Parallel Verses
- The Message - They loaded their food supplies on their donkeys and set off.
- 新标点和合本 - 他们就把粮食驮在驴上,离开那里去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们把粮食驮在驴上,离开那里去了。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们把粮食驮在驴上,离开那里去了。
- 当代译本 - 约瑟的哥哥们把粮食驮在驴上,启程离去。
- 圣经新译本 - 他们把粮食驮在他们的驴上,离开那里去了。
- 中文标准译本 - 他们把粮食驮在驴子上,离开那里走了。
- 现代标点和合本 - 他们就把粮食驮在驴上,离开那里去了。
- 和合本(拼音版) - 他们就把粮食驮在驴上,离开那里去了。
- New International Version - they loaded their grain on their donkeys and left.
- New International Reader's Version - Then the brothers loaded their grain on their donkeys and left.
- English Standard Version - Then they loaded their donkeys with their grain and departed.
- New Living Translation - So the brothers loaded their donkeys with the grain and headed for home.
- Christian Standard Bible - They loaded the grain on their donkeys and left there.
- New American Standard Bible - So they loaded their donkeys with their grain and departed from there.
- New King James Version - So they loaded their donkeys with the grain and departed from there.
- Amplified Bible - They loaded their donkeys with grain and left from there.
- American Standard Version - And they laded their asses with their grain, and departed thence.
- King James Version - And they laded their asses with the corn, and departed thence.
- New English Translation - So they loaded their grain on their donkeys and left.
- World English Bible - They loaded their donkeys with their grain, and departed from there.
- 新標點和合本 - 他們就把糧食馱在驢上,離開那裏去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們把糧食馱在驢上,離開那裏去了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們把糧食馱在驢上,離開那裏去了。
- 當代譯本 - 約瑟的哥哥們把糧食馱在驢上,啟程離去。
- 聖經新譯本 - 他們把糧食馱在他們的驢上,離開那裡去了。
- 呂振中譯本 - 他們就把他們的穀子馱在驢上,離開那裏去了。
- 中文標準譯本 - 他們把糧食馱在驢子上,離開那裡走了。
- 現代標點和合本 - 他們就把糧食馱在驢上,離開那裡去了。
- 文理和合譯本 - 其人負糧於驢而去、
- 文理委辦譯本 - 九人負粟於驢而去。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟負榖於驢、離彼而去、
- Nueva Versión Internacional - Entonces ellos cargaron el alimento sobre sus asnos y emprendieron el viaje de vuelta.
- 현대인의 성경 - 그들은 곡식을 나귀에 싣고 떠났는데
- Новый Русский Перевод - Они погрузили зерно на ослов и отправились в путь.
- Восточный перевод - Они погрузили зерно на ослов и отправились в путь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они погрузили зерно на ослов и отправились в путь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они погрузили зерно на ослов и отправились в путь.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils chargèrent leur blé sur leurs ânes et s’en allèrent.
- リビングバイブル - 一同はろばに穀物を背負わせて帰途につきました。
- Nova Versão Internacional - Eles puseram a carga de trigo sobre os seus jumentos e partiram.
- Hoffnung für alle - Die Brüder beluden ihre Esel mit den Getreidesäcken und machten sich auf den Weg.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các anh em chất lúa trên lưng lừa và lên đường.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกพี่ๆ จึงเอากระสอบข้าวบรรทุกบนหลังลาออกเดินทางกลับบ้าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกพี่ๆ บรรทุกธัญพืชไว้บนลาของตนและออกเดินทางไป
Cross Reference
No data information