Parallel Verses
- Новый Русский Перевод - Когда они съели все зерно, привезенное из Египта, отец сказал им: – Вернитесь и купите нам еще немного еды.
- 新标点和合本 - 他们从埃及带来的粮食吃尽了,他们的父亲就对他们说:“你们再去给我籴些粮来。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们从埃及带来的粮食吃完了,父亲对他们说:“你们再去给我们买些粮来。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们从埃及带来的粮食吃完了,父亲对他们说:“你们再去给我们买些粮来。”
- 当代译本 - 他们从埃及带回来的粮食吃完了,他们的父亲对他们说:“你们再去买些粮食吧。”
- 圣经新译本 - 他们把从埃及带回来的粮食都吃完了。他们的父亲就对他们说:“你们再去替我们买些粮食回来吧。”
- 中文标准译本 - 他们从埃及带回来的粮食吃完后,他们的父亲就对他们说:“你们再去为我们买些粮食来。”
- 现代标点和合本 - 他们从埃及带来的粮食吃尽了,他们的父亲就对他们说:“你们再去给我籴些粮来。”
- 和合本(拼音版) - 他们从埃及带来的粮食吃尽了,他们的父亲就对他们说:“你们再去给我籴些粮来。”
- New International Version - So when they had eaten all the grain they had brought from Egypt, their father said to them, “Go back and buy us a little more food.”
- New International Reader's Version - After a while Jacob’s family had eaten all the grain the brothers had brought from Egypt. So their father said to them, “Go back. Buy us a little more food.”
- English Standard Version - And when they had eaten the grain that they had brought from Egypt, their father said to them, “Go again, buy us a little food.”
- New Living Translation - When the grain they had brought from Egypt was almost gone, Jacob said to his sons, “Go back and buy us a little more food.”
- Christian Standard Bible - When they had used up the grain they had brought back from Egypt, their father said to them, “Go back and buy us a little food.”
- New American Standard Bible - So it came about, when they had finished eating the grain which they had brought from Egypt, that their father said to them, “Go back, buy us a little food.”
- New King James Version - And it came to pass, when they had eaten up the grain which they had brought from Egypt, that their father said to them, “Go back, buy us a little food.”
- Amplified Bible - And it happened that when the families of Jacob’s sons had finished eating [all of] the grain which they had brought from Egypt, their father said to them, “Go again, buy us a little food.”
- American Standard Version - And it came to pass, when they had eaten up the grain which they had brought out of Egypt, their father said unto them, Go again, buy us a little food.
- King James Version - And it came to pass, when they had eaten up the corn which they had brought out of Egypt, their father said unto them, Go again, buy us a little food.
- New English Translation - When they finished eating the grain they had brought from Egypt, their father said to them, “Return, buy us a little more food.”
- World English Bible - When they had eaten up the grain which they had brought out of Egypt, their father said to them, “Go again, buy us a little more food.”
- 新標點和合本 - 他們從埃及帶來的糧食吃盡了,他們的父親就對他們說:「你們再去給我糴些糧來。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們從埃及帶來的糧食吃完了,父親對他們說:「你們再去給我們買些糧來。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們從埃及帶來的糧食吃完了,父親對他們說:「你們再去給我們買些糧來。」
- 當代譯本 - 他們從埃及帶回來的糧食吃完了,他們的父親對他們說:「你們再去買些糧食吧。」
- 聖經新譯本 - 他們把從埃及帶回來的糧食都吃完了。他們的父親就對他們說:“你們再去替我們買些糧食回來吧。”
- 呂振中譯本 - 他們把從 埃及 帶來的穀子都喫完了,他們的父親就對他們說:『你們再去給我們買些糧食來。』
- 中文標準譯本 - 他們從埃及帶回來的糧食吃完後,他們的父親就對他們說:「你們再去為我們買些糧食來。」
- 現代標點和合本 - 他們從埃及帶來的糧食吃盡了,他們的父親就對他們說:「你們再去給我糴些糧來。」
- 文理和合譯本 - 埃及所運之糧已罄、父曰、復往、少為乞糴、
- 文理委辦譯本 - 埃及所運之粟已罄。父曰、復往、少為取糴。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 由 伊及 所運之榖已罄、父謂子曰、復往為我儕糴糧、
- Nueva Versión Internacional - Llegó el momento en que se les acabó el alimento que habían llevado de Egipto. Entonces su padre les dijo: —Vuelvan a Egipto y compren un poco más de alimento para nosotros.
- 현대인의 성경 - 그들이 이집트에서 가져온 식량 도 다 떨어졌다. 그래서 야곱이 아들들에게 “가서 양식을 좀더 사오너라” 하자
- Восточный перевод - Когда они съели всё зерно, привезённое из Египта, отец сказал им: – Вернитесь и купите нам ещё немного еды.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они съели всё зерно, привезённое из Египта, отец сказал им: – Вернитесь и купите нам ещё немного еды.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они съели всё зерно, привезённое из Египта, отец сказал им: – Вернитесь и купите нам ещё немного еды.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand la famille de Jacob eut mangé tout le blé rapporté d’Egypte , Jacob dit à ses fils : Retournez là-bas nous acheter un peu de vivres.
- リビングバイブル - エジプトから買って来た穀物も底をつきました。「ご苦労だが、また買いに行ってもらわなければならないな。」父親は息子たちに言いました。
- Nova Versão Internacional - Assim, quando acabou todo o trigo que os filhos de Jacó tinham trazido do Egito, seu pai lhes disse: “Voltem e comprem um pouco mais de comida para nós”.
- Hoffnung für alle - Bald war das Getreide aufgebraucht, das sie aus Ägypten mitgebracht hatten. »Geht wieder nach Ägypten und kauft etwas!«, bat Jakob seine Söhne.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi gia đình ăn hết lương thực đem từ Ai Cập về, Gia-cốp bảo các con: “Hãy đi một chuyến nữa và mua ít lương thực về dùng.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อข้าวที่พวกเขาเอามาจากอียิปต์หมดแล้ว บิดาก็พูดกับพวกเขาว่า “จงกลับไปซื้ออาหารมาให้เราอีกหน่อย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเมื่อเขาทั้งหลายได้ใช้ธัญพืชที่ได้มาจากอียิปต์จนหมดแล้ว บิดาพูดกับพวกเขาว่า “ไปอีก ไปซื้ออาหารให้พวกเราอีกหน่อย”
Cross Reference
- Бытие 42:1 - Когда Иаков узнал, что в Египте есть зерно, он сказал сыновьям: – Что вы смотрите друг на друга? –
- Бытие 42:2 - и продолжил: – Я слышал, что в Египте есть зерно. Идите и купите его там для нас, чтобы мы выжили и не погибли.
- 1 Тимофею 5:8 - Если же кто не заботится о своих родственниках, и прежде всего о своей семье, тот отрекся от веры и хуже неверующего.
- Бытие 43:4 - Если ты отпустишь с нами брата, то мы пойдем и купим для тебя еды.
- Притчи 15:16 - Лучше немного, но со страхом перед Господом, чем большое богатство и с ним – тревога.
- 1 Тимофею 6:6 - Великое приобретение быть благочестивым и довольным.
- 1 Тимофею 6:7 - Ведь мы ничего не принесли с собой в этот мир и ничего не можем взять с собой из него.
- 1 Тимофею 6:8 - Мы должны быть довольны, если у нас есть пропитание и одежда.
- Притчи 16:18 - Гордость предшествует гибели, надменность духа – падению.
- Притчи 31:16 - Присматривает поле и покупает его; на заработанное ею насаждает виноградник.
- Бытие 43:20 - – Послушай, господин, – сказали они, – мы уже приходили сюда один раз купить еды,