Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
44:15 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟對他們說:「你們做的是甚麼事呢?你們豈不知像我這樣的人必懂得占卜嗎?」
  • 新标点和合本 - 约瑟对他们说:“你们做的是什么事呢?你们岂不知像我这样的人必能占卜吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟对他们说:“你们做的是什么事呢?你们岂不知像我这样的人必懂得占卜吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 约瑟对他们说:“你们做的是什么事呢?你们岂不知像我这样的人必懂得占卜吗?”
  • 当代译本 - 约瑟对他们说:“你们做的是什么事?难道你们不知道像我这样的人是懂得占卜的吗?”
  • 圣经新译本 - 约瑟对他们说:“你们所作的是什么事呢?你们不知道像我这样的人必能占卜吗?”
  • 中文标准译本 - 约瑟对他们说:“你们做的这是什么事呢?难道你们不知道像我这样的人必定会占卜吗?”
  • 现代标点和合本 - 约瑟对他们说:“你们做的是什么事呢?你们岂不知像我这样的人必能占卜吗?”
  • 和合本(拼音版) - 约瑟对他们说:“你们作的是什么事呢?你们岂不知像我这样的人必能占卜吗?”
  • New International Version - Joseph said to them, “What is this you have done? Don’t you know that a man like me can find things out by divination?”
  • New International Reader's Version - Joseph said to them, “What have you done? Don’t you know that a man like me has ways to find things out?”
  • English Standard Version - Joseph said to them, “What deed is this that you have done? Do you not know that a man like me can indeed practice divination?”
  • New Living Translation - “What have you done?” Joseph demanded. “Don’t you know that a man like me can predict the future?”
  • The Message - Joseph accused them: “How can you have done this? You have to know that a man in my position would have discovered this.”
  • Christian Standard Bible - “What have you done?” Joseph said to them. “Didn’t you know that a man like me could uncover the truth by divination?”
  • New American Standard Bible - Joseph said to them, “What is this thing that you have done? Do you not know that a man who is like me can indeed practice divination?”
  • New King James Version - And Joseph said to them, “What deed is this you have done? Did you not know that such a man as I can certainly practice divination?”
  • Amplified Bible - Joseph spoke harshly to them, “What is this thing that you have done? Do you not realize that such a man as I can indeed practice divination and foretell [everything you do without outside knowledge of it]?”
  • American Standard Version - And Joseph said unto them, What deed is this that ye have done? know ye not that such a man as I can indeed divine?
  • King James Version - And Joseph said unto them, What deed is this that ye have done? wot ye not that such a man as I can certainly divine?
  • New English Translation - Joseph said to them, “What did you think you were doing? Don’t you know that a man like me can find out things like this by divination?”
  • World English Bible - Joseph said to them, “What deed is this that you have done? Don’t you know that such a man as I can indeed do divination?”
  • 新標點和合本 - 約瑟對他們說:「你們做的是甚麼事呢?你們豈不知像我這樣的人必能占卜嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟對他們說:「你們做的是甚麼事呢?你們豈不知像我這樣的人必懂得占卜嗎?」
  • 當代譯本 - 約瑟對他們說:「你們做的是什麼事?難道你們不知道像我這樣的人是懂得占卜的嗎?」
  • 聖經新譯本 - 約瑟對他們說:“你們所作的是甚麼事呢?你們不知道像我這樣的人必能占卜嗎?”
  • 呂振中譯本 - 約瑟 對他們說:『你們幹的這事是怎麼回事呢?豈不知像我這樣的人必能觀兆頭麼?』
  • 中文標準譯本 - 約瑟對他們說:「你們做的這是什麼事呢?難道你們不知道像我這樣的人必定會占卜嗎?」
  • 現代標點和合本 - 約瑟對他們說:「你們做的是什麼事呢?你們豈不知像我這樣的人必能占卜嗎?」
  • 文理和合譯本 - 約瑟曰、爾所行者何耶、我之為人、信能占卜、爾不知乎、
  • 文理委辦譯本 - 約瑟曰、爾所為者何與、人而若我、能卜而識之、爾豈不逆料乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 曰、爾所為者何歟、人而如我、必能占卜、爾不知乎、
  • Nueva Versión Internacional - y José les dijo: —¿Qué manera de portarse es esta? ¿Acaso no saben que un hombre como yo puede adivinar?
  • 현대인의 성경 - 요셉이 그들에게 말하였다. “너희가 어째서 이런 짓을 하였느냐? 나 같은 사람은 점으로 범인을 찾아낼 수 있다는 것을 몰랐느냐?”
  • Новый Русский Перевод - Иосиф сказал им: – Что же вы сделали? Разве вы не знали, что такой человек, как я, может все узнать через гадание?
  • Восточный перевод - Юсуф сказал им: – Что же вы сделали? Разве вы не знали, что такой человек, как я, может всё узнать через гадание?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Юсуф сказал им: – Что же вы сделали? Разве вы не знали, что такой человек, как я, может всё узнать через гадание?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Юсуф сказал им: – Что же вы сделали? Разве вы не знали, что такой человек, как я, может всё узнать через гадание?
  • La Bible du Semeur 2015 - Joseph leur dit : Qu’est-ce que vous avez fait là ? Ne saviez-vous pas qu’un homme tel que moi a un pouvoir de divination ?
  • リビングバイブル - ヨセフは言いました。「いったいどういう了見だ! 盗みをすれば、すぐにわかるのだぞ。」
  • Nova Versão Internacional - E José lhes perguntou: “Que foi que vocês fizeram? Vocês não sabem que um homem como eu tem poder para adivinhar?”
  • Hoffnung für alle - »Warum habt ihr das versucht?«, stellte Josef sie zur Rede. »Ihr hättet wissen müssen, dass ein Mann wie ich so etwas durchschaut!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sép hỏi: “Các anh làm gì thế? Không biết rằng ta có tài bói toán sao?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยเซฟถามว่า “พวกเจ้าทำอะไรลงไป? พวกเจ้าไม่รู้หรือว่าคนอย่างเราสามารถรู้เรื่องต่างๆ ได้โดยการทำนาย?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยเซฟ​พูด​กับ​เขา​ทั้ง​ปวง​ว่า “พวก​เจ้า​ทำ​อะไร​ลงไป เจ้า​ไม่​รู้​หรือ​ว่า คน​อย่าง​เรา​สามารถ​รู้​อะไร​ต่อ​มิ​อะไร​ได้​จาก​การ​ทำนาย”
Cross Reference
  • 創世記 21:26 - 亞比米勒說:「我不知道誰做了這事,你也沒有告訴我,我到今日才聽到。」
  • 創世記 4:10 - 耶和華說:「你做了甚麼事呢?你弟弟血的聲音從地裏向我哀號。
  • 創世記 39:8 - 約瑟拒絕,對他主人的妻子說:「看哪,一切家務我主人一概不知,他把所有的都交在我手裏。
  • 創世記 44:4 - 他們出城走了不遠,約瑟對管家說:「起來,去追那些人,追上了就對他們說:『你們為甚麼以惡報善呢?
  • 創世記 44:5 - 這不是我主人用來飲酒,確實用它來占卜的嗎?你們這麼做是不對的!』」
  • 創世記 3:13 - 耶和華 神對女人說:「你怎麼會做這種事呢?」女人說:「那蛇引誘我,我就吃了。」
  • 出埃及記 32:1 - 百姓見摩西遲遲不下山,就聚集到亞倫那裏,對他說:「起來!為我們造神明,在我們前面引路,因為領我們出埃及地的那個摩西,我們不知道他遭遇了甚麼事。」
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟對他們說:「你們做的是甚麼事呢?你們豈不知像我這樣的人必懂得占卜嗎?」
  • 新标点和合本 - 约瑟对他们说:“你们做的是什么事呢?你们岂不知像我这样的人必能占卜吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟对他们说:“你们做的是什么事呢?你们岂不知像我这样的人必懂得占卜吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 约瑟对他们说:“你们做的是什么事呢?你们岂不知像我这样的人必懂得占卜吗?”
  • 当代译本 - 约瑟对他们说:“你们做的是什么事?难道你们不知道像我这样的人是懂得占卜的吗?”
  • 圣经新译本 - 约瑟对他们说:“你们所作的是什么事呢?你们不知道像我这样的人必能占卜吗?”
  • 中文标准译本 - 约瑟对他们说:“你们做的这是什么事呢?难道你们不知道像我这样的人必定会占卜吗?”
  • 现代标点和合本 - 约瑟对他们说:“你们做的是什么事呢?你们岂不知像我这样的人必能占卜吗?”
  • 和合本(拼音版) - 约瑟对他们说:“你们作的是什么事呢?你们岂不知像我这样的人必能占卜吗?”
  • New International Version - Joseph said to them, “What is this you have done? Don’t you know that a man like me can find things out by divination?”
  • New International Reader's Version - Joseph said to them, “What have you done? Don’t you know that a man like me has ways to find things out?”
  • English Standard Version - Joseph said to them, “What deed is this that you have done? Do you not know that a man like me can indeed practice divination?”
  • New Living Translation - “What have you done?” Joseph demanded. “Don’t you know that a man like me can predict the future?”
  • The Message - Joseph accused them: “How can you have done this? You have to know that a man in my position would have discovered this.”
  • Christian Standard Bible - “What have you done?” Joseph said to them. “Didn’t you know that a man like me could uncover the truth by divination?”
  • New American Standard Bible - Joseph said to them, “What is this thing that you have done? Do you not know that a man who is like me can indeed practice divination?”
  • New King James Version - And Joseph said to them, “What deed is this you have done? Did you not know that such a man as I can certainly practice divination?”
  • Amplified Bible - Joseph spoke harshly to them, “What is this thing that you have done? Do you not realize that such a man as I can indeed practice divination and foretell [everything you do without outside knowledge of it]?”
  • American Standard Version - And Joseph said unto them, What deed is this that ye have done? know ye not that such a man as I can indeed divine?
  • King James Version - And Joseph said unto them, What deed is this that ye have done? wot ye not that such a man as I can certainly divine?
  • New English Translation - Joseph said to them, “What did you think you were doing? Don’t you know that a man like me can find out things like this by divination?”
  • World English Bible - Joseph said to them, “What deed is this that you have done? Don’t you know that such a man as I can indeed do divination?”
  • 新標點和合本 - 約瑟對他們說:「你們做的是甚麼事呢?你們豈不知像我這樣的人必能占卜嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟對他們說:「你們做的是甚麼事呢?你們豈不知像我這樣的人必懂得占卜嗎?」
  • 當代譯本 - 約瑟對他們說:「你們做的是什麼事?難道你們不知道像我這樣的人是懂得占卜的嗎?」
  • 聖經新譯本 - 約瑟對他們說:“你們所作的是甚麼事呢?你們不知道像我這樣的人必能占卜嗎?”
  • 呂振中譯本 - 約瑟 對他們說:『你們幹的這事是怎麼回事呢?豈不知像我這樣的人必能觀兆頭麼?』
  • 中文標準譯本 - 約瑟對他們說:「你們做的這是什麼事呢?難道你們不知道像我這樣的人必定會占卜嗎?」
  • 現代標點和合本 - 約瑟對他們說:「你們做的是什麼事呢?你們豈不知像我這樣的人必能占卜嗎?」
  • 文理和合譯本 - 約瑟曰、爾所行者何耶、我之為人、信能占卜、爾不知乎、
  • 文理委辦譯本 - 約瑟曰、爾所為者何與、人而若我、能卜而識之、爾豈不逆料乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 曰、爾所為者何歟、人而如我、必能占卜、爾不知乎、
  • Nueva Versión Internacional - y José les dijo: —¿Qué manera de portarse es esta? ¿Acaso no saben que un hombre como yo puede adivinar?
  • 현대인의 성경 - 요셉이 그들에게 말하였다. “너희가 어째서 이런 짓을 하였느냐? 나 같은 사람은 점으로 범인을 찾아낼 수 있다는 것을 몰랐느냐?”
  • Новый Русский Перевод - Иосиф сказал им: – Что же вы сделали? Разве вы не знали, что такой человек, как я, может все узнать через гадание?
  • Восточный перевод - Юсуф сказал им: – Что же вы сделали? Разве вы не знали, что такой человек, как я, может всё узнать через гадание?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Юсуф сказал им: – Что же вы сделали? Разве вы не знали, что такой человек, как я, может всё узнать через гадание?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Юсуф сказал им: – Что же вы сделали? Разве вы не знали, что такой человек, как я, может всё узнать через гадание?
  • La Bible du Semeur 2015 - Joseph leur dit : Qu’est-ce que vous avez fait là ? Ne saviez-vous pas qu’un homme tel que moi a un pouvoir de divination ?
  • リビングバイブル - ヨセフは言いました。「いったいどういう了見だ! 盗みをすれば、すぐにわかるのだぞ。」
  • Nova Versão Internacional - E José lhes perguntou: “Que foi que vocês fizeram? Vocês não sabem que um homem como eu tem poder para adivinhar?”
  • Hoffnung für alle - »Warum habt ihr das versucht?«, stellte Josef sie zur Rede. »Ihr hättet wissen müssen, dass ein Mann wie ich so etwas durchschaut!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sép hỏi: “Các anh làm gì thế? Không biết rằng ta có tài bói toán sao?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยเซฟถามว่า “พวกเจ้าทำอะไรลงไป? พวกเจ้าไม่รู้หรือว่าคนอย่างเราสามารถรู้เรื่องต่างๆ ได้โดยการทำนาย?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยเซฟ​พูด​กับ​เขา​ทั้ง​ปวง​ว่า “พวก​เจ้า​ทำ​อะไร​ลงไป เจ้า​ไม่​รู้​หรือ​ว่า คน​อย่าง​เรา​สามารถ​รู้​อะไร​ต่อ​มิ​อะไร​ได้​จาก​การ​ทำนาย”
  • 創世記 21:26 - 亞比米勒說:「我不知道誰做了這事,你也沒有告訴我,我到今日才聽到。」
  • 創世記 4:10 - 耶和華說:「你做了甚麼事呢?你弟弟血的聲音從地裏向我哀號。
  • 創世記 39:8 - 約瑟拒絕,對他主人的妻子說:「看哪,一切家務我主人一概不知,他把所有的都交在我手裏。
  • 創世記 44:4 - 他們出城走了不遠,約瑟對管家說:「起來,去追那些人,追上了就對他們說:『你們為甚麼以惡報善呢?
  • 創世記 44:5 - 這不是我主人用來飲酒,確實用它來占卜的嗎?你們這麼做是不對的!』」
  • 創世記 3:13 - 耶和華 神對女人說:「你怎麼會做這種事呢?」女人說:「那蛇引誘我,我就吃了。」
  • 出埃及記 32:1 - 百姓見摩西遲遲不下山,就聚集到亞倫那裏,對他說:「起來!為我們造神明,在我們前面引路,因為領我們出埃及地的那個摩西,我們不知道他遭遇了甚麼事。」
Bible
Resources
Plans
Donate