Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
42:14 HFA
Parallel Verses
  • Hoffnung für alle - Aber Josef wiederholte: »Ich bleibe bei dem, was ich gesagt habe – Spione seid ihr!
  • 新标点和合本 - 约瑟说:“我才说你们是奸细,这话实在不错。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟对他们说:“我刚才对你们说过了,你们是奸细!
  • 和合本2010(神版-简体) - 约瑟对他们说:“我刚才对你们说过了,你们是奸细!
  • 当代译本 - 约瑟说:“我说你们是奸细一点不错。
  • 圣经新译本 - 约瑟对他们说:“我刚才对你们说:‘你们是间谍。’这话实在不错。
  • 中文标准译本 - 约瑟对他们说:“我已经说了,你们就是奸细。
  • 现代标点和合本 - 约瑟说:“我才说你们是奸细,这话实在不错!
  • 和合本(拼音版) - 约瑟说:“我才说你们是奸细,这话实在不错。
  • New International Version - Joseph said to them, “It is just as I told you: You are spies!
  • New International Reader's Version - Joseph said to them, “I still say you are spies!
  • English Standard Version - But Joseph said to them, “It is as I said to you. You are spies.
  • New Living Translation - But Joseph insisted, “As I said, you are spies!
  • The Message - But Joseph said, “It’s just as I said, you’re spies. This is how I’ll test you. As Pharaoh lives, you’re not going to leave this place until your younger brother comes here. Send one of you to get your brother while the rest of you stay here in jail. We’ll see if you’re telling the truth or not. As Pharaoh lives, I say you’re spies.”
  • Christian Standard Bible - Then Joseph said to them, “I have spoken: ‘You are spies!’
  • New American Standard Bible - Yet Joseph said to them, “It is as I said to you, you are spies;
  • New King James Version - But Joseph said to them, “It is as I spoke to you, saying, ‘You are spies!’
  • Amplified Bible - Joseph said to them, “It is as I said to you, you are spies.
  • American Standard Version - And Joseph said unto them, That is it that I spake unto you, saying, Ye are spies:
  • King James Version - And Joseph said unto them, That is it that I spake unto you, saying, Ye are spies:
  • New English Translation - But Joseph told them, “It is just as I said to you: You are spies!
  • World English Bible - Joseph said to them, “It is like I told you, saying, ‘You are spies!’
  • 新標點和合本 - 約瑟說:「我才說你們是奸細,這話實在不錯。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟對他們說:「我剛才對你們說過了,你們是奸細!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟對他們說:「我剛才對你們說過了,你們是奸細!
  • 當代譯本 - 約瑟說:「我說你們是奸細一點不錯。
  • 聖經新譯本 - 約瑟對他們說:“我剛才對你們說:‘你們是間諜。’這話實在不錯。
  • 呂振中譯本 - 約瑟 對他們說:『我剛才對你們說「你們是探子」,這話正對呀。
  • 中文標準譯本 - 約瑟對他們說:「我已經說了,你們就是奸細。
  • 現代標點和合本 - 約瑟說:「我才說你們是奸細,這話實在不錯!
  • 文理和合譯本 - 約瑟曰、汝為偵者、我言誠是、
  • 文理委辦譯本 - 約瑟曰、爾誠偵者、我言不虛。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 曰、爾為偵者、我言誠是、
  • Nueva Versión Internacional - Pero José los increpó una vez más: —Es tal como les he dicho. ¡Ustedes son espías!
  • 현대인의 성경 - “내가 이미 말한 대로 너희는 간첩이다.
  • Новый Русский Перевод - Иосиф сказал им: – Я же сказал, что вы – шпионы!
  • Восточный перевод - Юсуф сказал им: – Я же сказал, что вы – шпионы!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Юсуф сказал им: – Я же сказал, что вы – шпионы!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Юсуф сказал им: – Я же сказал, что вы – шпионы!
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Joseph leur dit : C’est bien ce que je dis : vous êtes des espions.
  • リビングバイブル - 「それがどうした! 何の関係もない。やはりスパイに違いない。
  • Nova Versão Internacional - José tornou a afirmar: “É como lhes falei: Vocês são espiões!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sép đáp: “Như ta đã nói, các anh làm gián điệp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยเซฟกล่าวกับพวกเขาว่า “อย่างที่เราบอกเจ้านั่นแหละ พวกเจ้าเป็นสายลับ!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​โยเซฟ​พูด​กับ​เขา​ว่า “เป็น​จริง​อย่าง​ที่​เรา​พูด​คือ พวก​เจ้า​เป็น​ไส้ศึก
Cross Reference
  • 1. Mose 42:9 - Josef erinnerte sich an seine Träume von damals. »Ihr seid Spione!«, beschuldigte er sie. »Ihr seid nur gekommen, um zu erkunden, wo unser Land schwach ist!«
  • 1. Mose 42:10 - »Nein, nein, Herr, wir sind deine ergebenen Diener!«, riefen sie. »Wir möchten nur Getreide kaufen!
  • 1. Mose 42:11 - Wir sind Brüder und ehrliche Leute. Wir sind keine Spione!«
  • Hiob 13:24 - Warum ziehst du dich von mir zurück und betrachtest mich als deinen Feind?
  • Hiob 19:11 - Ja, Gottes Zorn ist gegen mich entbrannt, er behandelt mich als seinen Feind.
  • Matthäus 15:21 - Danach brach Jesus auf und zog sich in das Gebiet der Städte Tyrus und Sidon zurück.
  • Matthäus 15:22 - Dort begegnete ihm eine kanaanitische Frau, die in der Nähe wohnte. Laut flehte sie ihn an: »Herr, du Sohn Davids, hab Erbarmen mit mir! Meine Tochter wird von einem bösen Geist furchtbar gequält.«
  • Matthäus 15:23 - Aber Jesus gab ihr keine Antwort. Seine Jünger drängten ihn: »Erfüll doch ihre Bitte! Sie schreit sonst dauernd hinter uns her.«
  • Matthäus 15:24 - Jesus entgegnete: »Ich habe nur den Auftrag, den Menschen aus dem Volk Israel zu helfen. Sie sind wie Schafe, die ohne ihren Hirten verloren umherirren.«
  • Matthäus 15:25 - Die Frau aber kam noch näher, warf sich vor ihm nieder und bettelte: »Herr, hilf mir!«
  • Matthäus 15:26 - Jesus antwortete wieder: »Es ist nicht richtig, den Kindern das Brot wegzunehmen und es den Hunden hinzuwerfen.«
  • Matthäus 15:27 - »Ja, Herr«, erwiderte die Frau, »und doch bekommen die Hunde die Krümel, die vom Tisch ihrer Herren herunterfallen.«
  • Matthäus 15:28 - Da sagte Jesus zu ihr: »Dein Glaube ist groß! Was du willst, soll geschehen.« Im selben Augenblick wurde ihre Tochter gesund. ( Markus 7,31‒37 )
Parallel VersesCross Reference
  • Hoffnung für alle - Aber Josef wiederholte: »Ich bleibe bei dem, was ich gesagt habe – Spione seid ihr!
  • 新标点和合本 - 约瑟说:“我才说你们是奸细,这话实在不错。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟对他们说:“我刚才对你们说过了,你们是奸细!
  • 和合本2010(神版-简体) - 约瑟对他们说:“我刚才对你们说过了,你们是奸细!
  • 当代译本 - 约瑟说:“我说你们是奸细一点不错。
  • 圣经新译本 - 约瑟对他们说:“我刚才对你们说:‘你们是间谍。’这话实在不错。
  • 中文标准译本 - 约瑟对他们说:“我已经说了,你们就是奸细。
  • 现代标点和合本 - 约瑟说:“我才说你们是奸细,这话实在不错!
  • 和合本(拼音版) - 约瑟说:“我才说你们是奸细,这话实在不错。
  • New International Version - Joseph said to them, “It is just as I told you: You are spies!
  • New International Reader's Version - Joseph said to them, “I still say you are spies!
  • English Standard Version - But Joseph said to them, “It is as I said to you. You are spies.
  • New Living Translation - But Joseph insisted, “As I said, you are spies!
  • The Message - But Joseph said, “It’s just as I said, you’re spies. This is how I’ll test you. As Pharaoh lives, you’re not going to leave this place until your younger brother comes here. Send one of you to get your brother while the rest of you stay here in jail. We’ll see if you’re telling the truth or not. As Pharaoh lives, I say you’re spies.”
  • Christian Standard Bible - Then Joseph said to them, “I have spoken: ‘You are spies!’
  • New American Standard Bible - Yet Joseph said to them, “It is as I said to you, you are spies;
  • New King James Version - But Joseph said to them, “It is as I spoke to you, saying, ‘You are spies!’
  • Amplified Bible - Joseph said to them, “It is as I said to you, you are spies.
  • American Standard Version - And Joseph said unto them, That is it that I spake unto you, saying, Ye are spies:
  • King James Version - And Joseph said unto them, That is it that I spake unto you, saying, Ye are spies:
  • New English Translation - But Joseph told them, “It is just as I said to you: You are spies!
  • World English Bible - Joseph said to them, “It is like I told you, saying, ‘You are spies!’
  • 新標點和合本 - 約瑟說:「我才說你們是奸細,這話實在不錯。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟對他們說:「我剛才對你們說過了,你們是奸細!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟對他們說:「我剛才對你們說過了,你們是奸細!
  • 當代譯本 - 約瑟說:「我說你們是奸細一點不錯。
  • 聖經新譯本 - 約瑟對他們說:“我剛才對你們說:‘你們是間諜。’這話實在不錯。
  • 呂振中譯本 - 約瑟 對他們說:『我剛才對你們說「你們是探子」,這話正對呀。
  • 中文標準譯本 - 約瑟對他們說:「我已經說了,你們就是奸細。
  • 現代標點和合本 - 約瑟說:「我才說你們是奸細,這話實在不錯!
  • 文理和合譯本 - 約瑟曰、汝為偵者、我言誠是、
  • 文理委辦譯本 - 約瑟曰、爾誠偵者、我言不虛。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 曰、爾為偵者、我言誠是、
  • Nueva Versión Internacional - Pero José los increpó una vez más: —Es tal como les he dicho. ¡Ustedes son espías!
  • 현대인의 성경 - “내가 이미 말한 대로 너희는 간첩이다.
  • Новый Русский Перевод - Иосиф сказал им: – Я же сказал, что вы – шпионы!
  • Восточный перевод - Юсуф сказал им: – Я же сказал, что вы – шпионы!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Юсуф сказал им: – Я же сказал, что вы – шпионы!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Юсуф сказал им: – Я же сказал, что вы – шпионы!
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Joseph leur dit : C’est bien ce que je dis : vous êtes des espions.
  • リビングバイブル - 「それがどうした! 何の関係もない。やはりスパイに違いない。
  • Nova Versão Internacional - José tornou a afirmar: “É como lhes falei: Vocês são espiões!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sép đáp: “Như ta đã nói, các anh làm gián điệp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยเซฟกล่าวกับพวกเขาว่า “อย่างที่เราบอกเจ้านั่นแหละ พวกเจ้าเป็นสายลับ!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​โยเซฟ​พูด​กับ​เขา​ว่า “เป็น​จริง​อย่าง​ที่​เรา​พูด​คือ พวก​เจ้า​เป็น​ไส้ศึก
  • 1. Mose 42:9 - Josef erinnerte sich an seine Träume von damals. »Ihr seid Spione!«, beschuldigte er sie. »Ihr seid nur gekommen, um zu erkunden, wo unser Land schwach ist!«
  • 1. Mose 42:10 - »Nein, nein, Herr, wir sind deine ergebenen Diener!«, riefen sie. »Wir möchten nur Getreide kaufen!
  • 1. Mose 42:11 - Wir sind Brüder und ehrliche Leute. Wir sind keine Spione!«
  • Hiob 13:24 - Warum ziehst du dich von mir zurück und betrachtest mich als deinen Feind?
  • Hiob 19:11 - Ja, Gottes Zorn ist gegen mich entbrannt, er behandelt mich als seinen Feind.
  • Matthäus 15:21 - Danach brach Jesus auf und zog sich in das Gebiet der Städte Tyrus und Sidon zurück.
  • Matthäus 15:22 - Dort begegnete ihm eine kanaanitische Frau, die in der Nähe wohnte. Laut flehte sie ihn an: »Herr, du Sohn Davids, hab Erbarmen mit mir! Meine Tochter wird von einem bösen Geist furchtbar gequält.«
  • Matthäus 15:23 - Aber Jesus gab ihr keine Antwort. Seine Jünger drängten ihn: »Erfüll doch ihre Bitte! Sie schreit sonst dauernd hinter uns her.«
  • Matthäus 15:24 - Jesus entgegnete: »Ich habe nur den Auftrag, den Menschen aus dem Volk Israel zu helfen. Sie sind wie Schafe, die ohne ihren Hirten verloren umherirren.«
  • Matthäus 15:25 - Die Frau aber kam noch näher, warf sich vor ihm nieder und bettelte: »Herr, hilf mir!«
  • Matthäus 15:26 - Jesus antwortete wieder: »Es ist nicht richtig, den Kindern das Brot wegzunehmen und es den Hunden hinzuwerfen.«
  • Matthäus 15:27 - »Ja, Herr«, erwiderte die Frau, »und doch bekommen die Hunde die Krümel, die vom Tisch ihrer Herren herunterfallen.«
  • Matthäus 15:28 - Da sagte Jesus zu ihr: »Dein Glaube ist groß! Was du willst, soll geschehen.« Im selben Augenblick wurde ihre Tochter gesund. ( Markus 7,31‒37 )
Bible
Resources
Plans
Donate