Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
43:10 NRT
Parallel Verses
  • Новый Русский Перевод - Если бы мы не медлили, то могли бы пойти и вернуться уже дважды.
  • 新标点和合本 - 我们若没有耽搁,如今第二次都回来了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们若没有耽搁,现在第二趟都回来了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们若没有耽搁,现在第二趟都回来了。”
  • 当代译本 - 我们若是没有耽搁的话,现在已经往返两趟了。”
  • 圣经新译本 - 要不是我们耽延,现在第二次也回来了。”
  • 中文标准译本 - 其实要不是我们耽延,现在已经来回两次了。”
  • 现代标点和合本 - 我们若没有耽搁,如今第二次都回来了。”
  • 和合本(拼音版) - 我们若没有耽搁,如今第二次都回来了。”
  • New International Version - As it is, if we had not delayed, we could have gone and returned twice.”
  • New International Reader's Version - As it is, we’ve already waited too long. We could have made the trip to Egypt and back twice by now.”
  • English Standard Version - If we had not delayed, we would now have returned twice.”
  • New Living Translation - If we hadn’t wasted all this time, we could have gone and returned twice by now.”
  • Christian Standard Bible - If we had not delayed, we could have come back twice by now.”
  • New American Standard Bible - For if we had not delayed, surely by now we could have returned twice.”
  • New King James Version - For if we had not lingered, surely by now we would have returned this second time.”
  • Amplified Bible - For if we had not delayed like this, surely by now we would have returned the second time.”
  • American Standard Version - for except we had lingered, surely we had now returned a second time.
  • King James Version - For except we had lingered, surely now we had returned this second time.
  • New English Translation - But if we had not delayed, we could have traveled there and back twice by now!”
  • World English Bible - for if we hadn’t delayed, surely we would have returned a second time by now.”
  • 新標點和合本 - 我們若沒有躭擱,如今第二次都回來了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們若沒有躭擱,現在第二趟都回來了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們若沒有躭擱,現在第二趟都回來了。」
  • 當代譯本 - 我們若是沒有耽擱的話,現在已經往返兩趟了。」
  • 聖經新譯本 - 要不是我們耽延,現在第二次也回來了。”
  • 呂振中譯本 - 若不是我們躭延,如今第二次都回來了。』
  • 中文標準譯本 - 其實要不是我們耽延,現在已經來回兩次了。」
  • 現代標點和合本 - 我們若沒有耽擱,如今第二次都回來了。」
  • 文理和合譯本 - 若無濡滯、已往返者再、
  • 文理委辦譯本 - 若無濡滯、已往返者再。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若無濡滯、已往返者再矣、
  • Nueva Versión Internacional - Si no nos hubiéramos demorado tanto, ¡ya habríamos ido y vuelto dos veces!
  • 현대인의 성경 - 우리가 지체하지 않았더라면 벌써 두 번이나 갔다왔을 것입니다.”
  • Восточный перевод - Если бы мы не медлили, то могли бы пойти и вернуться уже дважды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если бы мы не медлили, то могли бы пойти и вернуться уже дважды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если бы мы не медлили, то могли бы пойти и вернуться уже дважды.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si nous n’avions pas tant tardé, nous serions déjà deux fois de retour.
  • リビングバイブル - 初めからお願いしたとおりにしてくだされば、その間に二回は穀物を持ってエジプトから帰っているはずですよ。」
  • Nova Versão Internacional - Como se vê, se não tivéssemos demorado tanto, já teríamos ido e voltado duas vezes”.
  • Hoffnung für alle - Wir könnten schon zweimal wieder hier sein, wenn wir nicht so lange gezögert hätten!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu không trì hoãn, chúng con đã đi được hai chuyến rồi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าพวกเราไม่มัวรีรออยู่เช่นนี้ ป่านนี้พวกเราคงไปและกลับมาเป็นครั้งที่สองแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​พวก​เรา​ไม่​ล่าช้า ป่าน​นี้​คง​จะ​ไป​และ​กลับ​มา​ได้ 2 เที่ยว​แล้ว”
Cross Reference
  • Бытие 19:16 - Он медлил, но те двое взяли его за руку, и его жену, и двух дочерей, потому что Господь был к ним милостив, и вывели их за пределы города.
Parallel VersesCross Reference
  • Новый Русский Перевод - Если бы мы не медлили, то могли бы пойти и вернуться уже дважды.
  • 新标点和合本 - 我们若没有耽搁,如今第二次都回来了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们若没有耽搁,现在第二趟都回来了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们若没有耽搁,现在第二趟都回来了。”
  • 当代译本 - 我们若是没有耽搁的话,现在已经往返两趟了。”
  • 圣经新译本 - 要不是我们耽延,现在第二次也回来了。”
  • 中文标准译本 - 其实要不是我们耽延,现在已经来回两次了。”
  • 现代标点和合本 - 我们若没有耽搁,如今第二次都回来了。”
  • 和合本(拼音版) - 我们若没有耽搁,如今第二次都回来了。”
  • New International Version - As it is, if we had not delayed, we could have gone and returned twice.”
  • New International Reader's Version - As it is, we’ve already waited too long. We could have made the trip to Egypt and back twice by now.”
  • English Standard Version - If we had not delayed, we would now have returned twice.”
  • New Living Translation - If we hadn’t wasted all this time, we could have gone and returned twice by now.”
  • Christian Standard Bible - If we had not delayed, we could have come back twice by now.”
  • New American Standard Bible - For if we had not delayed, surely by now we could have returned twice.”
  • New King James Version - For if we had not lingered, surely by now we would have returned this second time.”
  • Amplified Bible - For if we had not delayed like this, surely by now we would have returned the second time.”
  • American Standard Version - for except we had lingered, surely we had now returned a second time.
  • King James Version - For except we had lingered, surely now we had returned this second time.
  • New English Translation - But if we had not delayed, we could have traveled there and back twice by now!”
  • World English Bible - for if we hadn’t delayed, surely we would have returned a second time by now.”
  • 新標點和合本 - 我們若沒有躭擱,如今第二次都回來了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們若沒有躭擱,現在第二趟都回來了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們若沒有躭擱,現在第二趟都回來了。」
  • 當代譯本 - 我們若是沒有耽擱的話,現在已經往返兩趟了。」
  • 聖經新譯本 - 要不是我們耽延,現在第二次也回來了。”
  • 呂振中譯本 - 若不是我們躭延,如今第二次都回來了。』
  • 中文標準譯本 - 其實要不是我們耽延,現在已經來回兩次了。」
  • 現代標點和合本 - 我們若沒有耽擱,如今第二次都回來了。」
  • 文理和合譯本 - 若無濡滯、已往返者再、
  • 文理委辦譯本 - 若無濡滯、已往返者再。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若無濡滯、已往返者再矣、
  • Nueva Versión Internacional - Si no nos hubiéramos demorado tanto, ¡ya habríamos ido y vuelto dos veces!
  • 현대인의 성경 - 우리가 지체하지 않았더라면 벌써 두 번이나 갔다왔을 것입니다.”
  • Восточный перевод - Если бы мы не медлили, то могли бы пойти и вернуться уже дважды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если бы мы не медлили, то могли бы пойти и вернуться уже дважды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если бы мы не медлили, то могли бы пойти и вернуться уже дважды.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si nous n’avions pas tant tardé, nous serions déjà deux fois de retour.
  • リビングバイブル - 初めからお願いしたとおりにしてくだされば、その間に二回は穀物を持ってエジプトから帰っているはずですよ。」
  • Nova Versão Internacional - Como se vê, se não tivéssemos demorado tanto, já teríamos ido e voltado duas vezes”.
  • Hoffnung für alle - Wir könnten schon zweimal wieder hier sein, wenn wir nicht so lange gezögert hätten!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu không trì hoãn, chúng con đã đi được hai chuyến rồi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าพวกเราไม่มัวรีรออยู่เช่นนี้ ป่านนี้พวกเราคงไปและกลับมาเป็นครั้งที่สองแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​พวก​เรา​ไม่​ล่าช้า ป่าน​นี้​คง​จะ​ไป​และ​กลับ​มา​ได้ 2 เที่ยว​แล้ว”
  • Бытие 19:16 - Он медлил, но те двое взяли его за руку, и его жену, и двух дочерей, потому что Господь был к ним милостив, и вывели их за пределы города.
Bible
Resources
Plans
Donate