Parallel Verses
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們就挨近約瑟的管家,在屋子門口和他說話,
- 新标点和合本 - 他们就挨近约瑟的家宰,在屋门口和他说话,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们就挨近约瑟的管家,在屋子门口和他说话,
- 和合本2010(神版-简体) - 他们就挨近约瑟的管家,在屋子门口和他说话,
- 当代译本 - 他们走到约瑟的管家跟前,在房门口对他说:
- 圣经新译本 - 他们于是走近约瑟的管家,在屋门口与他说话。
- 中文标准译本 - 他们就靠近约瑟的管家,在屋门口与他说话。
- 现代标点和合本 - 他们就挨近约瑟的家宰,在屋门口和他说话,
- 和合本(拼音版) - 他们就挨近约瑟的家宰,在屋门口和他说话,
- New International Version - So they went up to Joseph’s steward and spoke to him at the entrance to the house.
- New International Reader's Version - So they went up to Joseph’s manager. They spoke to him at the entrance to the house.
- English Standard Version - So they went up to the steward of Joseph’s house and spoke with him at the door of the house,
- New Living Translation - The brothers approached the manager of Joseph’s household and spoke to him at the entrance to the palace.
- The Message - So they went up to Joseph’s house steward and talked to him in the doorway. They said, “Listen, master. We came down here one other time to buy food. On our way home, the first night out we opened our bags and found our money at the mouth of the bag—the exact amount we’d paid. We’ve brought it all back and have plenty more to buy more food with. We have no idea who put the money in our bags.”
- Christian Standard Bible - So they approached Joseph’s steward and spoke to him at the doorway of the house.
- New American Standard Bible - So they approached Joseph’s house steward, and spoke to him at the entrance of the house,
- New King James Version - When they drew near to the steward of Joseph’s house, they talked with him at the door of the house,
- Amplified Bible - So they approached the steward of Joseph’s house, and talked with him at the entrance of the house,
- American Standard Version - And they came near to the steward of Joseph’s house, and they spake unto him at the door of the house,
- King James Version - And they came near to the steward of Joseph's house, and they communed with him at the door of the house,
- New English Translation - So they approached the man who was in charge of Joseph’s household and spoke to him at the entrance to the house.
- World English Bible - They came near to the steward of Joseph’s house, and they spoke to him at the door of the house,
- 新標點和合本 - 他們就挨近約瑟的家宰,在屋門口和他說話,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們就挨近約瑟的管家,在屋子門口和他說話,
- 當代譯本 - 他們走到約瑟的管家跟前,在房門口對他說:
- 聖經新譯本 - 他們於是走近約瑟的管家,在屋門口與他說話。
- 呂振中譯本 - 他們就走近做 約瑟 管家的那人,在屋門口和他說話,
- 中文標準譯本 - 他們就靠近約瑟的管家,在屋門口與他說話。
- 現代標點和合本 - 他們就挨近約瑟的家宰,在屋門口和他說話,
- 文理和合譯本 - 乃就家宰於門側、謂之曰、
- 文理委辦譯本 - 乃於門側語其家宰曰。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃就 約瑟 家宰於門側、告之曰、
- Nueva Versión Internacional - Entonces se acercaron al mayordomo de la casa de José, y antes de entrar le dijeron:
- 현대인의 성경 - 그 집 문 앞에서 요셉의 집안 일을 맡은 하인에게
- Новый Русский Перевод - Они подошли к управляющему Иосифа и заговорили с ним у входа в дом:
- Восточный перевод - Они подошли к управляющему Юсуфа и заговорили с ним у входа в дом:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они подошли к управляющему Юсуфа и заговорили с ним у входа в дом:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они подошли к управляющему Юсуфа и заговорили с ним у входа в дом:
- La Bible du Semeur 2015 - Ils s’approchèrent de l’intendant de la maison de Joseph et lui parlèrent à l’entrée de la maison :
- リビングバイブル - そうこうするうちに屋敷の入口に着きました。ぐずぐずできません。彼らはすぐ執事のところへ行きました。
- Nova Versão Internacional - Por isso, dirigiram-se ao administrador da casa de José e lhe disseram à entrada da casa:
- Hoffnung für alle - Am Eingang zum Palast sagten sie zu dem Verwalter:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các anh em bước đến gần cửa và trình với quản gia của Giô-sép:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพวกเขาจึงไปหาคนต้นเรือนของโยเซฟที่ประตูบ้านและพูดว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาเดินไปหาหัวหน้าคุมงานของโยเซฟ และพูดกับเขาที่ทางเข้าบ้าน
Cross Reference
No data information