Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
45:16 JCB
Parallel Verses
  • リビングバイブル - やがて王に、「ヨセフの兄弟たちがエジプトに来られた」と知らされ、王も役人たちも喜びました。
  • 新标点和合本 - 这风声传到法老的宫里,说:“约瑟的弟兄们来了。”法老和他的臣仆都很喜欢。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这消息传到法老的宫里,说:“约瑟的兄弟们来了。”法老和他的臣仆眼中都看为好。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这消息传到法老的宫里,说:“约瑟的兄弟们来了。”法老和他的臣仆眼中都看为好。
  • 当代译本 - 约瑟的弟兄们到来的消息传到法老的王宫,法老和他的臣仆都感到高兴。
  • 圣经新译本 - 消息传到法老的家里,说:“约瑟的兄弟们来了。”法老和他的臣仆都很高兴。
  • 中文标准译本 - 约瑟的兄弟们到来的消息传到法老的宫殿里;这在法老和他的臣仆眼中都看为好。
  • 现代标点和合本 - 这风声传到法老的宫里,说:“约瑟的弟兄们来了。”法老和他的臣仆都很喜欢。
  • 和合本(拼音版) - 这风声传到法老的宫里,说:“约瑟的弟兄们来了。”法老和他的臣仆都很喜欢。
  • New International Version - When the news reached Pharaoh’s palace that Joseph’s brothers had come, Pharaoh and all his officials were pleased.
  • New International Reader's Version - The news reached Pharaoh’s palace that Joseph’s brothers had come. Pharaoh and all his officials were pleased.
  • English Standard Version - When the report was heard in Pharaoh’s house, “Joseph’s brothers have come,” it pleased Pharaoh and his servants.
  • New Living Translation - The news soon reached Pharaoh’s palace: “Joseph’s brothers have arrived!” Pharaoh and his officials were all delighted to hear this.
  • The Message - The story was reported in Pharaoh’s palace: “Joseph’s brothers have come.” It was good news to Pharaoh and all who worked with him.
  • Christian Standard Bible - When the news reached Pharaoh’s palace, “Joseph’s brothers have come,” Pharaoh and his servants were pleased.
  • New American Standard Bible - Now when the news was heard in Pharaoh’s house that Joseph’s brothers had come, it pleased Pharaoh and his servants.
  • New King James Version - Now the report of it was heard in Pharaoh’s house, saying, “Joseph’s brothers have come.” So it pleased Pharaoh and his servants well.
  • Amplified Bible - When the news was heard in Pharaoh’s house that Joseph’s brothers had come, it pleased Pharaoh and his servants.
  • American Standard Version - And the report thereof was heard in Pharaoh’s house, saying, Joseph’s brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants.
  • King James Version - And the fame thereof was heard in Pharaoh's house, saying, Joseph's brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants.
  • New English Translation - Now it was reported in the household of Pharaoh, “Joseph’s brothers have arrived.” It pleased Pharaoh and his servants.
  • World English Bible - The report of it was heard in Pharaoh’s house, saying, “Joseph’s brothers have come.” It pleased Pharaoh well, and his servants.
  • 新標點和合本 - 這風聲傳到法老的宮裏,說:「約瑟的弟兄們來了。」法老和他的臣僕都很喜歡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這消息傳到法老的宮裏,說:「約瑟的兄弟們來了。」法老和他的臣僕眼中都看為好。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這消息傳到法老的宮裏,說:「約瑟的兄弟們來了。」法老和他的臣僕眼中都看為好。
  • 當代譯本 - 約瑟的弟兄們到來的消息傳到法老的王宮,法老和他的臣僕都感到高興。
  • 聖經新譯本 - 消息傳到法老的家裡,說:“約瑟的兄弟們來了。”法老和他的臣僕都很高興。
  • 呂振中譯本 - 法老 宮裏聽見了風聲說:『 約瑟 的弟兄們來了』; 法老 和眾臣僕都很高興。
  • 中文標準譯本 - 約瑟的兄弟們到來的消息傳到法老的宮殿裡;這在法老和他的臣僕眼中都看為好。
  • 現代標點和合本 - 這風聲傳到法老的宮裡,說:「約瑟的弟兄們來了。」法老和他的臣僕都很喜歡。
  • 文理和合譯本 - 其事聞於法老宮、曰、約瑟之兄弟至、法老與其臣咸悅、
  • 文理委辦譯本 - 有聞於法老宮曰、約瑟之兄弟至、法老與其臣皆悅。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 兄弟來之風聲、傳至 法老 宮中、 法老 與其臣皆悅、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando llegó al palacio del faraón la noticia de que habían llegado los hermanos de José, tanto el faraón como sus funcionarios se alegraron.
  • 현대인의 성경 - 요셉의 형제들이 왔다는 소문이 바로의 궁전에 전해지자 왕과 신하들이 다 기뻐하였다.
  • Новый Русский Перевод - Слух о том, что пришли братья Иосифа, дошел до двора фараона. Фараон обрадовался, и его придворные тоже,
  • Восточный перевод - Слух о том, что пришли братья Юсуфа, дошёл до двора фараона. Фараон обрадовался, и его придворные тоже,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слух о том, что пришли братья Юсуфа, дошёл до двора фараона. Фараон обрадовался, и его придворные тоже,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слух о том, что пришли братья Юсуфа, дошёл до двора фараона. Фараон обрадовался, и его придворные тоже,
  • La Bible du Semeur 2015 - La nouvelle de l’arrivée des frères de Joseph se répandit aussitôt au palais du pharaon. Elle fit plaisir au pharaon et à ses hauts fonctionnaires.
  • Nova Versão Internacional - Quando se ouviu no palácio do faraó que os irmãos de José haviam chegado, o faraó e todos os seus conselheiros se alegraram.
  • Hoffnung für alle - Bald wusste jeder am Hof des Pharaos: »Josefs Brüder sind gekommen!« Der Pharao und seine Beamten freuten sich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Ai Cập được tin anh em của Giô-sép đã đến. Vua và quần thần rất mừng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อข่าวแพร่ไปถึงพระราชวังของฟาโรห์ว่าพี่น้องของโยเซฟมา ฟาโรห์กับเหล่าข้าราชบริพารทั้งหมดก็พากันยินดี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​วัง​ของ​ฟาโรห์​ทราบ​ข่าว​ว่า “พี่​น้อง​ของ​โยเซฟ​มา” ฟาโรห์​และ​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​ก็​ยินดี
Cross Reference
  • 歴代誌Ⅱ 30:4 - 王とその助言者たちはそれで完全に意見が一致したので、
  • エステル 記 5:14 - すると、ゼレシュや友人たちは、口をそろえて言いました。「だったら、こうすればいいでしょう。うんと高い絞首台を作るのです。五十キュビト(約二十五メートル)もあるのを。明日の朝にも、陛下に願い出て、モルデカイをつるしてやるのです。すっきりした気分で、陛下と宴会においでになれますよ。」なんとうまい考えだろう。ハマンは大いに乗り気になって、すぐさま絞首台を作らせました。
  • エステル 記 1:21 - 王も側近たちも、なるほど、そのとおりだと思い、メムカンの意見に従うことにしました。
  • 創世記 41:33 - あまり猶予はありません。さっそくエジプト一の人材を探して、国全体の農業計画を管理させたらよろしいと存じます。
  • 使徒の働き 7:13 - 彼らが二度目に買いに来た時、ヨセフは自分のことを兄弟たちに打ち明け、パロもヨセフの家族のことを知りました。それで、
  • 創世記 20:15 - 王は、「さあ、私の領地を見てごらんなさい。どこが気に入りましたか。どこでも好きな所に住んでかまいません」とアブラハムに言うと、
  • 創世記 34:18 - ハモルとシェケムは喜んで提案を受け入れ、すぐさま言われたとおりにすることにしました。シェケムはディナを深く愛していたので、このことを町のほかの男たちにも勧めることは、少しも苦ではありませんでした。それに、彼は人気があり、町の人たちから尊敬されていたのです。
  • エステル 記 2:4 - そうして、最もお気に召しました娘を、ワシュティ様の代わりに王妃にお迎えになってください。」この提案に、王が有頂天になったことは言うまでもありません。さっそく実行に移しました。
  • 創世記 16:6 - 「まあまあ、そこまで言わなくても。あの娘をおまえの好きなように罰したらいいではないか。」それならと、サライは召使ハガルにとてもつらく当たりました。我慢できず、ハガルは逃げ出しました。
  • 使徒の働き 6:5 - 全員がこの提案に賛成し、次の人たちを選びました。ステパノ〔聖霊に満たされた信仰深い人物〕、ピリポ、プロコロ、ニカノル、テモン、パルメナ、アンテオケのニコラオ〔ユダヤ教に改宗していた外国人で、クリスチャンになった人物〕。
Parallel VersesCross Reference
  • リビングバイブル - やがて王に、「ヨセフの兄弟たちがエジプトに来られた」と知らされ、王も役人たちも喜びました。
  • 新标点和合本 - 这风声传到法老的宫里,说:“约瑟的弟兄们来了。”法老和他的臣仆都很喜欢。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这消息传到法老的宫里,说:“约瑟的兄弟们来了。”法老和他的臣仆眼中都看为好。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这消息传到法老的宫里,说:“约瑟的兄弟们来了。”法老和他的臣仆眼中都看为好。
  • 当代译本 - 约瑟的弟兄们到来的消息传到法老的王宫,法老和他的臣仆都感到高兴。
  • 圣经新译本 - 消息传到法老的家里,说:“约瑟的兄弟们来了。”法老和他的臣仆都很高兴。
  • 中文标准译本 - 约瑟的兄弟们到来的消息传到法老的宫殿里;这在法老和他的臣仆眼中都看为好。
  • 现代标点和合本 - 这风声传到法老的宫里,说:“约瑟的弟兄们来了。”法老和他的臣仆都很喜欢。
  • 和合本(拼音版) - 这风声传到法老的宫里,说:“约瑟的弟兄们来了。”法老和他的臣仆都很喜欢。
  • New International Version - When the news reached Pharaoh’s palace that Joseph’s brothers had come, Pharaoh and all his officials were pleased.
  • New International Reader's Version - The news reached Pharaoh’s palace that Joseph’s brothers had come. Pharaoh and all his officials were pleased.
  • English Standard Version - When the report was heard in Pharaoh’s house, “Joseph’s brothers have come,” it pleased Pharaoh and his servants.
  • New Living Translation - The news soon reached Pharaoh’s palace: “Joseph’s brothers have arrived!” Pharaoh and his officials were all delighted to hear this.
  • The Message - The story was reported in Pharaoh’s palace: “Joseph’s brothers have come.” It was good news to Pharaoh and all who worked with him.
  • Christian Standard Bible - When the news reached Pharaoh’s palace, “Joseph’s brothers have come,” Pharaoh and his servants were pleased.
  • New American Standard Bible - Now when the news was heard in Pharaoh’s house that Joseph’s brothers had come, it pleased Pharaoh and his servants.
  • New King James Version - Now the report of it was heard in Pharaoh’s house, saying, “Joseph’s brothers have come.” So it pleased Pharaoh and his servants well.
  • Amplified Bible - When the news was heard in Pharaoh’s house that Joseph’s brothers had come, it pleased Pharaoh and his servants.
  • American Standard Version - And the report thereof was heard in Pharaoh’s house, saying, Joseph’s brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants.
  • King James Version - And the fame thereof was heard in Pharaoh's house, saying, Joseph's brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants.
  • New English Translation - Now it was reported in the household of Pharaoh, “Joseph’s brothers have arrived.” It pleased Pharaoh and his servants.
  • World English Bible - The report of it was heard in Pharaoh’s house, saying, “Joseph’s brothers have come.” It pleased Pharaoh well, and his servants.
  • 新標點和合本 - 這風聲傳到法老的宮裏,說:「約瑟的弟兄們來了。」法老和他的臣僕都很喜歡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這消息傳到法老的宮裏,說:「約瑟的兄弟們來了。」法老和他的臣僕眼中都看為好。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這消息傳到法老的宮裏,說:「約瑟的兄弟們來了。」法老和他的臣僕眼中都看為好。
  • 當代譯本 - 約瑟的弟兄們到來的消息傳到法老的王宮,法老和他的臣僕都感到高興。
  • 聖經新譯本 - 消息傳到法老的家裡,說:“約瑟的兄弟們來了。”法老和他的臣僕都很高興。
  • 呂振中譯本 - 法老 宮裏聽見了風聲說:『 約瑟 的弟兄們來了』; 法老 和眾臣僕都很高興。
  • 中文標準譯本 - 約瑟的兄弟們到來的消息傳到法老的宮殿裡;這在法老和他的臣僕眼中都看為好。
  • 現代標點和合本 - 這風聲傳到法老的宮裡,說:「約瑟的弟兄們來了。」法老和他的臣僕都很喜歡。
  • 文理和合譯本 - 其事聞於法老宮、曰、約瑟之兄弟至、法老與其臣咸悅、
  • 文理委辦譯本 - 有聞於法老宮曰、約瑟之兄弟至、法老與其臣皆悅。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 兄弟來之風聲、傳至 法老 宮中、 法老 與其臣皆悅、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando llegó al palacio del faraón la noticia de que habían llegado los hermanos de José, tanto el faraón como sus funcionarios se alegraron.
  • 현대인의 성경 - 요셉의 형제들이 왔다는 소문이 바로의 궁전에 전해지자 왕과 신하들이 다 기뻐하였다.
  • Новый Русский Перевод - Слух о том, что пришли братья Иосифа, дошел до двора фараона. Фараон обрадовался, и его придворные тоже,
  • Восточный перевод - Слух о том, что пришли братья Юсуфа, дошёл до двора фараона. Фараон обрадовался, и его придворные тоже,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слух о том, что пришли братья Юсуфа, дошёл до двора фараона. Фараон обрадовался, и его придворные тоже,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слух о том, что пришли братья Юсуфа, дошёл до двора фараона. Фараон обрадовался, и его придворные тоже,
  • La Bible du Semeur 2015 - La nouvelle de l’arrivée des frères de Joseph se répandit aussitôt au palais du pharaon. Elle fit plaisir au pharaon et à ses hauts fonctionnaires.
  • Nova Versão Internacional - Quando se ouviu no palácio do faraó que os irmãos de José haviam chegado, o faraó e todos os seus conselheiros se alegraram.
  • Hoffnung für alle - Bald wusste jeder am Hof des Pharaos: »Josefs Brüder sind gekommen!« Der Pharao und seine Beamten freuten sich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Ai Cập được tin anh em của Giô-sép đã đến. Vua và quần thần rất mừng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อข่าวแพร่ไปถึงพระราชวังของฟาโรห์ว่าพี่น้องของโยเซฟมา ฟาโรห์กับเหล่าข้าราชบริพารทั้งหมดก็พากันยินดี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​วัง​ของ​ฟาโรห์​ทราบ​ข่าว​ว่า “พี่​น้อง​ของ​โยเซฟ​มา” ฟาโรห์​และ​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​ก็​ยินดี
  • 歴代誌Ⅱ 30:4 - 王とその助言者たちはそれで完全に意見が一致したので、
  • エステル 記 5:14 - すると、ゼレシュや友人たちは、口をそろえて言いました。「だったら、こうすればいいでしょう。うんと高い絞首台を作るのです。五十キュビト(約二十五メートル)もあるのを。明日の朝にも、陛下に願い出て、モルデカイをつるしてやるのです。すっきりした気分で、陛下と宴会においでになれますよ。」なんとうまい考えだろう。ハマンは大いに乗り気になって、すぐさま絞首台を作らせました。
  • エステル 記 1:21 - 王も側近たちも、なるほど、そのとおりだと思い、メムカンの意見に従うことにしました。
  • 創世記 41:33 - あまり猶予はありません。さっそくエジプト一の人材を探して、国全体の農業計画を管理させたらよろしいと存じます。
  • 使徒の働き 7:13 - 彼らが二度目に買いに来た時、ヨセフは自分のことを兄弟たちに打ち明け、パロもヨセフの家族のことを知りました。それで、
  • 創世記 20:15 - 王は、「さあ、私の領地を見てごらんなさい。どこが気に入りましたか。どこでも好きな所に住んでかまいません」とアブラハムに言うと、
  • 創世記 34:18 - ハモルとシェケムは喜んで提案を受け入れ、すぐさま言われたとおりにすることにしました。シェケムはディナを深く愛していたので、このことを町のほかの男たちにも勧めることは、少しも苦ではありませんでした。それに、彼は人気があり、町の人たちから尊敬されていたのです。
  • エステル 記 2:4 - そうして、最もお気に召しました娘を、ワシュティ様の代わりに王妃にお迎えになってください。」この提案に、王が有頂天になったことは言うまでもありません。さっそく実行に移しました。
  • 創世記 16:6 - 「まあまあ、そこまで言わなくても。あの娘をおまえの好きなように罰したらいいではないか。」それならと、サライは召使ハガルにとてもつらく当たりました。我慢できず、ハガルは逃げ出しました。
  • 使徒の働き 6:5 - 全員がこの提案に賛成し、次の人たちを選びました。ステパノ〔聖霊に満たされた信仰深い人物〕、ピリポ、プロコロ、ニカノル、テモン、パルメナ、アンテオケのニコラオ〔ユダヤ教に改宗していた外国人で、クリスチャンになった人物〕。
Bible
Resources
Plans
Donate