Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
44:22 VCB
Parallel Verses
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi thưa: ‘Nó không thể lìa cha; nếu nó đi, cha sẽ chết.’
  • 新标点和合本 - 我们对我主说:‘童子不能离开他父亲,若是离开,他父亲必死。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们对我主说:‘这年轻人不能离开他父亲,若是离开,父亲就会死。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们对我主说:‘这年轻人不能离开他父亲,若是离开,父亲就会死。’
  • 当代译本 - 我们对我主说,‘这孩子不能离开他父亲,他若离开,他父亲一定会死。’
  • 圣经新译本 - 我们对我主说:‘那孩子是不能离开他父亲的;如果离开了,他父亲必定死。’
  • 中文标准译本 - 我们对我主说:‘那少年不能离开他父亲;如果离开了,他父亲就会死。’
  • 现代标点和合本 - 我们对我主说:‘童子不能离开他父亲,若是离开,他父亲必死。’
  • 和合本(拼音版) - 我们对我主说:‘童子不能离开他父亲,若是离开,他父亲必死。’
  • New International Version - And we said to my lord, ‘The boy cannot leave his father; if he leaves him, his father will die.’
  • New International Reader's Version - We said to you, ‘The boy can’t leave his father. If he does, his father will die.’
  • English Standard Version - We said to my lord, ‘The boy cannot leave his father, for if he should leave his father, his father would die.’
  • New Living Translation - But we said to you, ‘My lord, the boy cannot leave his father, for his father would die.’
  • Christian Standard Bible - But we said to my lord, ‘The boy cannot leave his father. If he were to leave, his father would die.’
  • New American Standard Bible - But we said to my lord, ‘The boy cannot leave his father, for if he should leave his father, his father would die.’
  • New King James Version - And we said to my lord, ‘The lad cannot leave his father, for if he should leave his father, his father would die.’
  • Amplified Bible - But we said to my lord, ‘The young man cannot leave his father, for if he should leave his father, his father would die.’
  • American Standard Version - And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die.
  • King James Version - And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die.
  • New English Translation - We said to my lord, ‘The boy cannot leave his father. If he leaves his father, his father will die.’
  • World English Bible - We said to my lord, ‘The boy can’t leave his father, for if he should leave his father, his father would die.’
  • 新標點和合本 - 我們對我主說:『童子不能離開他父親,若是離開,他父親必死。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們對我主說:『這年輕人不能離開他父親,若是離開,父親就會死。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們對我主說:『這年輕人不能離開他父親,若是離開,父親就會死。』
  • 當代譯本 - 我們對我主說,『這孩子不能離開他父親,他若離開,他父親一定會死。』
  • 聖經新譯本 - 我們對我主說:‘那孩子是不能離開他父親的;如果離開了,他父親必定死。’
  • 呂振中譯本 - 我們對我主說:「那兒童不能離開他父親;若離開他父親,他父親就一定死。」
  • 中文標準譯本 - 我們對我主說:『那少年不能離開他父親;如果離開了,他父親就會死。』
  • 現代標點和合本 - 我們對我主說:『童子不能離開他父親,若是離開,他父親必死。』
  • 文理和合譯本 - 僕告主曰、孺子不能離父、離之則父死、
  • 文理委辦譯本 - 僕告主曰、彼與父、不能暫離、恐別父則父死。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 僕等告我主曰、童子不能離父、若離父、父必死矣、
  • Nueva Versión Internacional - Nosotros le dijimos que el joven no podía dejar a su padre porque, si lo hacía, seguramente su padre moriría.
  • 현대인의 성경 - 우리는 그 아이가 아버지를 떠날 수 없으며 만일 떠나게 되면 아버지가 죽게 될 것이라고 대답하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - А мы ответили моему господину: «Мальчик не может оставить отца, а если оставит, то отец умрет».
  • Восточный перевод - А мы ответили моему господину: «Мальчик не может оставить отца, а если оставит, то отец не переживёт разлуки с ним».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А мы ответили моему господину: «Мальчик не может оставить отца, а если оставит, то отец не переживёт разлуки с ним».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А мы ответили моему господину: «Мальчик не может оставить отца, а если оставит, то отец не переживёт разлуки с ним».
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous avons répondu à mon seigneur : « Le jeune garçon ne peut pas quitter son père ; sinon celui-ci en mourra. »
  • リビングバイブル - 私たちは困って、『あの子は父親のもとを離れることはできません。そんなことをしたら、まるで父のいのちを縮めるようなものです』と申し上げましたが、
  • Nova Versão Internacional - E nós respondemos a meu senhor que o jovem não poderia deixar seu pai, pois, caso o fizesse, seu pai morreria.
  • Hoffnung für alle - Wir entgegneten: ›Herr, sein Vater würde sterben, wenn er ihn verließe!‹
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพวกเราก็ได้พูดกับนายท่านว่า ‘เด็กหนุ่มคนนั้นจากพ่อมาไม่ได้ ถ้าเขาจากมา พ่อของเขาจะตรอมใจตาย’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เรา​บอก​นาย​ท่าน​ว่า ‘เด็ก​หนุ่ม​จะ​จาก​บิดา​ของ​เขา​ไป​ไม่​ได้ เพราะ​ถ้า​เขา​จาก​ไป บิดา​ของ​เขา​ก็​จะ​ตาย’
Cross Reference
  • Sáng Thế Ký 44:30 - Thưa ngài, mạng sống cha tôi tùy thuộc nơi mạng sống đứa trẻ. Bây giờ, nếu tôi không đem nó về nhà,
  • Sáng Thế Ký 42:38 - Gia-cốp đáp: “Con tao sẽ không đi với chúng mày đâu. Anh nó chết, tao chỉ còn một mình nó. Nếu nó bị nguy hiểm dọc đường, lão già này sẽ sầu khổ mà chết.”
Parallel VersesCross Reference
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi thưa: ‘Nó không thể lìa cha; nếu nó đi, cha sẽ chết.’
  • 新标点和合本 - 我们对我主说:‘童子不能离开他父亲,若是离开,他父亲必死。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们对我主说:‘这年轻人不能离开他父亲,若是离开,父亲就会死。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们对我主说:‘这年轻人不能离开他父亲,若是离开,父亲就会死。’
  • 当代译本 - 我们对我主说,‘这孩子不能离开他父亲,他若离开,他父亲一定会死。’
  • 圣经新译本 - 我们对我主说:‘那孩子是不能离开他父亲的;如果离开了,他父亲必定死。’
  • 中文标准译本 - 我们对我主说:‘那少年不能离开他父亲;如果离开了,他父亲就会死。’
  • 现代标点和合本 - 我们对我主说:‘童子不能离开他父亲,若是离开,他父亲必死。’
  • 和合本(拼音版) - 我们对我主说:‘童子不能离开他父亲,若是离开,他父亲必死。’
  • New International Version - And we said to my lord, ‘The boy cannot leave his father; if he leaves him, his father will die.’
  • New International Reader's Version - We said to you, ‘The boy can’t leave his father. If he does, his father will die.’
  • English Standard Version - We said to my lord, ‘The boy cannot leave his father, for if he should leave his father, his father would die.’
  • New Living Translation - But we said to you, ‘My lord, the boy cannot leave his father, for his father would die.’
  • Christian Standard Bible - But we said to my lord, ‘The boy cannot leave his father. If he were to leave, his father would die.’
  • New American Standard Bible - But we said to my lord, ‘The boy cannot leave his father, for if he should leave his father, his father would die.’
  • New King James Version - And we said to my lord, ‘The lad cannot leave his father, for if he should leave his father, his father would die.’
  • Amplified Bible - But we said to my lord, ‘The young man cannot leave his father, for if he should leave his father, his father would die.’
  • American Standard Version - And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die.
  • King James Version - And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die.
  • New English Translation - We said to my lord, ‘The boy cannot leave his father. If he leaves his father, his father will die.’
  • World English Bible - We said to my lord, ‘The boy can’t leave his father, for if he should leave his father, his father would die.’
  • 新標點和合本 - 我們對我主說:『童子不能離開他父親,若是離開,他父親必死。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們對我主說:『這年輕人不能離開他父親,若是離開,父親就會死。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們對我主說:『這年輕人不能離開他父親,若是離開,父親就會死。』
  • 當代譯本 - 我們對我主說,『這孩子不能離開他父親,他若離開,他父親一定會死。』
  • 聖經新譯本 - 我們對我主說:‘那孩子是不能離開他父親的;如果離開了,他父親必定死。’
  • 呂振中譯本 - 我們對我主說:「那兒童不能離開他父親;若離開他父親,他父親就一定死。」
  • 中文標準譯本 - 我們對我主說:『那少年不能離開他父親;如果離開了,他父親就會死。』
  • 現代標點和合本 - 我們對我主說:『童子不能離開他父親,若是離開,他父親必死。』
  • 文理和合譯本 - 僕告主曰、孺子不能離父、離之則父死、
  • 文理委辦譯本 - 僕告主曰、彼與父、不能暫離、恐別父則父死。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 僕等告我主曰、童子不能離父、若離父、父必死矣、
  • Nueva Versión Internacional - Nosotros le dijimos que el joven no podía dejar a su padre porque, si lo hacía, seguramente su padre moriría.
  • 현대인의 성경 - 우리는 그 아이가 아버지를 떠날 수 없으며 만일 떠나게 되면 아버지가 죽게 될 것이라고 대답하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - А мы ответили моему господину: «Мальчик не может оставить отца, а если оставит, то отец умрет».
  • Восточный перевод - А мы ответили моему господину: «Мальчик не может оставить отца, а если оставит, то отец не переживёт разлуки с ним».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А мы ответили моему господину: «Мальчик не может оставить отца, а если оставит, то отец не переживёт разлуки с ним».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А мы ответили моему господину: «Мальчик не может оставить отца, а если оставит, то отец не переживёт разлуки с ним».
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous avons répondu à mon seigneur : « Le jeune garçon ne peut pas quitter son père ; sinon celui-ci en mourra. »
  • リビングバイブル - 私たちは困って、『あの子は父親のもとを離れることはできません。そんなことをしたら、まるで父のいのちを縮めるようなものです』と申し上げましたが、
  • Nova Versão Internacional - E nós respondemos a meu senhor que o jovem não poderia deixar seu pai, pois, caso o fizesse, seu pai morreria.
  • Hoffnung für alle - Wir entgegneten: ›Herr, sein Vater würde sterben, wenn er ihn verließe!‹
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพวกเราก็ได้พูดกับนายท่านว่า ‘เด็กหนุ่มคนนั้นจากพ่อมาไม่ได้ ถ้าเขาจากมา พ่อของเขาจะตรอมใจตาย’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เรา​บอก​นาย​ท่าน​ว่า ‘เด็ก​หนุ่ม​จะ​จาก​บิดา​ของ​เขา​ไป​ไม่​ได้ เพราะ​ถ้า​เขา​จาก​ไป บิดา​ของ​เขา​ก็​จะ​ตาย’
  • Sáng Thế Ký 44:30 - Thưa ngài, mạng sống cha tôi tùy thuộc nơi mạng sống đứa trẻ. Bây giờ, nếu tôi không đem nó về nhà,
  • Sáng Thế Ký 42:38 - Gia-cốp đáp: “Con tao sẽ không đi với chúng mày đâu. Anh nó chết, tao chỉ còn một mình nó. Nếu nó bị nguy hiểm dọc đường, lão già này sẽ sầu khổ mà chết.”
Bible
Resources
Plans
Donate