Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
44:13 NVI
Parallel Verses
  • Nueva Versión Internacional - Al ver esto, los hermanos de José se rasgaron las vestiduras en señal de duelo y, luego de cargar sus asnos, volvieron a la ciudad.
  • 新标点和合本 - 他们就撕裂衣服,各人把驮子抬在驴上,回城去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们就撕裂衣服,各人把驮子抬在驴上,回城去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们就撕裂衣服,各人把驮子抬在驴上,回城去了。
  • 当代译本 - 他们伤心地撕裂衣服,把东西放回驴背上,返回城里。
  • 圣经新译本 - 他们就撕裂自己的衣服,各人又把担子驮在驴上,回城去了。
  • 中文标准译本 - 他们就撕裂衣服,各人把东西驮在驴上,又回到城里。
  • 现代标点和合本 - 他们就撕裂衣服,各人把驮子抬在驴上,回城去了。
  • 和合本(拼音版) - 他们就撕裂衣服,各人把驮子抬在驴上,回城去了。
  • New International Version - At this, they tore their clothes. Then they all loaded their donkeys and returned to the city.
  • New International Reader's Version - When that happened, they were so upset they tore their clothes. Then all of them loaded their donkeys and went back to the city.
  • English Standard Version - Then they tore their clothes, and every man loaded his donkey, and they returned to the city.
  • New Living Translation - When the brothers saw this, they tore their clothing in despair. Then they loaded their donkeys again and returned to the city.
  • The Message - They ripped their clothes in despair, loaded up their donkeys, and went back to the city.
  • Christian Standard Bible - Then they tore their clothes, and each one loaded his donkey and returned to the city.
  • New American Standard Bible - Then they tore their clothes in grief, and when each man had loaded his donkey, they returned to the city.
  • New King James Version - Then they tore their clothes, and each man loaded his donkey and returned to the city.
  • Amplified Bible - Then they tore their clothes [in grief]; and after each man had loaded his donkey again, they returned to the city.
  • American Standard Version - Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city.
  • King James Version - Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city.
  • New English Translation - They all tore their clothes! Then each man loaded his donkey, and they returned to the city.
  • World English Bible - Then they tore their clothes, and each man loaded his donkey, and returned to the city.
  • 新標點和合本 - 他們就撕裂衣服,各人把馱子擡在驢上,回城去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們就撕裂衣服,各人把馱子抬在驢上,回城去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們就撕裂衣服,各人把馱子抬在驢上,回城去了。
  • 當代譯本 - 他們傷心地撕裂衣服,把東西放回驢背上,返回城裡。
  • 聖經新譯本 - 他們就撕裂自己的衣服,各人又把擔子馱在驢上,回城去了。
  • 呂振中譯本 - 他們就撕裂衣裳,各人把馱子抬在驢上,回城去了。
  • 中文標準譯本 - 他們就撕裂衣服,各人把東西馱在驢上,又回到城裡。
  • 現代標點和合本 - 他們就撕裂衣服,各人把馱子抬在驢上,回城去了。
  • 文理和合譯本 - 眾則裂衣、使驢負載、而返於邑、○
  • 文理委辦譯本 - 眾裂衣、使驢負載、仍返於邑、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾兄弟裂衣、各以囊置驢上、仍返於邑、○
  • 현대인의 성경 - 이것을 본 형제들은 옷을 찢고 슬퍼하며 각자 짐을 나귀에 싣고 성으로 되돌아왔다.
  • Новый Русский Перевод - Они разорвали на себе одежду, нагрузили каждый своего осла и вернулись в город.
  • Восточный перевод - Они в скорби разорвали на себе одежду, нагрузили каждый своего осла и вернулись в город.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они в скорби разорвали на себе одежду, нагрузили каждый своего осла и вернулись в город.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они в скорби разорвали на себе одежду, нагрузили каждый своего осла и вернулись в город.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils déchirèrent leurs vêtements, chacun rechargea son âne, et ils retournèrent à la ville.
  • リビングバイブル - 彼らは一瞬、目の前が真っ暗になりました。みなは絶望のあまり服を引き裂きました。ろばにまた荷物を載せ、エジプトの町までとぼとぼと引き返すよりしかたありません。
  • Nova Versão Internacional - Diante disso, eles rasgaram as suas vestes. Em seguida, todos puseram a carga de novo em seus jumentos e retornaram à cidade.
  • Hoffnung für alle - Da zerrissen die Brüder ihre Kleider vor Verzweiflung, beluden ihre Esel und kehrten in die Stadt zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các anh em thất vọng, xé áo, chất lúa lên lưng lừa, và trở lại thành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเห็นดังนั้น พวกเขาจึงฉีกเสื้อผ้าของตนด้วยความทุกข์ใจ เอาของขึ้นลาแล้วกลับเข้ามาในเมือง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จึง​ฉีก​เสื้อ​ผ้า​ของ​ตน และ​ต่าง​ก็​บรรทุก​ของ​ขึ้น​ลา​กลับ​เข้า​ไป​ใน​เมือง
Cross Reference
  • 2 Samuel 1:2 - Al tercer día, llegó a Siclag un hombre que venía del campamento de Saúl. En señal de duelo se presentó ante David con la ropa rasgada y la cabeza cubierta de ceniza, y se postró rostro en tierra.
  • Números 14:6 - Allí estaban también Josué hijo de Nun y Caleb hijo de Jefone, los cuales habían participado en la exploración de la tierra. Ambos se rasgaron las vestiduras en señal de duelo
  • 2 Samuel 13:19 - Al salir, se echó ceniza en la cabeza, se rasgó la túnica y, llevándose las manos a la cabeza, se fue por el camino llorando a gritos.
  • Génesis 37:29 - Cuando Rubén volvió a la cisterna y José ya no estaba allí, se rasgó las vestiduras en señal de duelo.
  • Génesis 37:30 - Regresó entonces adonde estaban sus hermanos, y les reclamó: —¡Ya no está ese muchacho! Y ahora, ¿qué hago?
  • Génesis 37:31 - En seguida los hermanos tomaron la túnica especial de José, degollaron un cabrito, y con la sangre empaparon la túnica.
  • Génesis 37:32 - Luego la mandaron a su padre con el siguiente mensaje: «Encontramos esto. Fíjate bien si es o no la túnica de tu hijo».
  • Génesis 37:33 - En cuanto Jacob la reconoció, exclamó: «¡Sí, es la túnica de mi hijo! ¡Seguro que un animal salvaje se lo devoró y lo hizo pedazos!»
  • Génesis 37:34 - Y Jacob se rasgó las vestiduras y se vistió de luto, y por mucho tiempo hizo duelo por su hijo.
  • 2 Samuel 1:11 - Al oírlo, David y los que estaban con él se rasgaron las vestiduras.
Parallel VersesCross Reference
  • Nueva Versión Internacional - Al ver esto, los hermanos de José se rasgaron las vestiduras en señal de duelo y, luego de cargar sus asnos, volvieron a la ciudad.
  • 新标点和合本 - 他们就撕裂衣服,各人把驮子抬在驴上,回城去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们就撕裂衣服,各人把驮子抬在驴上,回城去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们就撕裂衣服,各人把驮子抬在驴上,回城去了。
  • 当代译本 - 他们伤心地撕裂衣服,把东西放回驴背上,返回城里。
  • 圣经新译本 - 他们就撕裂自己的衣服,各人又把担子驮在驴上,回城去了。
  • 中文标准译本 - 他们就撕裂衣服,各人把东西驮在驴上,又回到城里。
  • 现代标点和合本 - 他们就撕裂衣服,各人把驮子抬在驴上,回城去了。
  • 和合本(拼音版) - 他们就撕裂衣服,各人把驮子抬在驴上,回城去了。
  • New International Version - At this, they tore their clothes. Then they all loaded their donkeys and returned to the city.
  • New International Reader's Version - When that happened, they were so upset they tore their clothes. Then all of them loaded their donkeys and went back to the city.
  • English Standard Version - Then they tore their clothes, and every man loaded his donkey, and they returned to the city.
  • New Living Translation - When the brothers saw this, they tore their clothing in despair. Then they loaded their donkeys again and returned to the city.
  • The Message - They ripped their clothes in despair, loaded up their donkeys, and went back to the city.
  • Christian Standard Bible - Then they tore their clothes, and each one loaded his donkey and returned to the city.
  • New American Standard Bible - Then they tore their clothes in grief, and when each man had loaded his donkey, they returned to the city.
  • New King James Version - Then they tore their clothes, and each man loaded his donkey and returned to the city.
  • Amplified Bible - Then they tore their clothes [in grief]; and after each man had loaded his donkey again, they returned to the city.
  • American Standard Version - Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city.
  • King James Version - Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city.
  • New English Translation - They all tore their clothes! Then each man loaded his donkey, and they returned to the city.
  • World English Bible - Then they tore their clothes, and each man loaded his donkey, and returned to the city.
  • 新標點和合本 - 他們就撕裂衣服,各人把馱子擡在驢上,回城去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們就撕裂衣服,各人把馱子抬在驢上,回城去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們就撕裂衣服,各人把馱子抬在驢上,回城去了。
  • 當代譯本 - 他們傷心地撕裂衣服,把東西放回驢背上,返回城裡。
  • 聖經新譯本 - 他們就撕裂自己的衣服,各人又把擔子馱在驢上,回城去了。
  • 呂振中譯本 - 他們就撕裂衣裳,各人把馱子抬在驢上,回城去了。
  • 中文標準譯本 - 他們就撕裂衣服,各人把東西馱在驢上,又回到城裡。
  • 現代標點和合本 - 他們就撕裂衣服,各人把馱子抬在驢上,回城去了。
  • 文理和合譯本 - 眾則裂衣、使驢負載、而返於邑、○
  • 文理委辦譯本 - 眾裂衣、使驢負載、仍返於邑、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾兄弟裂衣、各以囊置驢上、仍返於邑、○
  • 현대인의 성경 - 이것을 본 형제들은 옷을 찢고 슬퍼하며 각자 짐을 나귀에 싣고 성으로 되돌아왔다.
  • Новый Русский Перевод - Они разорвали на себе одежду, нагрузили каждый своего осла и вернулись в город.
  • Восточный перевод - Они в скорби разорвали на себе одежду, нагрузили каждый своего осла и вернулись в город.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они в скорби разорвали на себе одежду, нагрузили каждый своего осла и вернулись в город.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они в скорби разорвали на себе одежду, нагрузили каждый своего осла и вернулись в город.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils déchirèrent leurs vêtements, chacun rechargea son âne, et ils retournèrent à la ville.
  • リビングバイブル - 彼らは一瞬、目の前が真っ暗になりました。みなは絶望のあまり服を引き裂きました。ろばにまた荷物を載せ、エジプトの町までとぼとぼと引き返すよりしかたありません。
  • Nova Versão Internacional - Diante disso, eles rasgaram as suas vestes. Em seguida, todos puseram a carga de novo em seus jumentos e retornaram à cidade.
  • Hoffnung für alle - Da zerrissen die Brüder ihre Kleider vor Verzweiflung, beluden ihre Esel und kehrten in die Stadt zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các anh em thất vọng, xé áo, chất lúa lên lưng lừa, và trở lại thành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเห็นดังนั้น พวกเขาจึงฉีกเสื้อผ้าของตนด้วยความทุกข์ใจ เอาของขึ้นลาแล้วกลับเข้ามาในเมือง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จึง​ฉีก​เสื้อ​ผ้า​ของ​ตน และ​ต่าง​ก็​บรรทุก​ของ​ขึ้น​ลา​กลับ​เข้า​ไป​ใน​เมือง
  • 2 Samuel 1:2 - Al tercer día, llegó a Siclag un hombre que venía del campamento de Saúl. En señal de duelo se presentó ante David con la ropa rasgada y la cabeza cubierta de ceniza, y se postró rostro en tierra.
  • Números 14:6 - Allí estaban también Josué hijo de Nun y Caleb hijo de Jefone, los cuales habían participado en la exploración de la tierra. Ambos se rasgaron las vestiduras en señal de duelo
  • 2 Samuel 13:19 - Al salir, se echó ceniza en la cabeza, se rasgó la túnica y, llevándose las manos a la cabeza, se fue por el camino llorando a gritos.
  • Génesis 37:29 - Cuando Rubén volvió a la cisterna y José ya no estaba allí, se rasgó las vestiduras en señal de duelo.
  • Génesis 37:30 - Regresó entonces adonde estaban sus hermanos, y les reclamó: —¡Ya no está ese muchacho! Y ahora, ¿qué hago?
  • Génesis 37:31 - En seguida los hermanos tomaron la túnica especial de José, degollaron un cabrito, y con la sangre empaparon la túnica.
  • Génesis 37:32 - Luego la mandaron a su padre con el siguiente mensaje: «Encontramos esto. Fíjate bien si es o no la túnica de tu hijo».
  • Génesis 37:33 - En cuanto Jacob la reconoció, exclamó: «¡Sí, es la túnica de mi hijo! ¡Seguro que un animal salvaje se lo devoró y lo hizo pedazos!»
  • Génesis 37:34 - Y Jacob se rasgó las vestiduras y se vistió de luto, y por mucho tiempo hizo duelo por su hijo.
  • 2 Samuel 1:11 - Al oírlo, David y los que estaban con él se rasgaron las vestiduras.
Bible
Resources
Plans
Donate