Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
45:2 NIrV
Parallel Verses
  • New International Reader's Version - He wept so loudly that the Egyptians heard him. Everyone in Pharaoh’s house heard about it.
  • 新标点和合本 - 他就放声大哭;埃及人和法老家中的人都听见了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他放声大哭,埃及人听见了,法老家中的人也听见了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他放声大哭,埃及人听见了,法老家中的人也听见了。
  • 当代译本 - 约瑟放声大哭,埃及人听见了他的哭声,法老家也听到了消息。
  • 圣经新译本 - 于是他放声大哭,埃及人听到了;法老一家也听闻这事。
  • 中文标准译本 - 他就放声大哭;埃及人听到了,法老一家也听到了这事。
  • 现代标点和合本 - 他就放声大哭,埃及人和法老家中的人都听见了。
  • 和合本(拼音版) - 他就放声大哭,埃及人和法老家中的人都听见了。
  • New International Version - And he wept so loudly that the Egyptians heard him, and Pharaoh’s household heard about it.
  • English Standard Version - And he wept aloud, so that the Egyptians heard it, and the household of Pharaoh heard it.
  • New Living Translation - Then he broke down and wept. He wept so loudly the Egyptians could hear him, and word of it quickly carried to Pharaoh’s palace.
  • Christian Standard Bible - But he wept so loudly that the Egyptians heard it, and also Pharaoh’s household heard it.
  • New American Standard Bible - Then he wept so loudly that the Egyptians heard it, and the household of Pharaoh heard about it.
  • New King James Version - And he wept aloud, and the Egyptians and the house of Pharaoh heard it.
  • Amplified Bible - Joseph wept aloud, and the Egyptians [who had just left him] heard it, and the household of Pharaoh heard of it.
  • American Standard Version - And he wept aloud: and the Egyptians heard, and the house of Pharaoh heard.
  • King James Version - And he wept aloud: and the Egyptians and the house of Pharaoh heard.
  • New English Translation - He wept loudly; the Egyptians heard it and Pharaoh’s household heard about it.
  • World English Bible - He wept aloud. The Egyptians heard, and the house of Pharaoh heard.
  • 新標點和合本 - 他就放聲大哭;埃及人和法老家中的人都聽見了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他放聲大哭,埃及人聽見了,法老家中的人也聽見了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他放聲大哭,埃及人聽見了,法老家中的人也聽見了。
  • 當代譯本 - 約瑟放聲大哭,埃及人聽見了他的哭聲,法老家也聽到了消息。
  • 聖經新譯本 - 於是他放聲大哭,埃及人聽到了;法老一家也聽聞這事。
  • 呂振中譯本 - 他就放聲大哭; 埃及 人聽見了; 法老 一家也聽見了。
  • 中文標準譯本 - 他就放聲大哭;埃及人聽到了,法老一家也聽到了這事。
  • 現代標點和合本 - 他就放聲大哭,埃及人和法老家中的人都聽見了。
  • 文理和合譯本 - 遂大聲號哭、埃及人與法老家悉聞之、
  • 文理委辦譯本 - 即大聲號泣、埃及人與法老內庭悉聞。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 使兄弟識己時、當前無他人、放聲號哭、 伊及 人與 法老 家悉聞之、
  • Nueva Versión Internacional - comenzó a llorar tan fuerte que los egipcios se enteraron, y la noticia llegó hasta la casa del faraón.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 요셉이 큰 소리로 울자 이집트 사람들은 그가 우는 소리를 들었으며 또 그 소문은 바로의 궁전에까지 전해졌다.
  • Новый Русский Перевод - Он так громко зарыдал, что услышали египтяне, и слух об этом дошел до двора фараона.
  • Восточный перевод - Он так громко зарыдал, что услышали египтяне, и слух об этом дошёл до двора фараона.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он так громко зарыдал, что услышали египтяне, и слух об этом дошёл до двора фараона.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он так громко зарыдал, что услышали египтяне, и слух об этом дошёл до двора фараона.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais il sanglotait si fort en parlant que les Egyptiens l’entendirent, et la nouvelle parvint jusqu’au palais du pharaon.
  • リビングバイブル - そのとたん、ヨセフはこらえきれなくなって、あたりはばからず泣きだしました。泣き声は屋敷中に聞こえ、その知らせがすぐ王宮にまで伝えられるほどでした。
  • Nova Versão Internacional - E ele se pôs a chorar tão alto que os egípcios o ouviram, e a notícia chegou ao palácio do faraó.
  • Hoffnung für alle - Er brach in Tränen aus und weinte so laut, dass die Ägypter es hörten. Auch am Hof des Pharaos sprachen bald alle davon.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông khóc nức nở đến nỗi những người Ai Cập và cả hoàng cung Pha-ra-ôn đều nghe.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเขาก็ร้องไห้เสียงดังจนชาวอียิปต์ทั้งหลายได้ยิน และข่าวก็ไปถึงราชวังของฟาโรห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เขา​ก็​ร้องไห้​เสียง​ดัง​จน​ชาว​อียิปต์​ได้ยิน และ​ข่าว​กระจาย​ไป​จน​ถึง​เรือน​ของ​ฟาโรห์
Cross Reference
  • Numbers 14:1 - That night all the members of the community raised their voices. They wept out loud.
  • Genesis 46:29 - Then Joseph had his servants get his chariot ready. He went to Goshen to meet his father Israel. As soon as he came to his father, Joseph threw his arms around him. Then Joseph wept for a long time.
  • 2 Kings 20:3 - “Lord, please remember how faithful I’ve been to you. I’ve lived the way you wanted me to. I’ve served you with all my heart. I’ve done what is good in your sight.” And Hezekiah wept bitterly.
  • Acts 20:37 - They all wept as they hugged and kissed him.
  • Ruth 1:9 - May the Lord help each of you find rest in the home of another husband.” Then she kissed them goodbye. They broke down and wept loudly.
Parallel VersesCross Reference
  • New International Reader's Version - He wept so loudly that the Egyptians heard him. Everyone in Pharaoh’s house heard about it.
  • 新标点和合本 - 他就放声大哭;埃及人和法老家中的人都听见了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他放声大哭,埃及人听见了,法老家中的人也听见了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他放声大哭,埃及人听见了,法老家中的人也听见了。
  • 当代译本 - 约瑟放声大哭,埃及人听见了他的哭声,法老家也听到了消息。
  • 圣经新译本 - 于是他放声大哭,埃及人听到了;法老一家也听闻这事。
  • 中文标准译本 - 他就放声大哭;埃及人听到了,法老一家也听到了这事。
  • 现代标点和合本 - 他就放声大哭,埃及人和法老家中的人都听见了。
  • 和合本(拼音版) - 他就放声大哭,埃及人和法老家中的人都听见了。
  • New International Version - And he wept so loudly that the Egyptians heard him, and Pharaoh’s household heard about it.
  • English Standard Version - And he wept aloud, so that the Egyptians heard it, and the household of Pharaoh heard it.
  • New Living Translation - Then he broke down and wept. He wept so loudly the Egyptians could hear him, and word of it quickly carried to Pharaoh’s palace.
  • Christian Standard Bible - But he wept so loudly that the Egyptians heard it, and also Pharaoh’s household heard it.
  • New American Standard Bible - Then he wept so loudly that the Egyptians heard it, and the household of Pharaoh heard about it.
  • New King James Version - And he wept aloud, and the Egyptians and the house of Pharaoh heard it.
  • Amplified Bible - Joseph wept aloud, and the Egyptians [who had just left him] heard it, and the household of Pharaoh heard of it.
  • American Standard Version - And he wept aloud: and the Egyptians heard, and the house of Pharaoh heard.
  • King James Version - And he wept aloud: and the Egyptians and the house of Pharaoh heard.
  • New English Translation - He wept loudly; the Egyptians heard it and Pharaoh’s household heard about it.
  • World English Bible - He wept aloud. The Egyptians heard, and the house of Pharaoh heard.
  • 新標點和合本 - 他就放聲大哭;埃及人和法老家中的人都聽見了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他放聲大哭,埃及人聽見了,法老家中的人也聽見了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他放聲大哭,埃及人聽見了,法老家中的人也聽見了。
  • 當代譯本 - 約瑟放聲大哭,埃及人聽見了他的哭聲,法老家也聽到了消息。
  • 聖經新譯本 - 於是他放聲大哭,埃及人聽到了;法老一家也聽聞這事。
  • 呂振中譯本 - 他就放聲大哭; 埃及 人聽見了; 法老 一家也聽見了。
  • 中文標準譯本 - 他就放聲大哭;埃及人聽到了,法老一家也聽到了這事。
  • 現代標點和合本 - 他就放聲大哭,埃及人和法老家中的人都聽見了。
  • 文理和合譯本 - 遂大聲號哭、埃及人與法老家悉聞之、
  • 文理委辦譯本 - 即大聲號泣、埃及人與法老內庭悉聞。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 使兄弟識己時、當前無他人、放聲號哭、 伊及 人與 法老 家悉聞之、
  • Nueva Versión Internacional - comenzó a llorar tan fuerte que los egipcios se enteraron, y la noticia llegó hasta la casa del faraón.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 요셉이 큰 소리로 울자 이집트 사람들은 그가 우는 소리를 들었으며 또 그 소문은 바로의 궁전에까지 전해졌다.
  • Новый Русский Перевод - Он так громко зарыдал, что услышали египтяне, и слух об этом дошел до двора фараона.
  • Восточный перевод - Он так громко зарыдал, что услышали египтяне, и слух об этом дошёл до двора фараона.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он так громко зарыдал, что услышали египтяне, и слух об этом дошёл до двора фараона.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он так громко зарыдал, что услышали египтяне, и слух об этом дошёл до двора фараона.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais il sanglotait si fort en parlant que les Egyptiens l’entendirent, et la nouvelle parvint jusqu’au palais du pharaon.
  • リビングバイブル - そのとたん、ヨセフはこらえきれなくなって、あたりはばからず泣きだしました。泣き声は屋敷中に聞こえ、その知らせがすぐ王宮にまで伝えられるほどでした。
  • Nova Versão Internacional - E ele se pôs a chorar tão alto que os egípcios o ouviram, e a notícia chegou ao palácio do faraó.
  • Hoffnung für alle - Er brach in Tränen aus und weinte so laut, dass die Ägypter es hörten. Auch am Hof des Pharaos sprachen bald alle davon.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông khóc nức nở đến nỗi những người Ai Cập và cả hoàng cung Pha-ra-ôn đều nghe.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเขาก็ร้องไห้เสียงดังจนชาวอียิปต์ทั้งหลายได้ยิน และข่าวก็ไปถึงราชวังของฟาโรห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เขา​ก็​ร้องไห้​เสียง​ดัง​จน​ชาว​อียิปต์​ได้ยิน และ​ข่าว​กระจาย​ไป​จน​ถึง​เรือน​ของ​ฟาโรห์
  • Numbers 14:1 - That night all the members of the community raised their voices. They wept out loud.
  • Genesis 46:29 - Then Joseph had his servants get his chariot ready. He went to Goshen to meet his father Israel. As soon as he came to his father, Joseph threw his arms around him. Then Joseph wept for a long time.
  • 2 Kings 20:3 - “Lord, please remember how faithful I’ve been to you. I’ve lived the way you wanted me to. I’ve served you with all my heart. I’ve done what is good in your sight.” And Hezekiah wept bitterly.
  • Acts 20:37 - They all wept as they hugged and kissed him.
  • Ruth 1:9 - May the Lord help each of you find rest in the home of another husband.” Then she kissed them goodbye. They broke down and wept loudly.
Bible
Resources
Plans
Donate