Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
42:30 CSB
Parallel Verses
  • Christian Standard Bible - “The man who is the lord of the country spoke harshly to us and accused us of spying on the country.
  • 新标点和合本 - “那地的主对我们说严厉的话,把我们当作窥探那地的奸细。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “那地的主对我们说严厉的话,把我们当作窥探那地的奸细。
  • 和合本2010(神版-简体) - “那地的主对我们说严厉的话,把我们当作窥探那地的奸细。
  • 当代译本 - 说:“埃及的宰相对我们说话很凶,还把我们当成去那里打探的奸细。
  • 圣经新译本 - “那地的主人对我们说了一些严厉的话,把我们当作侦察那地的间谍。
  • 中文标准译本 - “那地的主人向我们说严厉的话,把我们当作窥探那地的人。
  • 现代标点和合本 - “那地的主对我们说严厉的话,把我们当做窥探那地的奸细。
  • 和合本(拼音版) - “那地的主对我们说严厉的话,把我们当作窥探那地的奸细。
  • New International Version - “The man who is lord over the land spoke harshly to us and treated us as though we were spying on the land.
  • New International Reader's Version - “The man who is the governor of the land spoke to us in a mean way. He treated us as if we were spying on the land.
  • English Standard Version - “The man, the lord of the land, spoke roughly to us and took us to be spies of the land.
  • New Living Translation - “The man who is governor of the land spoke very harshly to us,” they told him. “He accused us of being spies scouting the land.
  • New American Standard Bible - “The man, the lord of the land, spoke harshly with us, and took us for spies of the country.
  • New King James Version - “The man who is lord of the land spoke roughly to us, and took us for spies of the country.
  • Amplified Bible - “The man who is the lord of the land spoke harshly to us, and took us for spies of the land.
  • American Standard Version - The man, the lord of the land, spake roughly with us, and took us for spies of the country.
  • King James Version - The man, who is the lord of the land, spake roughly to us, and took us for spies of the country.
  • New English Translation - “The man, the lord of the land, spoke harshly to us and treated us as if we were spying on the land.
  • World English Bible - “The man, the lord of the land, spoke roughly with us, and took us for spies of the country.
  • 新標點和合本 - 「那地的主對我們說嚴厲的話,把我們當作窺探那地的奸細。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「那地的主對我們說嚴厲的話,把我們當作窺探那地的奸細。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「那地的主對我們說嚴厲的話,把我們當作窺探那地的奸細。
  • 當代譯本 - 說:「埃及的宰相對我們說話很兇,還把我們當成去那裡打探的奸細。
  • 聖經新譯本 - “那地的主人對我們說了一些嚴厲的話,把我們當作偵察那地的間諜。
  • 呂振中譯本 - 『那地的主人對我們說了嚴厲的話,拿我們當做偵察那地的探子。
  • 中文標準譯本 - 「那地的主人向我們說嚴厲的話,把我們當作窺探那地的人。
  • 現代標點和合本 - 「那地的主對我們說嚴厲的話,把我們當做窺探那地的奸細。
  • 文理和合譯本 - 曰、國宰厲聲叱我、以我為偵者、
  • 文理委辦譯本 - 曰、國宰叱我、以我為偵者。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、彼國之主、厲色斥我、以我為偵者、
  • Nueva Versión Internacional - —El hombre que gobierna aquel país nos trató con rudeza, a tal grado que nos acusó de ser espías.
  • 현대인의 성경 - “그 나라를 다스리는 사람이 우리에게 엄하게 말하며 우리를 간첩으로 취급하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - – Человек, который правит той землей, говорил с нами сурово и принял нас за шпионов.
  • Восточный перевод - – Человек, который правит той землёй, говорил с нами сурово и принял нас за шпионов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Человек, который правит той землёй, говорил с нами сурово и принял нас за шпионов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Человек, который правит той землёй, говорил с нами сурово и принял нас за шпионов.
  • La Bible du Semeur 2015 - – L’homme qui est le maître du pays nous a parlé durement, dirent-ils. Il nous a pris pour des espions.
  • リビングバイブル - 「総理大臣というのがとても恐ろしい人でね、われわれをスパイだと言ってきかないのです。
  • Nova Versão Internacional - “O homem que governa aquele país falou asperamente conosco e nos tratou como espiões.
  • Hoffnung für alle - »Der ägyptische Herrscher war sehr unfreundlich und nannte uns Spione, die das Land auskundschaften wollen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Tể tướng nước Ai Cập nói rất gay gắt, tình nghi chúng con làm gián điệp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ชายผู้เป็นเจ้านายปกครองดินแดนพูดจาหาเรื่องเราและทำต่อเราราวกับว่าพวกเราไปสอดแนมในแผ่นดินนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ชาย​ที่​เป็น​ผู้​สำเร็จ​ราชการ​แผ่นดิน​พูดจา​แข็ง​กร้าว​กับ​เรา และ​กล่าวหา​ว่า​เรา​เป็น​ไส้ศึก​ของ​แผ่นดิน
Cross Reference
  • Genesis 42:7 - When Joseph saw his brothers, he recognized them, but he treated them like strangers and spoke harshly to them. “Where do you come from?” he asked. “From the land of Canaan to buy food,” they replied.
Parallel VersesCross Reference
  • Christian Standard Bible - “The man who is the lord of the country spoke harshly to us and accused us of spying on the country.
  • 新标点和合本 - “那地的主对我们说严厉的话,把我们当作窥探那地的奸细。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “那地的主对我们说严厉的话,把我们当作窥探那地的奸细。
  • 和合本2010(神版-简体) - “那地的主对我们说严厉的话,把我们当作窥探那地的奸细。
  • 当代译本 - 说:“埃及的宰相对我们说话很凶,还把我们当成去那里打探的奸细。
  • 圣经新译本 - “那地的主人对我们说了一些严厉的话,把我们当作侦察那地的间谍。
  • 中文标准译本 - “那地的主人向我们说严厉的话,把我们当作窥探那地的人。
  • 现代标点和合本 - “那地的主对我们说严厉的话,把我们当做窥探那地的奸细。
  • 和合本(拼音版) - “那地的主对我们说严厉的话,把我们当作窥探那地的奸细。
  • New International Version - “The man who is lord over the land spoke harshly to us and treated us as though we were spying on the land.
  • New International Reader's Version - “The man who is the governor of the land spoke to us in a mean way. He treated us as if we were spying on the land.
  • English Standard Version - “The man, the lord of the land, spoke roughly to us and took us to be spies of the land.
  • New Living Translation - “The man who is governor of the land spoke very harshly to us,” they told him. “He accused us of being spies scouting the land.
  • New American Standard Bible - “The man, the lord of the land, spoke harshly with us, and took us for spies of the country.
  • New King James Version - “The man who is lord of the land spoke roughly to us, and took us for spies of the country.
  • Amplified Bible - “The man who is the lord of the land spoke harshly to us, and took us for spies of the land.
  • American Standard Version - The man, the lord of the land, spake roughly with us, and took us for spies of the country.
  • King James Version - The man, who is the lord of the land, spake roughly to us, and took us for spies of the country.
  • New English Translation - “The man, the lord of the land, spoke harshly to us and treated us as if we were spying on the land.
  • World English Bible - “The man, the lord of the land, spoke roughly with us, and took us for spies of the country.
  • 新標點和合本 - 「那地的主對我們說嚴厲的話,把我們當作窺探那地的奸細。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「那地的主對我們說嚴厲的話,把我們當作窺探那地的奸細。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「那地的主對我們說嚴厲的話,把我們當作窺探那地的奸細。
  • 當代譯本 - 說:「埃及的宰相對我們說話很兇,還把我們當成去那裡打探的奸細。
  • 聖經新譯本 - “那地的主人對我們說了一些嚴厲的話,把我們當作偵察那地的間諜。
  • 呂振中譯本 - 『那地的主人對我們說了嚴厲的話,拿我們當做偵察那地的探子。
  • 中文標準譯本 - 「那地的主人向我們說嚴厲的話,把我們當作窺探那地的人。
  • 現代標點和合本 - 「那地的主對我們說嚴厲的話,把我們當做窺探那地的奸細。
  • 文理和合譯本 - 曰、國宰厲聲叱我、以我為偵者、
  • 文理委辦譯本 - 曰、國宰叱我、以我為偵者。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、彼國之主、厲色斥我、以我為偵者、
  • Nueva Versión Internacional - —El hombre que gobierna aquel país nos trató con rudeza, a tal grado que nos acusó de ser espías.
  • 현대인의 성경 - “그 나라를 다스리는 사람이 우리에게 엄하게 말하며 우리를 간첩으로 취급하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - – Человек, который правит той землей, говорил с нами сурово и принял нас за шпионов.
  • Восточный перевод - – Человек, который правит той землёй, говорил с нами сурово и принял нас за шпионов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Человек, который правит той землёй, говорил с нами сурово и принял нас за шпионов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Человек, который правит той землёй, говорил с нами сурово и принял нас за шпионов.
  • La Bible du Semeur 2015 - – L’homme qui est le maître du pays nous a parlé durement, dirent-ils. Il nous a pris pour des espions.
  • リビングバイブル - 「総理大臣というのがとても恐ろしい人でね、われわれをスパイだと言ってきかないのです。
  • Nova Versão Internacional - “O homem que governa aquele país falou asperamente conosco e nos tratou como espiões.
  • Hoffnung für alle - »Der ägyptische Herrscher war sehr unfreundlich und nannte uns Spione, die das Land auskundschaften wollen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Tể tướng nước Ai Cập nói rất gay gắt, tình nghi chúng con làm gián điệp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ชายผู้เป็นเจ้านายปกครองดินแดนพูดจาหาเรื่องเราและทำต่อเราราวกับว่าพวกเราไปสอดแนมในแผ่นดินนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ชาย​ที่​เป็น​ผู้​สำเร็จ​ราชการ​แผ่นดิน​พูดจา​แข็ง​กร้าว​กับ​เรา และ​กล่าวหา​ว่า​เรา​เป็น​ไส้ศึก​ของ​แผ่นดิน
  • Genesis 42:7 - When Joseph saw his brothers, he recognized them, but he treated them like strangers and spoke harshly to them. “Where do you come from?” he asked. “From the land of Canaan to buy food,” they replied.
Bible
Resources
Plans
Donate