Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
44:22 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們對我主說:『這年輕人不能離開他父親,若是離開,父親就會死。』
  • 新标点和合本 - 我们对我主说:‘童子不能离开他父亲,若是离开,他父亲必死。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们对我主说:‘这年轻人不能离开他父亲,若是离开,父亲就会死。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们对我主说:‘这年轻人不能离开他父亲,若是离开,父亲就会死。’
  • 当代译本 - 我们对我主说,‘这孩子不能离开他父亲,他若离开,他父亲一定会死。’
  • 圣经新译本 - 我们对我主说:‘那孩子是不能离开他父亲的;如果离开了,他父亲必定死。’
  • 中文标准译本 - 我们对我主说:‘那少年不能离开他父亲;如果离开了,他父亲就会死。’
  • 现代标点和合本 - 我们对我主说:‘童子不能离开他父亲,若是离开,他父亲必死。’
  • 和合本(拼音版) - 我们对我主说:‘童子不能离开他父亲,若是离开,他父亲必死。’
  • New International Version - And we said to my lord, ‘The boy cannot leave his father; if he leaves him, his father will die.’
  • New International Reader's Version - We said to you, ‘The boy can’t leave his father. If he does, his father will die.’
  • English Standard Version - We said to my lord, ‘The boy cannot leave his father, for if he should leave his father, his father would die.’
  • New Living Translation - But we said to you, ‘My lord, the boy cannot leave his father, for his father would die.’
  • Christian Standard Bible - But we said to my lord, ‘The boy cannot leave his father. If he were to leave, his father would die.’
  • New American Standard Bible - But we said to my lord, ‘The boy cannot leave his father, for if he should leave his father, his father would die.’
  • New King James Version - And we said to my lord, ‘The lad cannot leave his father, for if he should leave his father, his father would die.’
  • Amplified Bible - But we said to my lord, ‘The young man cannot leave his father, for if he should leave his father, his father would die.’
  • American Standard Version - And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die.
  • King James Version - And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die.
  • New English Translation - We said to my lord, ‘The boy cannot leave his father. If he leaves his father, his father will die.’
  • World English Bible - We said to my lord, ‘The boy can’t leave his father, for if he should leave his father, his father would die.’
  • 新標點和合本 - 我們對我主說:『童子不能離開他父親,若是離開,他父親必死。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們對我主說:『這年輕人不能離開他父親,若是離開,父親就會死。』
  • 當代譯本 - 我們對我主說,『這孩子不能離開他父親,他若離開,他父親一定會死。』
  • 聖經新譯本 - 我們對我主說:‘那孩子是不能離開他父親的;如果離開了,他父親必定死。’
  • 呂振中譯本 - 我們對我主說:「那兒童不能離開他父親;若離開他父親,他父親就一定死。」
  • 中文標準譯本 - 我們對我主說:『那少年不能離開他父親;如果離開了,他父親就會死。』
  • 現代標點和合本 - 我們對我主說:『童子不能離開他父親,若是離開,他父親必死。』
  • 文理和合譯本 - 僕告主曰、孺子不能離父、離之則父死、
  • 文理委辦譯本 - 僕告主曰、彼與父、不能暫離、恐別父則父死。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 僕等告我主曰、童子不能離父、若離父、父必死矣、
  • Nueva Versión Internacional - Nosotros le dijimos que el joven no podía dejar a su padre porque, si lo hacía, seguramente su padre moriría.
  • 현대인의 성경 - 우리는 그 아이가 아버지를 떠날 수 없으며 만일 떠나게 되면 아버지가 죽게 될 것이라고 대답하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - А мы ответили моему господину: «Мальчик не может оставить отца, а если оставит, то отец умрет».
  • Восточный перевод - А мы ответили моему господину: «Мальчик не может оставить отца, а если оставит, то отец не переживёт разлуки с ним».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А мы ответили моему господину: «Мальчик не может оставить отца, а если оставит, то отец не переживёт разлуки с ним».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А мы ответили моему господину: «Мальчик не может оставить отца, а если оставит, то отец не переживёт разлуки с ним».
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous avons répondu à mon seigneur : « Le jeune garçon ne peut pas quitter son père ; sinon celui-ci en mourra. »
  • リビングバイブル - 私たちは困って、『あの子は父親のもとを離れることはできません。そんなことをしたら、まるで父のいのちを縮めるようなものです』と申し上げましたが、
  • Nova Versão Internacional - E nós respondemos a meu senhor que o jovem não poderia deixar seu pai, pois, caso o fizesse, seu pai morreria.
  • Hoffnung für alle - Wir entgegneten: ›Herr, sein Vater würde sterben, wenn er ihn verließe!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi thưa: ‘Nó không thể lìa cha; nếu nó đi, cha sẽ chết.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพวกเราก็ได้พูดกับนายท่านว่า ‘เด็กหนุ่มคนนั้นจากพ่อมาไม่ได้ ถ้าเขาจากมา พ่อของเขาจะตรอมใจตาย’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เรา​บอก​นาย​ท่าน​ว่า ‘เด็ก​หนุ่ม​จะ​จาก​บิดา​ของ​เขา​ไป​ไม่​ได้ เพราะ​ถ้า​เขา​จาก​ไป บิดา​ของ​เขา​ก็​จะ​ตาย’
Cross Reference
  • 創世記 44:30 - 如今我回到你僕人,我父親那裏,若沒有這年輕人和我們同去,我父親的命是與這年輕人的命相連的,
  • 創世記 42:38 - 雅各說:「我的兒子不可與你們一同下去。他哥哥死了,只剩下他。他若在你們行走的路上遭難,你們就害我白髮蒼蒼、悲悲慘慘下陰間去了。」
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們對我主說:『這年輕人不能離開他父親,若是離開,父親就會死。』
  • 新标点和合本 - 我们对我主说:‘童子不能离开他父亲,若是离开,他父亲必死。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们对我主说:‘这年轻人不能离开他父亲,若是离开,父亲就会死。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们对我主说:‘这年轻人不能离开他父亲,若是离开,父亲就会死。’
  • 当代译本 - 我们对我主说,‘这孩子不能离开他父亲,他若离开,他父亲一定会死。’
  • 圣经新译本 - 我们对我主说:‘那孩子是不能离开他父亲的;如果离开了,他父亲必定死。’
  • 中文标准译本 - 我们对我主说:‘那少年不能离开他父亲;如果离开了,他父亲就会死。’
  • 现代标点和合本 - 我们对我主说:‘童子不能离开他父亲,若是离开,他父亲必死。’
  • 和合本(拼音版) - 我们对我主说:‘童子不能离开他父亲,若是离开,他父亲必死。’
  • New International Version - And we said to my lord, ‘The boy cannot leave his father; if he leaves him, his father will die.’
  • New International Reader's Version - We said to you, ‘The boy can’t leave his father. If he does, his father will die.’
  • English Standard Version - We said to my lord, ‘The boy cannot leave his father, for if he should leave his father, his father would die.’
  • New Living Translation - But we said to you, ‘My lord, the boy cannot leave his father, for his father would die.’
  • Christian Standard Bible - But we said to my lord, ‘The boy cannot leave his father. If he were to leave, his father would die.’
  • New American Standard Bible - But we said to my lord, ‘The boy cannot leave his father, for if he should leave his father, his father would die.’
  • New King James Version - And we said to my lord, ‘The lad cannot leave his father, for if he should leave his father, his father would die.’
  • Amplified Bible - But we said to my lord, ‘The young man cannot leave his father, for if he should leave his father, his father would die.’
  • American Standard Version - And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die.
  • King James Version - And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die.
  • New English Translation - We said to my lord, ‘The boy cannot leave his father. If he leaves his father, his father will die.’
  • World English Bible - We said to my lord, ‘The boy can’t leave his father, for if he should leave his father, his father would die.’
  • 新標點和合本 - 我們對我主說:『童子不能離開他父親,若是離開,他父親必死。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們對我主說:『這年輕人不能離開他父親,若是離開,父親就會死。』
  • 當代譯本 - 我們對我主說,『這孩子不能離開他父親,他若離開,他父親一定會死。』
  • 聖經新譯本 - 我們對我主說:‘那孩子是不能離開他父親的;如果離開了,他父親必定死。’
  • 呂振中譯本 - 我們對我主說:「那兒童不能離開他父親;若離開他父親,他父親就一定死。」
  • 中文標準譯本 - 我們對我主說:『那少年不能離開他父親;如果離開了,他父親就會死。』
  • 現代標點和合本 - 我們對我主說:『童子不能離開他父親,若是離開,他父親必死。』
  • 文理和合譯本 - 僕告主曰、孺子不能離父、離之則父死、
  • 文理委辦譯本 - 僕告主曰、彼與父、不能暫離、恐別父則父死。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 僕等告我主曰、童子不能離父、若離父、父必死矣、
  • Nueva Versión Internacional - Nosotros le dijimos que el joven no podía dejar a su padre porque, si lo hacía, seguramente su padre moriría.
  • 현대인의 성경 - 우리는 그 아이가 아버지를 떠날 수 없으며 만일 떠나게 되면 아버지가 죽게 될 것이라고 대답하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - А мы ответили моему господину: «Мальчик не может оставить отца, а если оставит, то отец умрет».
  • Восточный перевод - А мы ответили моему господину: «Мальчик не может оставить отца, а если оставит, то отец не переживёт разлуки с ним».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А мы ответили моему господину: «Мальчик не может оставить отца, а если оставит, то отец не переживёт разлуки с ним».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А мы ответили моему господину: «Мальчик не может оставить отца, а если оставит, то отец не переживёт разлуки с ним».
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous avons répondu à mon seigneur : « Le jeune garçon ne peut pas quitter son père ; sinon celui-ci en mourra. »
  • リビングバイブル - 私たちは困って、『あの子は父親のもとを離れることはできません。そんなことをしたら、まるで父のいのちを縮めるようなものです』と申し上げましたが、
  • Nova Versão Internacional - E nós respondemos a meu senhor que o jovem não poderia deixar seu pai, pois, caso o fizesse, seu pai morreria.
  • Hoffnung für alle - Wir entgegneten: ›Herr, sein Vater würde sterben, wenn er ihn verließe!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi thưa: ‘Nó không thể lìa cha; nếu nó đi, cha sẽ chết.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพวกเราก็ได้พูดกับนายท่านว่า ‘เด็กหนุ่มคนนั้นจากพ่อมาไม่ได้ ถ้าเขาจากมา พ่อของเขาจะตรอมใจตาย’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เรา​บอก​นาย​ท่าน​ว่า ‘เด็ก​หนุ่ม​จะ​จาก​บิดา​ของ​เขา​ไป​ไม่​ได้ เพราะ​ถ้า​เขา​จาก​ไป บิดา​ของ​เขา​ก็​จะ​ตาย’
  • 創世記 44:30 - 如今我回到你僕人,我父親那裏,若沒有這年輕人和我們同去,我父親的命是與這年輕人的命相連的,
  • 創世記 42:38 - 雅各說:「我的兒子不可與你們一同下去。他哥哥死了,只剩下他。他若在你們行走的路上遭難,你們就害我白髮蒼蒼、悲悲慘慘下陰間去了。」
Bible
Resources
Plans
Donate