Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
42:20 委辦譯本
Parallel Verses
  • 文理委辦譯本 - 攜季者至、以徵爾言之真偽、庶可免於死亡、乃遵命以行。○
  • 新标点和合本 - 把你们的小兄弟带到我这里来,如此,你们的话便有证据,你们也不至于死。”他们就照样而行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 再把你们最小的弟弟带到我这里来。如此,你们的话就是真的了,你们也不至于死。”他们就照样做了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 再把你们最小的弟弟带到我这里来。如此,你们的话就是真的了,你们也不至于死。”他们就照样做了。
  • 当代译本 - 但你们一定要带你们最小的弟弟回来,以证实你们说的是实话,这样你们就不会死。”他们同意了,
  • 圣经新译本 - 然后把你们最小的弟弟带到我这里来,这样,就可以证明你们的话是真实的,你们就不必死了。”他们就照样作了。
  • 中文标准译本 - 然后把你们最小的弟弟带到我这里来;这样,你们的话就得到证实,你们就不至于死。”于是他们就照着去做了。
  • 现代标点和合本 - 把你们的小兄弟带到我这里来,如此你们的话便有证据,你们也不至于死。”他们就照样而行。
  • 和合本(拼音版) - 把你们的小兄弟带到我这里来,如此,你们的话便有证据,你们也不至于死。”他们就照样而行。
  • New International Version - But you must bring your youngest brother to me, so that your words may be verified and that you may not die.” This they proceeded to do.
  • New International Reader's Version - But you must bring your youngest brother to me. That will prove that your words are true. Then you won’t die.” So they did what he said.
  • English Standard Version - and bring your youngest brother to me. So your words will be verified, and you shall not die.” And they did so.
  • New Living Translation - But you must bring your youngest brother back to me. This will prove that you are telling the truth, and you will not die.” To this they agreed.
  • Christian Standard Bible - Bring your youngest brother to me so that your words can be confirmed; then you won’t die.” And they consented to this.
  • New American Standard Bible - and bring your youngest brother to me, so that your words may be verified, and you will not die.” And they did so.
  • New King James Version - And bring your youngest brother to me; so your words will be verified, and you shall not die.” And they did so.
  • Amplified Bible - but bring your youngest brother to me, so your words will be verified and you will not die.” And they did so.
  • American Standard Version - and bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so.
  • King James Version - But bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so.
  • New English Translation - But you must bring your youngest brother to me. Then your words will be verified and you will not die.” They did as he said.
  • World English Bible - Bring your youngest brother to me; so will your words be verified, and you won’t die.” They did so.
  • 新標點和合本 - 把你們的小兄弟帶到我這裏來,如此,你們的話便有證據,你們也不至於死。」他們就照樣而行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 再把你們最小的弟弟帶到我這裏來。如此,你們的話就是真的了,你們也不至於死。」他們就照樣做了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 再把你們最小的弟弟帶到我這裏來。如此,你們的話就是真的了,你們也不至於死。」他們就照樣做了。
  • 當代譯本 - 但你們一定要帶你們最小的弟弟回來,以證實你們說的是實話,這樣你們就不會死。」他們同意了,
  • 聖經新譯本 - 然後把你們最小的弟弟帶到我這裡來,這樣,就可以證明你們的話是真實的,你們就不必死了。”他們就照樣作了。
  • 呂振中譯本 - 把你們 頂 小的弟弟帶到我這裏來,你們的話就有了實據,你們也就不必死了。』他們就這樣行。
  • 中文標準譯本 - 然後把你們最小的弟弟帶到我這裡來;這樣,你們的話就得到證實,你們就不至於死。」於是他們就照著去做了。
  • 現代標點和合本 - 把你們的小兄弟帶到我這裡來,如此你們的話便有證據,你們也不至於死。」他們就照樣而行。
  • 文理和合譯本 - 攜季者至、以徵爾言、免於死亡、乃遵命而行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 攜爾季弟至此、如此、可徵爾言真否、且免於死亡、遂遵命而行、
  • Nueva Versión Internacional - Pero tráiganme a su hermano menor y pruébenme que dicen la verdad. Así no morirán. Ellos aceptaron la propuesta,
  • 현대인의 성경 - 너희 막내 동생을 나에게 데려오너라. 그러면 너희가 한 말이 입증되어 너희가 죽지 않을 것이다.” 그래서 그들은 그렇게 하기로 합의하고
  • Новый Русский Перевод - Но вы должны привести ко мне вашего младшего брата, чтобы ваши слова подтвердились и вы остались в живых. Так они и сделали.
  • Восточный перевод - Но вы должны привести ко мне вашего младшего брата, чтобы ваши слова подтвердились и вы остались в живых. Так они и сделали.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но вы должны привести ко мне вашего младшего брата, чтобы ваши слова подтвердились и вы остались в живых. Так они и сделали.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но вы должны привести ко мне вашего младшего брата, чтобы ваши слова подтвердились и вы остались в живых. Так они и сделали.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais ramenez-moi votre jeune frère. Cela prouvera que vous avez dit vrai et vous ne mourrez pas. Ils acceptèrent de faire ainsi.
  • リビングバイブル - ただし、末の弟を連れて来るのだ。おまえたちが正直者かどうか、確かめなければならないから。うそでないとわかれば、いのちは助けよう。」 一同は言われたとおりにすることにしました。
  • Nova Versão Internacional - Tragam-me, porém, o seu irmão caçula, para que se comprovem as suas palavras e vocês não tenham que morrer”.
  • Hoffnung für alle - Aber bringt mir euren jüngsten Bruder herbei! Dann weiß ich, dass ihr die Wahrheit gesagt habt, und lasse euch am Leben.« Die Brüder willigten ein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, các anh phải trở lại đây với người em út để xác nhận lời khai của các anh. Nếu các anh nói thật, các anh sẽ được trả tự do.” Họ vâng lệnh Giô-sép.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกเจ้าต้องพาน้องคนสุดท้องของเจ้ากลับมาหาเรา เพื่อว่าพวกเจ้าจะได้พิสูจน์คำพูดของพวกเจ้า และเพื่อพวกเจ้าจะได้ไม่ตาย” พวกเขาก็ยอมทำตามนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พา​น้อง​ชาย​คน​สุดท้อง​มา​หา​เรา เพื่อ​ตรวจสอบ​คำ​พูด​ของ​เจ้า แล้ว​เจ้า​จะ​ไม่​ตาย” พวก​เขา​จึง​ปฏิบัติ​ตาม​นั้น
Cross Reference
  • 創世記 6:22 - 挪亞遵上帝命而行。
  • 約翰福音 2:5 - 母謂諸僕曰、凡彼所命者、行之、
  • 創世記 42:26 - 九人負粟於驢而去。
  • 創世記 43:19 - 乃於門側語其家宰曰。
  • 創世記 42:15 - 吾指法老以誓、未攜季者至、不許爾出此、以徵爾言之真偽。
  • 創世記 42:34 - 後攜季者至、則知爾誠篤實非偵者也、我乃反爾兄弟、爾可貿易於國。
  • 創世記 43:5 - 不然、則不可往、蓋其人曰、如季者不來、不得覿我面。
  • 創世記 44:23 - 主命僕曰、若季弟不至、爾曹不復覿我面。
Parallel VersesCross Reference
  • 文理委辦譯本 - 攜季者至、以徵爾言之真偽、庶可免於死亡、乃遵命以行。○
  • 新标点和合本 - 把你们的小兄弟带到我这里来,如此,你们的话便有证据,你们也不至于死。”他们就照样而行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 再把你们最小的弟弟带到我这里来。如此,你们的话就是真的了,你们也不至于死。”他们就照样做了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 再把你们最小的弟弟带到我这里来。如此,你们的话就是真的了,你们也不至于死。”他们就照样做了。
  • 当代译本 - 但你们一定要带你们最小的弟弟回来,以证实你们说的是实话,这样你们就不会死。”他们同意了,
  • 圣经新译本 - 然后把你们最小的弟弟带到我这里来,这样,就可以证明你们的话是真实的,你们就不必死了。”他们就照样作了。
  • 中文标准译本 - 然后把你们最小的弟弟带到我这里来;这样,你们的话就得到证实,你们就不至于死。”于是他们就照着去做了。
  • 现代标点和合本 - 把你们的小兄弟带到我这里来,如此你们的话便有证据,你们也不至于死。”他们就照样而行。
  • 和合本(拼音版) - 把你们的小兄弟带到我这里来,如此,你们的话便有证据,你们也不至于死。”他们就照样而行。
  • New International Version - But you must bring your youngest brother to me, so that your words may be verified and that you may not die.” This they proceeded to do.
  • New International Reader's Version - But you must bring your youngest brother to me. That will prove that your words are true. Then you won’t die.” So they did what he said.
  • English Standard Version - and bring your youngest brother to me. So your words will be verified, and you shall not die.” And they did so.
  • New Living Translation - But you must bring your youngest brother back to me. This will prove that you are telling the truth, and you will not die.” To this they agreed.
  • Christian Standard Bible - Bring your youngest brother to me so that your words can be confirmed; then you won’t die.” And they consented to this.
  • New American Standard Bible - and bring your youngest brother to me, so that your words may be verified, and you will not die.” And they did so.
  • New King James Version - And bring your youngest brother to me; so your words will be verified, and you shall not die.” And they did so.
  • Amplified Bible - but bring your youngest brother to me, so your words will be verified and you will not die.” And they did so.
  • American Standard Version - and bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so.
  • King James Version - But bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so.
  • New English Translation - But you must bring your youngest brother to me. Then your words will be verified and you will not die.” They did as he said.
  • World English Bible - Bring your youngest brother to me; so will your words be verified, and you won’t die.” They did so.
  • 新標點和合本 - 把你們的小兄弟帶到我這裏來,如此,你們的話便有證據,你們也不至於死。」他們就照樣而行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 再把你們最小的弟弟帶到我這裏來。如此,你們的話就是真的了,你們也不至於死。」他們就照樣做了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 再把你們最小的弟弟帶到我這裏來。如此,你們的話就是真的了,你們也不至於死。」他們就照樣做了。
  • 當代譯本 - 但你們一定要帶你們最小的弟弟回來,以證實你們說的是實話,這樣你們就不會死。」他們同意了,
  • 聖經新譯本 - 然後把你們最小的弟弟帶到我這裡來,這樣,就可以證明你們的話是真實的,你們就不必死了。”他們就照樣作了。
  • 呂振中譯本 - 把你們 頂 小的弟弟帶到我這裏來,你們的話就有了實據,你們也就不必死了。』他們就這樣行。
  • 中文標準譯本 - 然後把你們最小的弟弟帶到我這裡來;這樣,你們的話就得到證實,你們就不至於死。」於是他們就照著去做了。
  • 現代標點和合本 - 把你們的小兄弟帶到我這裡來,如此你們的話便有證據,你們也不至於死。」他們就照樣而行。
  • 文理和合譯本 - 攜季者至、以徵爾言、免於死亡、乃遵命而行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 攜爾季弟至此、如此、可徵爾言真否、且免於死亡、遂遵命而行、
  • Nueva Versión Internacional - Pero tráiganme a su hermano menor y pruébenme que dicen la verdad. Así no morirán. Ellos aceptaron la propuesta,
  • 현대인의 성경 - 너희 막내 동생을 나에게 데려오너라. 그러면 너희가 한 말이 입증되어 너희가 죽지 않을 것이다.” 그래서 그들은 그렇게 하기로 합의하고
  • Новый Русский Перевод - Но вы должны привести ко мне вашего младшего брата, чтобы ваши слова подтвердились и вы остались в живых. Так они и сделали.
  • Восточный перевод - Но вы должны привести ко мне вашего младшего брата, чтобы ваши слова подтвердились и вы остались в живых. Так они и сделали.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но вы должны привести ко мне вашего младшего брата, чтобы ваши слова подтвердились и вы остались в живых. Так они и сделали.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но вы должны привести ко мне вашего младшего брата, чтобы ваши слова подтвердились и вы остались в живых. Так они и сделали.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais ramenez-moi votre jeune frère. Cela prouvera que vous avez dit vrai et vous ne mourrez pas. Ils acceptèrent de faire ainsi.
  • リビングバイブル - ただし、末の弟を連れて来るのだ。おまえたちが正直者かどうか、確かめなければならないから。うそでないとわかれば、いのちは助けよう。」 一同は言われたとおりにすることにしました。
  • Nova Versão Internacional - Tragam-me, porém, o seu irmão caçula, para que se comprovem as suas palavras e vocês não tenham que morrer”.
  • Hoffnung für alle - Aber bringt mir euren jüngsten Bruder herbei! Dann weiß ich, dass ihr die Wahrheit gesagt habt, und lasse euch am Leben.« Die Brüder willigten ein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, các anh phải trở lại đây với người em út để xác nhận lời khai của các anh. Nếu các anh nói thật, các anh sẽ được trả tự do.” Họ vâng lệnh Giô-sép.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกเจ้าต้องพาน้องคนสุดท้องของเจ้ากลับมาหาเรา เพื่อว่าพวกเจ้าจะได้พิสูจน์คำพูดของพวกเจ้า และเพื่อพวกเจ้าจะได้ไม่ตาย” พวกเขาก็ยอมทำตามนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พา​น้อง​ชาย​คน​สุดท้อง​มา​หา​เรา เพื่อ​ตรวจสอบ​คำ​พูด​ของ​เจ้า แล้ว​เจ้า​จะ​ไม่​ตาย” พวก​เขา​จึง​ปฏิบัติ​ตาม​นั้น
  • 創世記 6:22 - 挪亞遵上帝命而行。
  • 約翰福音 2:5 - 母謂諸僕曰、凡彼所命者、行之、
  • 創世記 42:26 - 九人負粟於驢而去。
  • 創世記 43:19 - 乃於門側語其家宰曰。
  • 創世記 42:15 - 吾指法老以誓、未攜季者至、不許爾出此、以徵爾言之真偽。
  • 創世記 42:34 - 後攜季者至、則知爾誠篤實非偵者也、我乃反爾兄弟、爾可貿易於國。
  • 創世記 43:5 - 不然、則不可往、蓋其人曰、如季者不來、不得覿我面。
  • 創世記 44:23 - 主命僕曰、若季弟不至、爾曹不復覿我面。
Bible
Resources
Plans
Donate