Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
42:18 MSG
Parallel Verses
  • The Message - On the third day, Joseph spoke to them. “Do this and you’ll live. I’m a God-fearing man. If you’re as honest as you say you are, one of your brothers will stay here in jail while the rest of you take the food back to your hungry families. But you have to bring your youngest brother back to me, confirming the truth of your speech—and not one of you will die.” They agreed.
  • 新标点和合本 - 到第三天,约瑟对他们说:“我是敬畏 神的;你们照我的话行就可以存活。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 第三天,约瑟对他们说:“我是敬畏上帝的,你们这么做就可以活。
  • 和合本2010(神版-简体) - 第三天,约瑟对他们说:“我是敬畏 神的,你们这么做就可以活。
  • 当代译本 - 到了第三天,约瑟对他们说:“我是敬畏上帝的人,你们照我的话做就能活命。
  • 圣经新译本 - 到了第三天,约瑟对他们说:“我是敬畏 神的,你们要这样作,就可以活着;
  • 中文标准译本 - 第三天,约瑟对他们说:“我是敬畏神的,你们这样做就可以活命:
  • 现代标点和合本 - 到了第三天,约瑟对他们说:“我是敬畏神的,你们照我的话行就可以存活。
  • 和合本(拼音版) - 到第三天,约瑟对他们说:“我是敬畏上帝的,你们照我的话行就可以存活。
  • New International Version - On the third day, Joseph said to them, “Do this and you will live, for I fear God:
  • New International Reader's Version - On the third day, Joseph spoke to them again. He said, “Do what I say. Then you will live, because I have respect for God.
  • English Standard Version - On the third day Joseph said to them, “Do this and you will live, for I fear God:
  • New Living Translation - On the third day Joseph said to them, “I am a God-fearing man. If you do as I say, you will live.
  • Christian Standard Bible - On the third day Joseph said to them, “I fear God  — do this and you will live.
  • New American Standard Bible - Now Joseph said to them on the third day, “Do this and live, for I fear God:
  • New King James Version - Then Joseph said to them the third day, “Do this and live, for I fear God:
  • Amplified Bible - Now Joseph said to them on the third day, “Do this and [you may] live, for I fear God:
  • American Standard Version - And Joseph said unto them the third day, This do, and live; for I fear God:
  • King James Version - And Joseph said unto them the third day, This do, and live; for I fear God:
  • New English Translation - On the third day Joseph said to them, “Do as I say and you will live, for I fear God.
  • World English Bible - Joseph said to them the third day, “Do this, and live, for I fear God.
  • 新標點和合本 - 到第三天,約瑟對他們說:「我是敬畏神的;你們照我的話行就可以存活。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 第三天,約瑟對他們說:「我是敬畏上帝的,你們這麼做就可以活。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 第三天,約瑟對他們說:「我是敬畏 神的,你們這麼做就可以活。
  • 當代譯本 - 到了第三天,約瑟對他們說:「我是敬畏上帝的人,你們照我的話做就能活命。
  • 聖經新譯本 - 到了第三天,約瑟對他們說:“我是敬畏 神的,你們要這樣作,就可以活著;
  • 呂振中譯本 - 第三天, 約瑟 對他們說:『我是敬畏上帝的;你們 照以下 這樣行,就可以活着:
  • 中文標準譯本 - 第三天,約瑟對他們說:「我是敬畏神的,你們這樣做就可以活命:
  • 現代標點和合本 - 到了第三天,約瑟對他們說:「我是敬畏神的,你們照我的話行就可以存活。
  • 文理和合譯本 - 至三日、語之曰、我寅畏上帝、有一策焉、爾若從之、則可得生、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至三日、 約瑟 謂之曰、我畏天主、有一事爾行之、
  • Nueva Versión Internacional - Al tercer día les dijo: —Yo soy un hombre temeroso de Dios. Hagan lo siguiente y salvarán su vida.
  • 현대인의 성경 - 그들이 갇힌 지 3일 만에 요셉이 그들에게 말하였다. “나는 하나님을 두려워하는 사람이다. 내가 시키는 대로 하면 너희 목숨만은 살려 주겠다.
  • Новый Русский Перевод - На третий день Иосиф сказал им: – Сделайте, что я скажу, и будете жить, потому что я боюсь Бога.
  • Восточный перевод - На третий день Юсуф сказал им: – Сделайте, что я скажу, и будете жить, потому что я боюсь Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На третий день Юсуф сказал им: – Сделайте, что я скажу, и будете жить, потому что я боюсь Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На третий день Юсуф сказал им: – Сделайте, что я скажу, и будете жить, потому что я боюсь Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le troisième jour, Joseph leur dit : Faites ce que je vous dis et vous aurez la vie sauve ; je suis un homme qui craint Dieu.
  • リビングバイブル - 三日目にヨセフは彼らに言いました。「私は神様を恐れる人間だ。もしおまえたちが潔白なら、それを証明する機会を与えよう。
  • Nova Versão Internacional - No terceiro dia, José lhes disse: “Eu tenho temor de Deus. Se querem salvar sua vida, façam o seguinte:
  • Hoffnung für alle - Am dritten Tag sagte er zu ihnen: »Ich bin ein Mann, der Ehrfurcht vor Gott hat. Darum lasse ich euch unter einer Bedingung am Leben:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày thứ ba, Giô-sép bảo họ: “Ta kính sợ Đức Chúa Trời, nên ta sẽ đối xử khoan hồng với các anh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันที่สาม โยเซฟพูดกับพวกเขาว่า “เพราะเราเป็นคนยำเกรงพระเจ้า เจ้าจงทำตามนี้เพื่อเจ้าจะมีชีวิตรอด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​ที่​สาม โยเซฟ​พูด​กับ​พวก​เขา​ว่า “จง​ทำ​ตาม​นี้ แล้ว​เจ้า​จะ​มี​ชีวิต​อยู่ เพราะ​เรา​เกรง​กลัว​พระ​เจ้า
Cross Reference
  • Luke 18:4 - “He never gave her the time of day. But after this went on and on he said to himself, ‘I care nothing what God thinks, even less what people think. But because this widow won’t quit badgering me, I’d better do something and see that she gets justice—otherwise I’m going to end up beaten black-and-blue by her pounding.’”
  • Nehemiah 5:9 - “What you’re doing is wrong. Is there no fear of God left in you? Don’t you care what the nations around here, our enemies, think of you?
  • Genesis 20:11 - Abraham said, “I just assumed that there was no fear of God in this place and that they’d kill me to get my wife. Besides, the truth is that she is my half sister; she’s my father’s daughter but not my mother’s. When God sent me out as a wanderer from my father’s home, I told her, ‘Do me a favor; wherever we go, tell people that I’m your brother.’”
Parallel VersesCross Reference
  • The Message - On the third day, Joseph spoke to them. “Do this and you’ll live. I’m a God-fearing man. If you’re as honest as you say you are, one of your brothers will stay here in jail while the rest of you take the food back to your hungry families. But you have to bring your youngest brother back to me, confirming the truth of your speech—and not one of you will die.” They agreed.
  • 新标点和合本 - 到第三天,约瑟对他们说:“我是敬畏 神的;你们照我的话行就可以存活。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 第三天,约瑟对他们说:“我是敬畏上帝的,你们这么做就可以活。
  • 和合本2010(神版-简体) - 第三天,约瑟对他们说:“我是敬畏 神的,你们这么做就可以活。
  • 当代译本 - 到了第三天,约瑟对他们说:“我是敬畏上帝的人,你们照我的话做就能活命。
  • 圣经新译本 - 到了第三天,约瑟对他们说:“我是敬畏 神的,你们要这样作,就可以活着;
  • 中文标准译本 - 第三天,约瑟对他们说:“我是敬畏神的,你们这样做就可以活命:
  • 现代标点和合本 - 到了第三天,约瑟对他们说:“我是敬畏神的,你们照我的话行就可以存活。
  • 和合本(拼音版) - 到第三天,约瑟对他们说:“我是敬畏上帝的,你们照我的话行就可以存活。
  • New International Version - On the third day, Joseph said to them, “Do this and you will live, for I fear God:
  • New International Reader's Version - On the third day, Joseph spoke to them again. He said, “Do what I say. Then you will live, because I have respect for God.
  • English Standard Version - On the third day Joseph said to them, “Do this and you will live, for I fear God:
  • New Living Translation - On the third day Joseph said to them, “I am a God-fearing man. If you do as I say, you will live.
  • Christian Standard Bible - On the third day Joseph said to them, “I fear God  — do this and you will live.
  • New American Standard Bible - Now Joseph said to them on the third day, “Do this and live, for I fear God:
  • New King James Version - Then Joseph said to them the third day, “Do this and live, for I fear God:
  • Amplified Bible - Now Joseph said to them on the third day, “Do this and [you may] live, for I fear God:
  • American Standard Version - And Joseph said unto them the third day, This do, and live; for I fear God:
  • King James Version - And Joseph said unto them the third day, This do, and live; for I fear God:
  • New English Translation - On the third day Joseph said to them, “Do as I say and you will live, for I fear God.
  • World English Bible - Joseph said to them the third day, “Do this, and live, for I fear God.
  • 新標點和合本 - 到第三天,約瑟對他們說:「我是敬畏神的;你們照我的話行就可以存活。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 第三天,約瑟對他們說:「我是敬畏上帝的,你們這麼做就可以活。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 第三天,約瑟對他們說:「我是敬畏 神的,你們這麼做就可以活。
  • 當代譯本 - 到了第三天,約瑟對他們說:「我是敬畏上帝的人,你們照我的話做就能活命。
  • 聖經新譯本 - 到了第三天,約瑟對他們說:“我是敬畏 神的,你們要這樣作,就可以活著;
  • 呂振中譯本 - 第三天, 約瑟 對他們說:『我是敬畏上帝的;你們 照以下 這樣行,就可以活着:
  • 中文標準譯本 - 第三天,約瑟對他們說:「我是敬畏神的,你們這樣做就可以活命:
  • 現代標點和合本 - 到了第三天,約瑟對他們說:「我是敬畏神的,你們照我的話行就可以存活。
  • 文理和合譯本 - 至三日、語之曰、我寅畏上帝、有一策焉、爾若從之、則可得生、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至三日、 約瑟 謂之曰、我畏天主、有一事爾行之、
  • Nueva Versión Internacional - Al tercer día les dijo: —Yo soy un hombre temeroso de Dios. Hagan lo siguiente y salvarán su vida.
  • 현대인의 성경 - 그들이 갇힌 지 3일 만에 요셉이 그들에게 말하였다. “나는 하나님을 두려워하는 사람이다. 내가 시키는 대로 하면 너희 목숨만은 살려 주겠다.
  • Новый Русский Перевод - На третий день Иосиф сказал им: – Сделайте, что я скажу, и будете жить, потому что я боюсь Бога.
  • Восточный перевод - На третий день Юсуф сказал им: – Сделайте, что я скажу, и будете жить, потому что я боюсь Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На третий день Юсуф сказал им: – Сделайте, что я скажу, и будете жить, потому что я боюсь Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На третий день Юсуф сказал им: – Сделайте, что я скажу, и будете жить, потому что я боюсь Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le troisième jour, Joseph leur dit : Faites ce que je vous dis et vous aurez la vie sauve ; je suis un homme qui craint Dieu.
  • リビングバイブル - 三日目にヨセフは彼らに言いました。「私は神様を恐れる人間だ。もしおまえたちが潔白なら、それを証明する機会を与えよう。
  • Nova Versão Internacional - No terceiro dia, José lhes disse: “Eu tenho temor de Deus. Se querem salvar sua vida, façam o seguinte:
  • Hoffnung für alle - Am dritten Tag sagte er zu ihnen: »Ich bin ein Mann, der Ehrfurcht vor Gott hat. Darum lasse ich euch unter einer Bedingung am Leben:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày thứ ba, Giô-sép bảo họ: “Ta kính sợ Đức Chúa Trời, nên ta sẽ đối xử khoan hồng với các anh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันที่สาม โยเซฟพูดกับพวกเขาว่า “เพราะเราเป็นคนยำเกรงพระเจ้า เจ้าจงทำตามนี้เพื่อเจ้าจะมีชีวิตรอด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​ที่​สาม โยเซฟ​พูด​กับ​พวก​เขา​ว่า “จง​ทำ​ตาม​นี้ แล้ว​เจ้า​จะ​มี​ชีวิต​อยู่ เพราะ​เรา​เกรง​กลัว​พระ​เจ้า
  • Luke 18:4 - “He never gave her the time of day. But after this went on and on he said to himself, ‘I care nothing what God thinks, even less what people think. But because this widow won’t quit badgering me, I’d better do something and see that she gets justice—otherwise I’m going to end up beaten black-and-blue by her pounding.’”
  • Nehemiah 5:9 - “What you’re doing is wrong. Is there no fear of God left in you? Don’t you care what the nations around here, our enemies, think of you?
  • Genesis 20:11 - Abraham said, “I just assumed that there was no fear of God in this place and that they’d kill me to get my wife. Besides, the truth is that she is my half sister; she’s my father’s daughter but not my mother’s. When God sent me out as a wanderer from my father’s home, I told her, ‘Do me a favor; wherever we go, tell people that I’m your brother.’”
Bible
Resources
Plans
Donate