Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
44:15 CSB
Parallel Verses
  • Christian Standard Bible - “What have you done?” Joseph said to them. “Didn’t you know that a man like me could uncover the truth by divination?”
  • 新标点和合本 - 约瑟对他们说:“你们做的是什么事呢?你们岂不知像我这样的人必能占卜吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟对他们说:“你们做的是什么事呢?你们岂不知像我这样的人必懂得占卜吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 约瑟对他们说:“你们做的是什么事呢?你们岂不知像我这样的人必懂得占卜吗?”
  • 当代译本 - 约瑟对他们说:“你们做的是什么事?难道你们不知道像我这样的人是懂得占卜的吗?”
  • 圣经新译本 - 约瑟对他们说:“你们所作的是什么事呢?你们不知道像我这样的人必能占卜吗?”
  • 中文标准译本 - 约瑟对他们说:“你们做的这是什么事呢?难道你们不知道像我这样的人必定会占卜吗?”
  • 现代标点和合本 - 约瑟对他们说:“你们做的是什么事呢?你们岂不知像我这样的人必能占卜吗?”
  • 和合本(拼音版) - 约瑟对他们说:“你们作的是什么事呢?你们岂不知像我这样的人必能占卜吗?”
  • New International Version - Joseph said to them, “What is this you have done? Don’t you know that a man like me can find things out by divination?”
  • New International Reader's Version - Joseph said to them, “What have you done? Don’t you know that a man like me has ways to find things out?”
  • English Standard Version - Joseph said to them, “What deed is this that you have done? Do you not know that a man like me can indeed practice divination?”
  • New Living Translation - “What have you done?” Joseph demanded. “Don’t you know that a man like me can predict the future?”
  • The Message - Joseph accused them: “How can you have done this? You have to know that a man in my position would have discovered this.”
  • New American Standard Bible - Joseph said to them, “What is this thing that you have done? Do you not know that a man who is like me can indeed practice divination?”
  • New King James Version - And Joseph said to them, “What deed is this you have done? Did you not know that such a man as I can certainly practice divination?”
  • Amplified Bible - Joseph spoke harshly to them, “What is this thing that you have done? Do you not realize that such a man as I can indeed practice divination and foretell [everything you do without outside knowledge of it]?”
  • American Standard Version - And Joseph said unto them, What deed is this that ye have done? know ye not that such a man as I can indeed divine?
  • King James Version - And Joseph said unto them, What deed is this that ye have done? wot ye not that such a man as I can certainly divine?
  • New English Translation - Joseph said to them, “What did you think you were doing? Don’t you know that a man like me can find out things like this by divination?”
  • World English Bible - Joseph said to them, “What deed is this that you have done? Don’t you know that such a man as I can indeed do divination?”
  • 新標點和合本 - 約瑟對他們說:「你們做的是甚麼事呢?你們豈不知像我這樣的人必能占卜嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟對他們說:「你們做的是甚麼事呢?你們豈不知像我這樣的人必懂得占卜嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟對他們說:「你們做的是甚麼事呢?你們豈不知像我這樣的人必懂得占卜嗎?」
  • 當代譯本 - 約瑟對他們說:「你們做的是什麼事?難道你們不知道像我這樣的人是懂得占卜的嗎?」
  • 聖經新譯本 - 約瑟對他們說:“你們所作的是甚麼事呢?你們不知道像我這樣的人必能占卜嗎?”
  • 呂振中譯本 - 約瑟 對他們說:『你們幹的這事是怎麼回事呢?豈不知像我這樣的人必能觀兆頭麼?』
  • 中文標準譯本 - 約瑟對他們說:「你們做的這是什麼事呢?難道你們不知道像我這樣的人必定會占卜嗎?」
  • 現代標點和合本 - 約瑟對他們說:「你們做的是什麼事呢?你們豈不知像我這樣的人必能占卜嗎?」
  • 文理和合譯本 - 約瑟曰、爾所行者何耶、我之為人、信能占卜、爾不知乎、
  • 文理委辦譯本 - 約瑟曰、爾所為者何與、人而若我、能卜而識之、爾豈不逆料乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 曰、爾所為者何歟、人而如我、必能占卜、爾不知乎、
  • Nueva Versión Internacional - y José les dijo: —¿Qué manera de portarse es esta? ¿Acaso no saben que un hombre como yo puede adivinar?
  • 현대인의 성경 - 요셉이 그들에게 말하였다. “너희가 어째서 이런 짓을 하였느냐? 나 같은 사람은 점으로 범인을 찾아낼 수 있다는 것을 몰랐느냐?”
  • Новый Русский Перевод - Иосиф сказал им: – Что же вы сделали? Разве вы не знали, что такой человек, как я, может все узнать через гадание?
  • Восточный перевод - Юсуф сказал им: – Что же вы сделали? Разве вы не знали, что такой человек, как я, может всё узнать через гадание?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Юсуф сказал им: – Что же вы сделали? Разве вы не знали, что такой человек, как я, может всё узнать через гадание?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Юсуф сказал им: – Что же вы сделали? Разве вы не знали, что такой человек, как я, может всё узнать через гадание?
  • La Bible du Semeur 2015 - Joseph leur dit : Qu’est-ce que vous avez fait là ? Ne saviez-vous pas qu’un homme tel que moi a un pouvoir de divination ?
  • リビングバイブル - ヨセフは言いました。「いったいどういう了見だ! 盗みをすれば、すぐにわかるのだぞ。」
  • Nova Versão Internacional - E José lhes perguntou: “Que foi que vocês fizeram? Vocês não sabem que um homem como eu tem poder para adivinhar?”
  • Hoffnung für alle - »Warum habt ihr das versucht?«, stellte Josef sie zur Rede. »Ihr hättet wissen müssen, dass ein Mann wie ich so etwas durchschaut!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sép hỏi: “Các anh làm gì thế? Không biết rằng ta có tài bói toán sao?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยเซฟถามว่า “พวกเจ้าทำอะไรลงไป? พวกเจ้าไม่รู้หรือว่าคนอย่างเราสามารถรู้เรื่องต่างๆ ได้โดยการทำนาย?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยเซฟ​พูด​กับ​เขา​ทั้ง​ปวง​ว่า “พวก​เจ้า​ทำ​อะไร​ลงไป เจ้า​ไม่​รู้​หรือ​ว่า คน​อย่าง​เรา​สามารถ​รู้​อะไร​ต่อ​มิ​อะไร​ได้​จาก​การ​ทำนาย”
Cross Reference
  • Genesis 21:26 - Abimelech replied, “I don’t know who did this thing. You didn’t report anything to me, so I hadn’t heard about it until today.”
  • Genesis 4:10 - Then he said, “What have you done? Your brother’s blood cries out to me from the ground!
  • Genesis 39:8 - But he refused. “Look,” he said to his master’s wife, “with me here my master does not concern himself with anything in his house, and he has put all that he owns under my authority.
  • Genesis 44:4 - They had not gone very far from the city when Joseph said to his steward, “Get up. Pursue the men, and when you overtake them, say to them, ‘Why have you repaid evil for good?
  • Genesis 44:5 - Isn’t this the cup that my master drinks from and uses for divination? What you have done is wrong! ’”
  • Genesis 3:13 - So the Lord God asked the woman, “What have you done?” And the woman said, “The serpent deceived me, and I ate.”
  • Exodus 32:1 - When the people saw that Moses delayed in coming down from the mountain, they gathered around Aaron and said to him, “Come, make gods for us who will go before us because this Moses, the man who brought us up from the land of Egypt — we don’t know what has happened to him!”
Parallel VersesCross Reference
  • Christian Standard Bible - “What have you done?” Joseph said to them. “Didn’t you know that a man like me could uncover the truth by divination?”
  • 新标点和合本 - 约瑟对他们说:“你们做的是什么事呢?你们岂不知像我这样的人必能占卜吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟对他们说:“你们做的是什么事呢?你们岂不知像我这样的人必懂得占卜吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 约瑟对他们说:“你们做的是什么事呢?你们岂不知像我这样的人必懂得占卜吗?”
  • 当代译本 - 约瑟对他们说:“你们做的是什么事?难道你们不知道像我这样的人是懂得占卜的吗?”
  • 圣经新译本 - 约瑟对他们说:“你们所作的是什么事呢?你们不知道像我这样的人必能占卜吗?”
  • 中文标准译本 - 约瑟对他们说:“你们做的这是什么事呢?难道你们不知道像我这样的人必定会占卜吗?”
  • 现代标点和合本 - 约瑟对他们说:“你们做的是什么事呢?你们岂不知像我这样的人必能占卜吗?”
  • 和合本(拼音版) - 约瑟对他们说:“你们作的是什么事呢?你们岂不知像我这样的人必能占卜吗?”
  • New International Version - Joseph said to them, “What is this you have done? Don’t you know that a man like me can find things out by divination?”
  • New International Reader's Version - Joseph said to them, “What have you done? Don’t you know that a man like me has ways to find things out?”
  • English Standard Version - Joseph said to them, “What deed is this that you have done? Do you not know that a man like me can indeed practice divination?”
  • New Living Translation - “What have you done?” Joseph demanded. “Don’t you know that a man like me can predict the future?”
  • The Message - Joseph accused them: “How can you have done this? You have to know that a man in my position would have discovered this.”
  • New American Standard Bible - Joseph said to them, “What is this thing that you have done? Do you not know that a man who is like me can indeed practice divination?”
  • New King James Version - And Joseph said to them, “What deed is this you have done? Did you not know that such a man as I can certainly practice divination?”
  • Amplified Bible - Joseph spoke harshly to them, “What is this thing that you have done? Do you not realize that such a man as I can indeed practice divination and foretell [everything you do without outside knowledge of it]?”
  • American Standard Version - And Joseph said unto them, What deed is this that ye have done? know ye not that such a man as I can indeed divine?
  • King James Version - And Joseph said unto them, What deed is this that ye have done? wot ye not that such a man as I can certainly divine?
  • New English Translation - Joseph said to them, “What did you think you were doing? Don’t you know that a man like me can find out things like this by divination?”
  • World English Bible - Joseph said to them, “What deed is this that you have done? Don’t you know that such a man as I can indeed do divination?”
  • 新標點和合本 - 約瑟對他們說:「你們做的是甚麼事呢?你們豈不知像我這樣的人必能占卜嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟對他們說:「你們做的是甚麼事呢?你們豈不知像我這樣的人必懂得占卜嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟對他們說:「你們做的是甚麼事呢?你們豈不知像我這樣的人必懂得占卜嗎?」
  • 當代譯本 - 約瑟對他們說:「你們做的是什麼事?難道你們不知道像我這樣的人是懂得占卜的嗎?」
  • 聖經新譯本 - 約瑟對他們說:“你們所作的是甚麼事呢?你們不知道像我這樣的人必能占卜嗎?”
  • 呂振中譯本 - 約瑟 對他們說:『你們幹的這事是怎麼回事呢?豈不知像我這樣的人必能觀兆頭麼?』
  • 中文標準譯本 - 約瑟對他們說:「你們做的這是什麼事呢?難道你們不知道像我這樣的人必定會占卜嗎?」
  • 現代標點和合本 - 約瑟對他們說:「你們做的是什麼事呢?你們豈不知像我這樣的人必能占卜嗎?」
  • 文理和合譯本 - 約瑟曰、爾所行者何耶、我之為人、信能占卜、爾不知乎、
  • 文理委辦譯本 - 約瑟曰、爾所為者何與、人而若我、能卜而識之、爾豈不逆料乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 曰、爾所為者何歟、人而如我、必能占卜、爾不知乎、
  • Nueva Versión Internacional - y José les dijo: —¿Qué manera de portarse es esta? ¿Acaso no saben que un hombre como yo puede adivinar?
  • 현대인의 성경 - 요셉이 그들에게 말하였다. “너희가 어째서 이런 짓을 하였느냐? 나 같은 사람은 점으로 범인을 찾아낼 수 있다는 것을 몰랐느냐?”
  • Новый Русский Перевод - Иосиф сказал им: – Что же вы сделали? Разве вы не знали, что такой человек, как я, может все узнать через гадание?
  • Восточный перевод - Юсуф сказал им: – Что же вы сделали? Разве вы не знали, что такой человек, как я, может всё узнать через гадание?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Юсуф сказал им: – Что же вы сделали? Разве вы не знали, что такой человек, как я, может всё узнать через гадание?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Юсуф сказал им: – Что же вы сделали? Разве вы не знали, что такой человек, как я, может всё узнать через гадание?
  • La Bible du Semeur 2015 - Joseph leur dit : Qu’est-ce que vous avez fait là ? Ne saviez-vous pas qu’un homme tel que moi a un pouvoir de divination ?
  • リビングバイブル - ヨセフは言いました。「いったいどういう了見だ! 盗みをすれば、すぐにわかるのだぞ。」
  • Nova Versão Internacional - E José lhes perguntou: “Que foi que vocês fizeram? Vocês não sabem que um homem como eu tem poder para adivinhar?”
  • Hoffnung für alle - »Warum habt ihr das versucht?«, stellte Josef sie zur Rede. »Ihr hättet wissen müssen, dass ein Mann wie ich so etwas durchschaut!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sép hỏi: “Các anh làm gì thế? Không biết rằng ta có tài bói toán sao?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยเซฟถามว่า “พวกเจ้าทำอะไรลงไป? พวกเจ้าไม่รู้หรือว่าคนอย่างเราสามารถรู้เรื่องต่างๆ ได้โดยการทำนาย?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยเซฟ​พูด​กับ​เขา​ทั้ง​ปวง​ว่า “พวก​เจ้า​ทำ​อะไร​ลงไป เจ้า​ไม่​รู้​หรือ​ว่า คน​อย่าง​เรา​สามารถ​รู้​อะไร​ต่อ​มิ​อะไร​ได้​จาก​การ​ทำนาย”
  • Genesis 21:26 - Abimelech replied, “I don’t know who did this thing. You didn’t report anything to me, so I hadn’t heard about it until today.”
  • Genesis 4:10 - Then he said, “What have you done? Your brother’s blood cries out to me from the ground!
  • Genesis 39:8 - But he refused. “Look,” he said to his master’s wife, “with me here my master does not concern himself with anything in his house, and he has put all that he owns under my authority.
  • Genesis 44:4 - They had not gone very far from the city when Joseph said to his steward, “Get up. Pursue the men, and when you overtake them, say to them, ‘Why have you repaid evil for good?
  • Genesis 44:5 - Isn’t this the cup that my master drinks from and uses for divination? What you have done is wrong! ’”
  • Genesis 3:13 - So the Lord God asked the woman, “What have you done?” And the woman said, “The serpent deceived me, and I ate.”
  • Exodus 32:1 - When the people saw that Moses delayed in coming down from the mountain, they gathered around Aaron and said to him, “Come, make gods for us who will go before us because this Moses, the man who brought us up from the land of Egypt — we don’t know what has happened to him!”
Bible
Resources
Plans
Donate