Parallel Verses
- New International Reader's Version - Tell my father about all the honor given to me in Egypt. Tell him about everything you have seen. And bring my father down here quickly.”
- 新标点和合本 - 你们也要将我在埃及一切的荣耀和你们所看见的事都告诉我父亲,又要赶紧地将我父亲搬到我这里来。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要把我在埃及一切的尊荣和你们所有看见的事情都告诉我父亲,也要赶紧请我父亲下到这里来。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你们要把我在埃及一切的尊荣和你们所有看见的事情都告诉我父亲,也要赶紧请我父亲下到这里来。”
- 当代译本 - 你们要把我在埃及享有的尊荣和你们见到的一切都告诉父亲,尽快把他接来。”
- 圣经新译本 - 你们也要把我在埃及的一切尊荣,和你们所看见的一切,都告诉我的父亲,又要赶快把我的父亲接到这里来。”
- 中文标准译本 - 你们要把我在埃及的一切尊荣,以及你们所看见的一切,都告诉我的父亲;赶快请我父亲下到这里来。”
- 现代标点和合本 - 你们也要将我在埃及一切的荣耀和你们所看见的事,都告诉我父亲,又要赶紧地将我父亲搬到我这里来。”
- 和合本(拼音版) - 你们也要将我在埃及一切的荣耀和你们所看见的事,都告诉我父亲,又要赶紧地将我父亲搬到我这里来。”
- New International Version - Tell my father about all the honor accorded me in Egypt and about everything you have seen. And bring my father down here quickly.”
- English Standard Version - You must tell my father of all my honor in Egypt, and of all that you have seen. Hurry and bring my father down here.”
- New Living Translation - Go tell my father of my honored position here in Egypt. Describe for him everything you have seen, and then bring my father here quickly.”
- Christian Standard Bible - Tell my father about all my glory in Egypt and about all you have seen. And bring my father here quickly.”
- New American Standard Bible - Now you must tell my father of all my splendor in Egypt, and all that you have seen; and you must hurry and bring my father down here.”
- New King James Version - So you shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that you have seen; and you shall hurry and bring my father down here.”
- Amplified Bible - Now you must tell my father of all my splendor and power in Egypt, and of everything that you have seen; and you must hurry and bring my father down here.”
- American Standard Version - And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen: and ye shall haste and bring down my father hither.
- King James Version - And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen; and ye shall haste and bring down my father hither.
- New English Translation - So tell my father about all my honor in Egypt and about everything you have seen. But bring my father down here quickly!”
- World English Bible - You shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that you have seen. You shall hurry and bring my father down here.”
- 新標點和合本 - 你們也要將我在埃及一切的榮耀和你們所看見的事都告訴我父親,又要趕緊地將我父親搬到我這裏來。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要把我在埃及一切的尊榮和你們所有看見的事情都告訴我父親,也要趕緊請我父親下到這裏來。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們要把我在埃及一切的尊榮和你們所有看見的事情都告訴我父親,也要趕緊請我父親下到這裏來。」
- 當代譯本 - 你們要把我在埃及享有的尊榮和你們見到的一切都告訴父親,儘快把他接來。」
- 聖經新譯本 - 你們也要把我在埃及的一切尊榮,和你們所看見的一切,都告訴我的父親,又要趕快把我的父親接到這裡來。”
- 呂振中譯本 - 你們也要將我在 埃及 的一切榮華、和你們所看見的一切事、都告訴我父親;趕快將我父親帶下這裏來。』
- 中文標準譯本 - 你們要把我在埃及的一切尊榮,以及你們所看見的一切,都告訴我的父親;趕快請我父親下到這裡來。」
- 現代標點和合本 - 你們也要將我在埃及一切的榮耀和你們所看見的事,都告訴我父親,又要趕緊地將我父親搬到我這裡來。」
- 文理和合譯本 - 我在埃及所得之榮、暨爾所見、返告吾父、速迎之來、
- 文理委辦譯本 - 我在埃及所得之顯榮、爾所共見、速返告父、迎之至此。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹以我在 伊及 所得之顯榮、及凡爾所見者悉告我父、速奉我父來此、
- Nueva Versión Internacional - Cuéntenle a mi padre del prestigio que tengo en Egipto, y de todo lo que han visto. ¡Pero apúrense y tráiganlo ya!
- 현대인의 성경 - 그러니 이제 내가 이집트에서 누리고 있는 이 모든 영화와 형님들이 본 것을 다 아버지에게 말씀드리고 서둘러 아버지를 모시고 내려오십시오.”
- Новый Русский Перевод - Расскажите же моему отцу о том, как я прославлен в Египте, и обо всем, что вы видели. И поскорее приведите сюда моего отца.
- Восточный перевод - Расскажите же моему отцу о том, как я прославлен в Египте, и обо всём, что вы видели. И поскорее приведите сюда моего отца.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Расскажите же моему отцу о том, как я прославлен в Египте, и обо всём, что вы видели. И поскорее приведите сюда моего отца.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Расскажите же моему отцу о том, как я прославлен в Египте, и обо всём, что вы видели. И поскорее приведите сюда моего отца.
- La Bible du Semeur 2015 - Informez mon père de tous les honneurs dont je suis comblé en Egypte, racontez-lui tout ce que vous avez vu et dépêchez-vous de le faire venir ici.
- リビングバイブル - とにかくお父さんに、そう話してください。私がエジプトでどんな権限を与えられているか、何でも命令できる立場なのだということを伝えてください。お願いです。早くお父さんの顔が見たいのです。」
- Nova Versão Internacional - Contem a meu pai quanta honra me prestam no Egito e tudo o que vocês mesmos testemunharam. E tragam meu pai para cá depressa”.
- Hoffnung für alle - Darum erzählt meinem Vater von meiner hohen Stellung und von allem, was ihr erlebt habt, und bringt ihn schnell hierher!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các anh em hãy thuật cho cha nghe vinh quang và uy quyền của tôi tại Ai Cập; hãy mau đưa cha đến đây.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงเล่าให้พ่อของเราฟังว่า เรามียศถาบรรดาศักดิ์ที่ยิ่งใหญ่ในอียิปต์ และจงเล่าทุกอย่างตามที่เห็น แล้วพาพ่อมาที่นี่โดยเร็ว”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่ไปเล่าให้พ่อเราฟังถึงความมั่งคั่งของเราที่อียิปต์ และทุกสิ่งที่ได้เห็นแล้ว รีบไปเถิด และพาพ่อของเราลงมาที่นี่”
Cross Reference
- John 17:24 - “Father, I want those you have given me to be with me where I am. I want them to see my glory, the glory you have given me. You gave it to me because you loved me before the world was created.
- Revelation 21:23 - The city does not need the sun or moon to shine on it. God’s glory is its light, and the Lamb is its lamp.
- 1 Peter 1:10 - The prophets searched very hard and with great care to find out about this salvation. They spoke about the grace that was going to come to you.
- 1 Peter 1:11 - They wanted to find out when and how this salvation would come. The Spirit of Christ in them was telling them about the sufferings of the Messiah. These were his sufferings that were going to come. The Spirit of Christ was also telling them about the glory that would follow.
- 1 Peter 1:12 - It was made known to the prophets that they were not serving themselves. Instead, they were serving you when they spoke about the things that you have now heard. Those who have preached the good news to you have told you these things. They have done it with the help of the Holy Spirit sent from heaven. Even angels long to look into these things.
- Acts 7:14 - After this, Joseph sent for his father Jacob and his whole family. The total number of people was 75.