Parallel Verses
- 中文标准译本 - 我亲自为此担保,你可以从我手中追讨责任。如果我不把他带回来,让他站在你面前,我就在你面前终身担罪。
- 新标点和合本 - 我为他作保;你可以从我手中追讨,我若不带他回来交在你面前,我情愿永远担罪。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我为他担保,你可以从我手中要人,我若不带他回来交在你面前,我就对你永远担当这罪。
- 和合本2010(神版-简体) - 我为他担保,你可以从我手中要人,我若不带他回来交在你面前,我就对你永远担当这罪。
- 当代译本 - 我亲自担保他的安全,你可以向我要人。我若不把他带回来见你,情愿一生担罪。
- 圣经新译本 - 我愿意亲自担保他的安全,你可以从我手里追回他。如果我不把他带回来给你,交在你面前,我愿终生承担这罪。
- 现代标点和合本 - 我为他作保,你可以从我手中追讨。我若不带他回来交在你面前,我情愿永远担罪。
- 和合本(拼音版) - 我为他作保,你可以从我手中追讨,我若不带他回来交在你面前,我情愿永远担罪。
- New International Version - I myself will guarantee his safety; you can hold me personally responsible for him. If I do not bring him back to you and set him here before you, I will bear the blame before you all my life.
- New International Reader's Version - I myself promise to keep Benjamin safe. You can blame me if I don’t bring him back to you. I’ll set him right here in front of you. If I don’t, you can put the blame on me for the rest of my life.
- English Standard Version - I will be a pledge of his safety. From my hand you shall require him. If I do not bring him back to you and set him before you, then let me bear the blame forever.
- New Living Translation - I personally guarantee his safety. You may hold me responsible if I don’t bring him back to you. Then let me bear the blame forever.
- Christian Standard Bible - I will be responsible for him. You can hold me personally accountable! If I do not bring him back to you and set him before you, I will be guilty before you forever.
- New American Standard Bible - I myself will take responsibility for him! You may demand him back from me. If I do not bring him back to you and present him to you, then you can let me take the blame forever.
- New King James Version - I myself will be surety for him; from my hand you shall require him. If I do not bring him back to you and set him before you, then let me bear the blame forever.
- Amplified Bible - I will be security (a guarantee) for him; you may hold me [personally] responsible for him. If I do not bring him [back] to you and place him [safely] before you, then let me bear the blame before you forever.
- American Standard Version - I will be surety for him; of my hand shalt thou require him: if I bring him not unto thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever:
- King James Version - I will be surety for him; of my hand shalt thou require him: if I bring him not unto thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever:
- New English Translation - I myself pledge security for him; you may hold me liable. If I do not bring him back to you and place him here before you, I will bear the blame before you all my life.
- World English Bible - I’ll be collateral for him. From my hand will you require him. If I don’t bring him to you, and set him before you, then let me bear the blame forever;
- 新標點和合本 - 我為他作保;你可以從我手中追討,我若不帶他回來交在你面前,我情願永遠擔罪。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我為他擔保,你可以從我手中要人,我若不帶他回來交在你面前,我就對你永遠擔當這罪。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我為他擔保,你可以從我手中要人,我若不帶他回來交在你面前,我就對你永遠擔當這罪。
- 當代譯本 - 我親自擔保他的安全,你可以向我要人。我若不把他帶回來見你,情願一生擔罪。
- 聖經新譯本 - 我願意親自擔保他的安全,你可以從我手裡追回他。如果我不把他帶回來給你,交在你面前,我願終生承擔這罪。
- 呂振中譯本 - 我,我為他擔保;你可以從我手裏追討。我若不帶他來給你,使他站在你面前,我就永遠是你的罪人。
- 中文標準譯本 - 我親自為此擔保,你可以從我手中追討責任。如果我不把他帶回來,讓他站在你面前,我就在你面前終身擔罪。
- 現代標點和合本 - 我為他作保,你可以從我手中追討。我若不帶他回來交在你面前,我情願永遠擔罪。
- 文理和合譯本 - 我敢保之、惟我是問、如不攜歸、置於爾前、我畢生負咎、
- 文理委辦譯本 - 我保幼弟、其責在我、如不攜歸、置於爾前、我畢生負疚。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我願保之、爾惟我是問、若不攜之歸、置於爾前、則我畢生負疚於爾前、
- Nueva Versión Internacional - Yo te respondo por su seguridad; a mí me pedirás cuentas. Si no te lo devuelvo sano y salvo, yo seré el culpable ante ti para toda la vida.
- 현대인의 성경 - 내가 목숨을 걸고 그의 안전을 보장합니다. 그에 대한 책임은 내가 지겠습니다. 내가 만일 무사히 그를 데리고 와서 아버지 앞에 두지 않으면 내가 평생 동안 그 죄의 대가를 치르겠습니다.
- Новый Русский Перевод - Я лично буду за него порукой; с меня лично ты спросишь за него. Если я не приведу его к тебе и не поставлю здесь перед тобой, я буду виноват перед тобой до самой смерти.
- Восточный перевод - Я лично буду за него порукой; с меня лично ты спросишь за него. Если я не приведу его к тебе и не поставлю здесь перед тобой, я буду виноват перед тобой до самой смерти.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я лично буду за него порукой; с меня лично ты спросишь за него. Если я не приведу его к тебе и не поставлю здесь перед тобой, я буду виноват перед тобой до самой смерти.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я лично буду за него порукой; с меня лично ты спросишь за него. Если я не приведу его к тебе и не поставлю здесь перед тобой, я буду виноват перед тобой до самой смерти.
- La Bible du Semeur 2015 - Je le prends sous ma responsabilité, tu m’en demanderas compte. Si je ne te le ramène pas, si je ne le fais pas revenir là, devant toi, je serai pour toujours coupable envers toi.
- リビングバイブル - 弟の安全は私が保証します。万一のことがあったら責任を負います。
- Nova Versão Internacional - Eu me comprometo pessoalmente pela segurança dele; podes me considerar responsável por ele. Se eu não o trouxer de volta e não o colocar bem aqui na tua presença, serei culpado diante de ti pelo resto da minha vida.
- Hoffnung für alle - Ich übernehme für ihn die volle Verantwortung. Wenn ich ihn dir nicht gesund zurückbringe, will ich mein Leben lang die Schuld dafür tragen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con xin bảo lãnh em và chịu hoàn toàn trách nhiệm. Nếu con không đem em về cho cha, con sẽ mang tội với cha suốt đời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตัวข้าเองจะรับประกันความปลอดภัยของเขา ให้พ่อถือว่าข้าเป็นผู้รับผิดชอบเขาเอง ถ้าข้าพาเขากลับมาให้พ่อเห็นหน้าไม่ได้ ก็ขอให้เป็นตราบาปติดตัวข้าไปตลอดชีวิต
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลูกจะเป็นประกันตัวเขา พร้อมกับจะรับผิดชอบแทนเขาเอง ถ้าลูกไม่พาเขากลับมาให้พ่อ และมาให้ยืนตรงหน้าพ่อ ลูกก็ยินดีรับผิดไปตลอดชีวิต
Cross Reference
- 路加福音 11:50 - 这是为要向这世代追讨那从创世以来所流的众先知的血,
- 创世记 9:5 - 至于你们的生命之血,我必为你们追讨:我要向走兽追讨;我也要向人,甚至向各人的兄弟追讨人命。
- 诗篇 119:122 - 求你为仆人的福份作保, 不要让傲慢人欺压我。
- 列王纪上 1:21 - 否则,当我主我王与列祖长眠之后,我和我儿子所罗门就要成为罪人了!”
- 创世记 31:39 - 被野兽咬死的,我没有带来给你,是我自己赔上的;无论是白天被偷的,还是夜间被偷的,你都从我手中索要。
- 希伯来书 7:22 - 既然如此,耶稣也就成了更美好之约的保证人。
- 创世记 44:32 - 你的仆人曾经为了那少年的缘故向父亲担保,说:‘如果我不把他带回来给你,我就在父亲面前终身担罪。’
- 创世记 44:33 - 现在,请你把仆人留下,代替那少年作我主的奴仆,让那少年与他的哥哥们一同上去。
- 腓利门书 1:18 - 如果他亏负过你什么,或现在欠了你什么,请把它算在我的账上。
- 腓利门书 1:19 - 我保罗亲手写下:我必偿还——免得我对你说,连你自己也是欠我的呢!
- 创世记 42:37 - 鲁本告诉他父亲说:“如果我不把便雅悯带回来给你,你就可以杀死我的两个儿子。只管把便雅悯交在我的手中吧,我必把他带回来给你!”