Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
43:27 KLB
Parallel Verses
  • 현대인의 성경 - 요셉이 그들의 안부를 물으며 “너희가 말한 그 노인은 안녕하시냐? 그분이 아직 생존해 계시냐?” 하자
  • 新标点和合本 - 约瑟问他们好,又问:“你们的父亲,就是你们所说的那老人家平安吗?他还在吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟问他们安,又说:“你们的父亲,就是你们所说的那位老人家平安吗?他还在吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 约瑟问他们安,又说:“你们的父亲,就是你们所说的那位老人家平安吗?他还在吗?”
  • 当代译本 - 约瑟向他们问好,然后说:“你们提起过你们的老父亲,他安康吗?还健在吗?”
  • 圣经新译本 - 约瑟先向他们问安,然后又问:“你们的父亲,就是你们所说的那老人家平安吗?他还在吗?”
  • 中文标准译本 - 约瑟向他们问安,又说:“你们的父亲,就是你们说的那位老人家平安吗?他还健在吗?”
  • 现代标点和合本 - 约瑟问他们好,又问:“你们的父亲,就是你们所说的那老人家,平安吗?他还在吗?”
  • 和合本(拼音版) - 约瑟问他们好,又问:“你们的父亲,就是你们所说的那老人家平安吗?他还在吗?”
  • New International Version - He asked them how they were, and then he said, “How is your aged father you told me about? Is he still living?”
  • New International Reader's Version - He asked them how they were. Then he said, “How is your old father you told me about? Is he still living?”
  • English Standard Version - And he inquired about their welfare and said, “Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he still alive?”
  • New Living Translation - After greeting them, he asked, “How is your father, the old man you spoke about? Is he still alive?”
  • The Message - Joseph welcomed them and said, “And your old father whom you mentioned to me, how is he? Is he still alive?”
  • Christian Standard Bible - He asked if they were well, and he said, “How is your elderly father that you told me about? Is he still alive?”
  • New American Standard Bible - Then he asked them about their welfare, and said, “Is your old father well, of whom you spoke? Is he still alive?”
  • New King James Version - Then he asked them about their well-being, and said, “Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he still alive?”
  • Amplified Bible - He asked them about their well-being, and said, “Is your old father well, of whom you spoke? Is he still alive?”
  • American Standard Version - And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spake? Is he yet alive?
  • King James Version - And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spake? Is he yet alive?
  • New English Translation - He asked them how they were doing. Then he said, “Is your aging father well, the one you spoke about? Is he still alive?”
  • World English Bible - He asked them of their welfare, and said, “Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he yet alive?”
  • 新標點和合本 - 約瑟問他們好,又問:「你們的父親-就是你們所說的那老人家平安嗎?他還在嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟問他們安,又說:「你們的父親,就是你們所說的那位老人家平安嗎?他還在嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟問他們安,又說:「你們的父親,就是你們所說的那位老人家平安嗎?他還在嗎?」
  • 當代譯本 - 約瑟向他們問好,然後說:「你們提起過你們的老父親,他安康嗎?還健在嗎?」
  • 聖經新譯本 - 約瑟先向他們問安,然後又問:“你們的父親,就是你們所說的那老人家平安嗎?他還在嗎?”
  • 呂振中譯本 - 約瑟 問他們平安不平安;又 問 說:『你們的父親,你們所說的那老人家,平安麼?他還活着麼?』
  • 中文標準譯本 - 約瑟向他們問安,又說:「你們的父親,就是你們說的那位老人家平安嗎?他還健在嗎?」
  • 現代標點和合本 - 約瑟問他們好,又問:「你們的父親,就是你們所說的那老人家,平安嗎?他還在嗎?」
  • 文理和合譯本 - 約瑟問其安、曰、汝前言之老父、尚在無恙乎、
  • 文理委辦譯本 - 約瑟問安曰、汝前言父已老、不識尚在無恙乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 問安曰、爾前所言之老父無恙乎、尚在乎、
  • Nueva Versión Internacional - José les preguntó cómo estaban, y añadió: —¿Cómo está su padre, el anciano del cual me hablaron? ¿Vive todavía?
  • Новый Русский Перевод - Он спросил их о здоровье, потом сказал: – А как ваш престарелый отец, о котором вы говорили мне? Жив ли он еще?
  • Восточный перевод - Он спросил их о здоровье, потом сказал: – А как ваш престарелый отец, о котором вы говорили мне? Жив ли он ещё?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он спросил их о здоровье, потом сказал: – А как ваш престарелый отец, о котором вы говорили мне? Жив ли он ещё?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он спросил их о здоровье, потом сказал: – А как ваш престарелый отец, о котором вы говорили мне? Жив ли он ещё?
  • La Bible du Semeur 2015 - Il prit de leurs nouvelles et leur demanda : Votre père âgé dont vous m’avez parlé, se porte-t-il bien ? Vit-il encore ?
  • リビングバイブル - ヨセフはみなにその後のことを尋ねました。「で、おまえたちの父親はどうしているのだね。この前も聞いたが、まだ達者なのか?」
  • Nova Versão Internacional - Ele então lhes perguntou como passavam e disse em seguida: “Como vai o pai de vocês, o homem idoso de quem me falaram? Ainda está vivo?”
  • Hoffnung für alle - Er erkundigte sich, wie es ihnen ging. »Was macht euer alter Vater, von dem ihr mir erzählt habt?«, fragte er. »Lebt er noch?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông chào thăm họ và hỏi: “Cha các anh còn sống không? Mạnh khỏe không?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยเซฟถามถึงทุกข์สุขของพวกเขาและถามอีกว่า “พ่อผู้ชราที่พวกเจ้าพูดถึงยังสุขสบายดีไหม? ยังมีชีวิตอยู่หรือเปล่า?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ถาม​ถึง​ทุกข์​สุข​ของ​พวก​เขา​และ​พูด​ว่า “บิดา​ของ​เจ้า​สบาย​ดี​หรือ ชาย​ชรา​ที่​เจ้า​เคย​พูด​ถึง​น่ะ เขา​ยัง​มี​ชีวิต​อยู่​หรือ​ไม่”
Cross Reference
  • 창세기 41:16 - 그래서 요셉은 “나는 할 수 없지만 하나님이 왕에게 그 꿈의 뜻을 말씀해 주실 것입니다” 하고 대답하였다.
  • 출애굽기 18:7 - 모세가 나가서 그의 장인을 맞아 그 앞에 절하고 그에게 입을 맞추었다. 그러고서 그들은 서로 안부를 묻고 함께 천막에 들어갔다.
  • 창세기 37:14 - 야곱이 그에게 “가서 네 형들과 양떼가 잘 있는지 보고 오너라” 하며 헤브론 골짜기에서 그를 보냈다. 요셉이 세겜에 도착하여
  • 사무엘상 17:22 - 다윗은 그가 가지고 온 음식을 짐 맡은 감시병에게 맡기고 전쟁터로 달려가서 형들을 만나 그들의 안부를 물었다.
  • 역대상 18:10 - 그를 축하하기 위해 자기 아들 하도람을 보냈다. 이것은 하닷에셀과 도우가 서로 적대 관계에 있었기 때문이었다. 그는 다윗에게 금과 은과 놋으로 만든 여러 가지 물건을 선물로 보냈다.
  • 창세기 43:7 - 그들이 이렇게 대답하였다. “그 사람이 우리와 우리 가족에 대하여 자세히 묻고 ‘너희 아버지가 지금도 살아 있느냐? 너희에게 또 다른 동생이 있느냐?’ 하기에 우리는 그저 그의 질문에 대답했을 뿐입니다. 그가 우리 동생을 데려오라고 말할 줄을 우리가 어떻게 알았겠습니까?”
  • 사사기 18:15 - 그러고서 그 다섯 사람은 젊은 레위 사람이 사는 미가의 집으로 들어가 그에게 안부를 물었다.
  • 사무엘상 25:5 - 젊은 부하 10명을 갈멜에 있는 나발에게 보내며 자기 이름으로 대신 문안하게 하고
  • 창세기 42:11 - 우리는 다 한 형제로서 간첩이 아니라 모두 건실한 사람들입니다.”
  • 창세기 42:13 - “우리는 모두 열두 형제로서 가나안 땅에 사는 한 사람의 아들들입니다. 막내 아들은 지금 아버지와 함께 있고 하나는 없어졌습니다.”
Parallel VersesCross Reference
  • 현대인의 성경 - 요셉이 그들의 안부를 물으며 “너희가 말한 그 노인은 안녕하시냐? 그분이 아직 생존해 계시냐?” 하자
  • 新标点和合本 - 约瑟问他们好,又问:“你们的父亲,就是你们所说的那老人家平安吗?他还在吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟问他们安,又说:“你们的父亲,就是你们所说的那位老人家平安吗?他还在吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 约瑟问他们安,又说:“你们的父亲,就是你们所说的那位老人家平安吗?他还在吗?”
  • 当代译本 - 约瑟向他们问好,然后说:“你们提起过你们的老父亲,他安康吗?还健在吗?”
  • 圣经新译本 - 约瑟先向他们问安,然后又问:“你们的父亲,就是你们所说的那老人家平安吗?他还在吗?”
  • 中文标准译本 - 约瑟向他们问安,又说:“你们的父亲,就是你们说的那位老人家平安吗?他还健在吗?”
  • 现代标点和合本 - 约瑟问他们好,又问:“你们的父亲,就是你们所说的那老人家,平安吗?他还在吗?”
  • 和合本(拼音版) - 约瑟问他们好,又问:“你们的父亲,就是你们所说的那老人家平安吗?他还在吗?”
  • New International Version - He asked them how they were, and then he said, “How is your aged father you told me about? Is he still living?”
  • New International Reader's Version - He asked them how they were. Then he said, “How is your old father you told me about? Is he still living?”
  • English Standard Version - And he inquired about their welfare and said, “Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he still alive?”
  • New Living Translation - After greeting them, he asked, “How is your father, the old man you spoke about? Is he still alive?”
  • The Message - Joseph welcomed them and said, “And your old father whom you mentioned to me, how is he? Is he still alive?”
  • Christian Standard Bible - He asked if they were well, and he said, “How is your elderly father that you told me about? Is he still alive?”
  • New American Standard Bible - Then he asked them about their welfare, and said, “Is your old father well, of whom you spoke? Is he still alive?”
  • New King James Version - Then he asked them about their well-being, and said, “Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he still alive?”
  • Amplified Bible - He asked them about their well-being, and said, “Is your old father well, of whom you spoke? Is he still alive?”
  • American Standard Version - And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spake? Is he yet alive?
  • King James Version - And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spake? Is he yet alive?
  • New English Translation - He asked them how they were doing. Then he said, “Is your aging father well, the one you spoke about? Is he still alive?”
  • World English Bible - He asked them of their welfare, and said, “Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he yet alive?”
  • 新標點和合本 - 約瑟問他們好,又問:「你們的父親-就是你們所說的那老人家平安嗎?他還在嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟問他們安,又說:「你們的父親,就是你們所說的那位老人家平安嗎?他還在嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟問他們安,又說:「你們的父親,就是你們所說的那位老人家平安嗎?他還在嗎?」
  • 當代譯本 - 約瑟向他們問好,然後說:「你們提起過你們的老父親,他安康嗎?還健在嗎?」
  • 聖經新譯本 - 約瑟先向他們問安,然後又問:“你們的父親,就是你們所說的那老人家平安嗎?他還在嗎?”
  • 呂振中譯本 - 約瑟 問他們平安不平安;又 問 說:『你們的父親,你們所說的那老人家,平安麼?他還活着麼?』
  • 中文標準譯本 - 約瑟向他們問安,又說:「你們的父親,就是你們說的那位老人家平安嗎?他還健在嗎?」
  • 現代標點和合本 - 約瑟問他們好,又問:「你們的父親,就是你們所說的那老人家,平安嗎?他還在嗎?」
  • 文理和合譯本 - 約瑟問其安、曰、汝前言之老父、尚在無恙乎、
  • 文理委辦譯本 - 約瑟問安曰、汝前言父已老、不識尚在無恙乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 問安曰、爾前所言之老父無恙乎、尚在乎、
  • Nueva Versión Internacional - José les preguntó cómo estaban, y añadió: —¿Cómo está su padre, el anciano del cual me hablaron? ¿Vive todavía?
  • Новый Русский Перевод - Он спросил их о здоровье, потом сказал: – А как ваш престарелый отец, о котором вы говорили мне? Жив ли он еще?
  • Восточный перевод - Он спросил их о здоровье, потом сказал: – А как ваш престарелый отец, о котором вы говорили мне? Жив ли он ещё?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он спросил их о здоровье, потом сказал: – А как ваш престарелый отец, о котором вы говорили мне? Жив ли он ещё?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он спросил их о здоровье, потом сказал: – А как ваш престарелый отец, о котором вы говорили мне? Жив ли он ещё?
  • La Bible du Semeur 2015 - Il prit de leurs nouvelles et leur demanda : Votre père âgé dont vous m’avez parlé, se porte-t-il bien ? Vit-il encore ?
  • リビングバイブル - ヨセフはみなにその後のことを尋ねました。「で、おまえたちの父親はどうしているのだね。この前も聞いたが、まだ達者なのか?」
  • Nova Versão Internacional - Ele então lhes perguntou como passavam e disse em seguida: “Como vai o pai de vocês, o homem idoso de quem me falaram? Ainda está vivo?”
  • Hoffnung für alle - Er erkundigte sich, wie es ihnen ging. »Was macht euer alter Vater, von dem ihr mir erzählt habt?«, fragte er. »Lebt er noch?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông chào thăm họ và hỏi: “Cha các anh còn sống không? Mạnh khỏe không?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยเซฟถามถึงทุกข์สุขของพวกเขาและถามอีกว่า “พ่อผู้ชราที่พวกเจ้าพูดถึงยังสุขสบายดีไหม? ยังมีชีวิตอยู่หรือเปล่า?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ถาม​ถึง​ทุกข์​สุข​ของ​พวก​เขา​และ​พูด​ว่า “บิดา​ของ​เจ้า​สบาย​ดี​หรือ ชาย​ชรา​ที่​เจ้า​เคย​พูด​ถึง​น่ะ เขา​ยัง​มี​ชีวิต​อยู่​หรือ​ไม่”
  • 창세기 41:16 - 그래서 요셉은 “나는 할 수 없지만 하나님이 왕에게 그 꿈의 뜻을 말씀해 주실 것입니다” 하고 대답하였다.
  • 출애굽기 18:7 - 모세가 나가서 그의 장인을 맞아 그 앞에 절하고 그에게 입을 맞추었다. 그러고서 그들은 서로 안부를 묻고 함께 천막에 들어갔다.
  • 창세기 37:14 - 야곱이 그에게 “가서 네 형들과 양떼가 잘 있는지 보고 오너라” 하며 헤브론 골짜기에서 그를 보냈다. 요셉이 세겜에 도착하여
  • 사무엘상 17:22 - 다윗은 그가 가지고 온 음식을 짐 맡은 감시병에게 맡기고 전쟁터로 달려가서 형들을 만나 그들의 안부를 물었다.
  • 역대상 18:10 - 그를 축하하기 위해 자기 아들 하도람을 보냈다. 이것은 하닷에셀과 도우가 서로 적대 관계에 있었기 때문이었다. 그는 다윗에게 금과 은과 놋으로 만든 여러 가지 물건을 선물로 보냈다.
  • 창세기 43:7 - 그들이 이렇게 대답하였다. “그 사람이 우리와 우리 가족에 대하여 자세히 묻고 ‘너희 아버지가 지금도 살아 있느냐? 너희에게 또 다른 동생이 있느냐?’ 하기에 우리는 그저 그의 질문에 대답했을 뿐입니다. 그가 우리 동생을 데려오라고 말할 줄을 우리가 어떻게 알았겠습니까?”
  • 사사기 18:15 - 그러고서 그 다섯 사람은 젊은 레위 사람이 사는 미가의 집으로 들어가 그에게 안부를 물었다.
  • 사무엘상 25:5 - 젊은 부하 10명을 갈멜에 있는 나발에게 보내며 자기 이름으로 대신 문안하게 하고
  • 창세기 42:11 - 우리는 다 한 형제로서 간첩이 아니라 모두 건실한 사람들입니다.”
  • 창세기 42:13 - “우리는 모두 열두 형제로서 가나안 땅에 사는 한 사람의 아들들입니다. 막내 아들은 지금 아버지와 함께 있고 하나는 없어졌습니다.”
Bible
Resources
Plans
Donate