又對他們說:「你們不要在路上相爭。」
  • 文理和合譯本 - 遣兄弟歸、曰、途間慎毋相爭、
  • 文理委辦譯本 - 遣兄弟歸曰、途間毋相爭競。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 遣兄弟歸、囑之曰、途間毋相爭競、
  • Nueva Versión Internacional - Al despedirse de sus hermanos, José les recomendó: «¡No se vayan peleando por el camino!»
  • 현대인의 성경 - 형들을 돌려보내며 “형님들, 길에서 다투지 마십시오” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - После этого он отпустил братьев, и когда они уходили, сказал им: – Ни о чем не тревожьтесь в пути!
  • Восточный перевод - После этого он отпустил братьев, и когда они уходили, сказал им: – Ни о чём не тревожьтесь в пути!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого он отпустил братьев, и когда они уходили, сказал им: – Ни о чём не тревожьтесь в пути!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого он отпустил братьев, и когда они уходили, сказал им: – Ни о чём не тревожьтесь в пути!
  • La Bible du Semeur 2015 - Il prit congé de ses frères en leur recommandant de ne pas se disputer en chemin. Et ils s’en allèrent.
  • リビングバイブル - これで、すっかり準備は整いました。 「途中で言い争いなどしないでください」と、ヨセフは兄弟たちに言って送り出しました。
  • Nova Versão Internacional - Depois despediu-se dos seus irmãos e, ao partirem, disse-lhes: “Não briguem pelo caminho!”
  • Hoffnung für alle - Dann sandte er seine Brüder los und ermahnte sie: »Macht euch keine Sorgen und streitet nicht unterwegs!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sép tiễn các anh em lên đường và căn dặn: “Xin đừng cãi nhau dọc đường.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยเซฟจึงส่งพวกพี่น้องออกเดินทางไป และก่อนจากกันโยเซฟพูดกับพวกเขาว่า “อย่าทะเลาะกันระหว่างทาง!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ส่ง​พวก​พี่​น้อง​กลับ​ไป และ​ขณะ​ที่​กำลัง​ออก​เดินทาง​ไป โยเซฟ​บอก​พวก​เขา​ว่า “อย่า​ทะเลาะ​กัน​ระหว่าง​ทาง”
  • 創世記 37:22 - 流本又對他們說:“不可流他的血,可以把他丟在這曠野的枯井裡,不可下手害他。”流本的意思是要救他脫離他們的手,把他帶回去給他的父親。
  • 腓立比書 2:2 - 就應當有同樣的思想,同樣的愛心,要心志相同,思想一致,使我充滿喜樂。
  • 腓立比書 2:3 - 不要自私自利,也不要貪圖虛榮,只要謙卑,看別人比自己強;
  • 腓立比書 2:4 - 各人不要單顧自己的事,也要顧別人的事。
  • 腓立比書 2:5 - 你們應當有這樣的思想,這也是基督耶穌的思想。(全節或譯:“你們當以基督耶穌的心為心。”)
  • 約翰福音 13:34 - 我給你們一條新命令,就是要你們彼此相愛;我怎樣愛你們,你們也要怎樣彼此相愛。
  • 約翰福音 13:35 - 如果你們彼此相愛,眾人就會認出你們是我的門徒了。”
  • 詩篇 133:1 - 看哪!弟兄和睦共處, 是多麼的善,多麼的美。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
  • 詩篇 133:2 - 這好比那珍貴的油澆在亞倫的頭上, 流到鬍鬚, 又從 亞倫的鬍鬚, 流到他的衣領上。
  • 詩篇 133:3 - 又好比黑門的甘露 落在 錫安的眾山上, 在那裡有耶和華命定的福, 就是永遠的生命。
  • 以弗所書 4:31 - 一切苛刻、惱怒、暴戾、嚷鬧、毀謗,連同一切惡毒,都應當從你們中間除掉。
  • 以弗所書 4:32 - 要互相友愛,存溫柔的心,彼此饒恕,就像 神在基督裡饒恕了你們一樣。
  • 歌羅西書 3:12 - 所以,你們既然是 神所揀選的,是聖潔、蒙愛的人,就要存憐憫的心腸、恩慈、謙卑、溫柔和忍耐。
  • 歌羅西書 3:13 - 如果有人對別人有嫌隙,總要彼此寬容,互相饒恕;主怎樣饒恕了你們,你們也要照樣饒恕人。
  • 創世記 42:21 - 他們彼此說:“我們在對待弟弟的事上實在有罪。他向我們求情的時候,我們看見他心裡的痛苦,卻不肯聽他,所以這次苦難臨到我們身上了。”
  • 創世記 42:22 - 流本回答他們,說:“我不是對你們說過:‘不要傷害那孩子’嗎?可是你們不肯聽,現在流他血的罪要向我們追討。”
  • 帖撒羅尼迦前書 5:13 - 又因為他們的工作,你們要用愛心格外尊重他們。你們應當彼此和睦。
Bible
Resources
Plans
Donate