Parallel Verses
- 當代譯本 - 約瑟聽後轉身出去哭了,然後又回來跟他們談話,從他們中間選了西緬,當著他們的面把西緬捆綁起來。
- 新标点和合本 - 约瑟转身退去,哭了一场,又回来对他们说话,就从他们中间挑出西缅来,在他们眼前把他捆绑。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟转身离开他们,哭了一场,又回来对他们说话,就从他们中间抓了西缅,在他们眼前捆绑他。
- 和合本2010(神版-简体) - 约瑟转身离开他们,哭了一场,又回来对他们说话,就从他们中间抓了西缅,在他们眼前捆绑他。
- 当代译本 - 约瑟听后转身出去哭了,然后又回来跟他们谈话,从他们中间选了西缅,当着他们的面把西缅捆绑起来。
- 圣经新译本 - 约瑟转身离开他们,哭了一阵,又回到他们那里,与他们说话。然后从他们中间拉出西缅来,在他们眼前把他捆绑起来。
- 中文标准译本 - 约瑟转身离开他们,哭了一场,又回来与他们说话,并从他们那里挑出西缅,在他们眼前把他捆绑起来。
- 现代标点和合本 - 约瑟转身退去,哭了一场,又回来对他们说话,就从他们中间挑出西缅来,在他们眼前把他捆绑。
- 和合本(拼音版) - 约瑟转身退去,哭了一场,又回来对他们说话,就从他们中间挑出西缅来,在他们眼前把他捆绑。
- New International Version - He turned away from them and began to weep, but then came back and spoke to them again. He had Simeon taken from them and bound before their eyes.
- New International Reader's Version - Joseph turned away from his brothers and began to weep. Then he came back and spoke to them again. He had Simeon taken and tied up right there in front of them.
- English Standard Version - Then he turned away from them and wept. And he returned to them and spoke to them. And he took Simeon from them and bound him before their eyes.
- New Living Translation - Now he turned away from them and began to weep. When he regained his composure, he spoke to them again. Then he chose Simeon from among them and had him tied up right before their eyes.
- Christian Standard Bible - He turned away from them and wept. When he turned back and spoke to them, he took Simeon from them and had him bound before their eyes.
- New American Standard Bible - Then he turned away from them and wept. But when he returned to them and spoke to them, he took Simeon from them and bound him before their eyes.
- New King James Version - And he turned himself away from them and wept. Then he returned to them again, and talked with them. And he took Simeon from them and bound him before their eyes.
- Amplified Bible - He turned away from his brothers and [left the room and] wept; then he returned and talked with them, and took Simeon from them and bound him in front of them [to be kept as a hostage in Egypt].
- American Standard Version - And he turned himself about from them, and wept; and he returned to them, and spake to them, and took Simeon from among them, and bound him before their eyes.
- King James Version - And he turned himself about from them, and wept; and returned to them again, and communed with them, and took from them Simeon, and bound him before their eyes.
- New English Translation - He turned away from them and wept. When he turned around and spoke to them again, he had Simeon taken from them and tied up before their eyes.
- World English Bible - He turned himself away from them, and wept. Then he returned to them, and spoke to them, and took Simeon from among them, and bound him before their eyes.
- 新標點和合本 - 約瑟轉身退去,哭了一場,又回來對他們說話,就從他們中間挑出西緬來,在他們眼前把他捆綁。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟轉身離開他們,哭了一場,又回來對他們說話,就從他們中間抓了西緬,在他們眼前捆綁他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟轉身離開他們,哭了一場,又回來對他們說話,就從他們中間抓了西緬,在他們眼前捆綁他。
- 聖經新譯本 - 約瑟轉身離開他們,哭了一陣,又回到他們那裡,與他們說話。然後從他們中間拉出西緬來,在他們眼前把他捆綁起來。
- 呂振中譯本 - 約瑟 轉身退去,哭了一陣,又回來,對他們說話。就從他們中間挑出 西緬 來,當他們眼前捆綁起來。
- 中文標準譯本 - 約瑟轉身離開他們,哭了一場,又回來與他們說話,並從他們那裡挑出西緬,在他們眼前把他捆綁起來。
- 現代標點和合本 - 約瑟轉身退去,哭了一場,又回來對他們說話,就從他們中間挑出西緬來,在他們眼前把他捆綁。
- 文理和合譯本 - 約瑟退而哭、復出與語、自眾中取西緬、繫之於前、
- 文理委辦譯本 - 退而哭復出與語、自眾中取西面、繫之於前。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 遂退而哭、復出與語、於眾中取 西緬 繫之於前、
- Nueva Versión Internacional - José se apartó de ellos y se echó a llorar. Luego, cuando se controló y pudo hablarles, apartó a Simeón y ordenó que lo ataran en presencia de ellos.
- 현대인의 성경 - 요셉은 잠시 그들을 떠났다가 울고서 다시 돌아와 그들과 말하는 중에 시므온을 끌어내어 그들 앞에서 묶었다.
- Новый Русский Перевод - Он отвернулся от них и заплакал, потом снова повернулся и заговорил с ними. Он взял от них Симеона и связал его у них на глазах.
- Восточный перевод - Он отвернулся от них и заплакал, потом снова повернулся и заговорил с ними. Он взял от них Шимона и связал его у них на глазах.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он отвернулся от них и заплакал, потом снова повернулся и заговорил с ними. Он взял от них Шимона и связал его у них на глазах.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он отвернулся от них и заплакал, потом снова повернулся и заговорил с ними. Он взял от них Шимона и связал его у них на глазах.
- La Bible du Semeur 2015 - Joseph s’éloigna pour pleurer. Puis il revint vers eux et s’entretint encore avec eux. Il leur prit Siméon et le fit lier sous leurs yeux.
- リビングバイブル - ヨセフはいたたまれなくなり、部屋を出て一人きりになれる場所を探して泣きました。ひとしきり泣くと、また戻り、兄たちの中からシメオンを選んで、みなの見ている前で縛り上げました。
- Nova Versão Internacional - Nisso José retirou-se e começou a chorar, mas logo depois voltou e conversou de novo com eles. Então escolheu Simeão e mandou acorrentá-lo diante deles.
- Hoffnung für alle - Josef verließ den Raum, damit sie nicht merkten, dass er weinen musste. Als er sich wieder gefasst hatte, kam er zurück und ließ Simeon vor den Augen der Brüder festnehmen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sép bước ra ngoài khóc; sau đó ông quay lại và sai người trói Si-mê-ôn trước mặt họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยเซฟจึงออกไปร้องไห้แล้วกลับเข้ามาอีก และสั่งให้มัดสิเมโอนต่อหน้าพวกพี่น้อง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยเซฟผละตัวออกไปและร้องไห้ แล้วกลับมาพูดกับพวกเขา โดยจับสิเมโอนไว้และมัดตัวต่อหน้าต่อตาพวกพี่ๆ
Cross Reference
- 創世記 49:5 - 「西緬和利未是兄弟, 他們依仗刀劍,殘暴不仁。
- 創世記 49:6 - 我的靈不可與他們同謀。 我的心不可與他們聯合。 他們洩憤殺人, 隨意砍斷牛腿的筋。
- 創世記 49:7 - 他們狂怒兇殘,該受咒詛! 我要使他們分散在雅各的子孫中, 散居在以色列各地。
- 創世記 43:14 - 願全能的上帝叫那人憐憫你們,讓西緬和便雅憫回來。我若喪子就喪子吧!」
- 希伯來書 4:15 - 因為我們這位大祭司並非不能體恤我們的軟弱,祂與我們一樣曾經面對各種試探,卻從來沒有犯罪。
- 哥林多前書 12:26 - 如果一個肢體感到痛苦,全身也一同受苦。如果一個肢體得到榮耀,全身也一同喜樂。
- 猶大書 1:22 - 那些心存疑惑的人,你們要憐憫他們;
- 猶大書 1:23 - 有些人,你們要將他們從火中搶救出來;還有些人,你們要懷著畏懼的心憐憫他們,甚至要厭惡被他們的邪情私慾玷污的衣服。
- 羅馬書 12:15 - 要與喜樂的人同樂,與哀哭的人同哭。
- 創世記 34:25 - 到了第三天,他們傷口正疼痛的時候,雅各的兩個兒子——底娜的哥哥西緬和利未拿著利劍,乘眾人沒有防備,進城殺掉了所有的男子,
- 創世記 45:14 - 約瑟和弟弟便雅憫抱頭痛哭,
- 創世記 45:15 - 又親吻其他哥哥,抱著他們痛哭,然後弟兄們跟他交談起來。
- 路加福音 19:41 - 耶穌快到耶路撒冷時,看見那城,就為它哀哭,
- 以賽亞書 63:9 - 祂苦他們所苦, 親自 拯救他們。 祂本著慈愛和憐憫救贖了他們, 自古以來一直扶持、照顧他們。
- 創世記 43:23 - 管家說:「你們放心,不要害怕,你們口袋裡的錢財是你們的上帝,你們父親的上帝賜給你們的。我已經收了你們買糧的錢。」他就把西緬帶出來見他們,
- 創世記 43:30 - 約瑟愛弟之心油然而生,急忙出去找哭的地方。他到自己的房間裡哭了一場。