Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
42:10 VCB
Parallel Verses
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ phân trần: “Thưa ngài, các đầy tớ ngài đây chỉ đến mua lương thực.
  • 新标点和合本 - 他们对他说:“我主啊,不是的。仆人们是籴粮来的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们对他说:“我主啊,不是的,仆人们是来买粮的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们对他说:“我主啊,不是的,仆人们是来买粮的。
  • 当代译本 - 他们说:“我主啊,不是的!仆人们是来买粮的。
  • 圣经新译本 - 他们对他说:“我主啊,不是这样,仆人们实在是来买粮食的。
  • 中文标准译本 - 他们对他说:“不是啊,我主!你的仆人们实在是来买粮的。
  • 现代标点和合本 - 他们对他说:“我主啊,不是的,仆人们是籴粮来的。
  • 和合本(拼音版) - 他们对他说:“我主啊,不是的,仆人们是籴粮来的。
  • New International Version - “No, my lord,” they answered. “Your servants have come to buy food.
  • New International Reader's Version - “No, sir,” they answered. “We’ve come to buy food.
  • English Standard Version - They said to him, “No, my lord, your servants have come to buy food.
  • New Living Translation - “No, my lord!” they exclaimed. “Your servants have simply come to buy food.
  • The Message - “No, master,” they said. “We’ve only come to buy food. We’re all the sons of the same man; we’re honest men; we’d never think of spying.”
  • Christian Standard Bible - “No, my lord. Your servants have come to buy food,” they said.
  • New American Standard Bible - And they said to him, “No, my lord, but your servants have come to buy food.
  • New King James Version - And they said to him, “No, my lord, but your servants have come to buy food.
  • Amplified Bible - But they said to him, “No, my lord, for your servants have [only] come to buy food.
  • American Standard Version - And they said unto him, Nay, my lord, but to buy food are thy servants come.
  • King James Version - And they said unto him, Nay, my lord, but to buy food are thy servants come.
  • New English Translation - But they exclaimed, “No, my lord! Your servants have come to buy grain for food!
  • World English Bible - They said to him, “No, my lord, but your servants have come to buy food.
  • 新標點和合本 - 他們對他說:「我主啊,不是的。僕人們是糴糧來的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們對他說:「我主啊,不是的,僕人們是來買糧的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們對他說:「我主啊,不是的,僕人們是來買糧的。
  • 當代譯本 - 他們說:「我主啊,不是的!僕人們是來買糧的。
  • 聖經新譯本 - 他們對他說:“我主啊,不是這樣,僕人們實在是來買糧食的。
  • 呂振中譯本 - 他們對他說:『不是的,我主;僕人是買糧食來的。
  • 中文標準譯本 - 他們對他說:「不是啊,我主!你的僕人們實在是來買糧的。
  • 現代標點和合本 - 他們對他說:「我主啊,不是的,僕人們是糴糧來的。
  • 文理和合譯本 - 曰、吾主、不然、僕為乞糴而來、
  • 文理委辦譯本 - 曰、吾主、僕不若此、祇為乞糴而來。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、我主、不然、僕等為糴糧而來、
  • Nueva Versión Internacional - —¡No, señor! —respondieron—. Sus siervos hemos venido a comprar alimento.
  • 현대인의 성경 - “아닙니다. 우리는 곡식을 사려고 왔을 뿐입니다.
  • Новый Русский Перевод - – Что ты, господин, – ответили они, – твои рабы пришли купить еды.
  • Восточный перевод - – Что ты, господин, – ответили они, – твои рабы пришли купить еды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Что ты, господин, – ответили они, – твои рабы пришли купить еды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Что ты, господин, – ответили они, – твои рабы пришли купить еды.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Non, mon seigneur, protestèrent-ils, tes serviteurs sont seulement venus pour acheter des vivres.
  • リビングバイブル - 「とんでもないことです。ほんとうに食糧を買いに来ただけです。
  • Nova Versão Internacional - Eles responderam: “Não, meu senhor. Teus servos vieram comprar comida.
  • Hoffnung für alle - »Nein, nein, Herr, wir sind deine ergebenen Diener!«, riefen sie. »Wir möchten nur Getreide kaufen!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาตอบว่า “ไม่ใช่นายท่าน ผู้รับใช้ของท่านมาเพื่อซื้ออาหาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ตอบ​ว่า “ไม่​ใช่ นายท่าน ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​มา​เพียง​เพื่อ​ซื้อ​อาหาร
Cross Reference
  • 1 Sa-mu-ên 26:17 - Sau-lơ nhận ra giọng Đa-vít, liền hỏi: “Có phải con đó không, Đa-vít?” Đa-vít đáp: “Dạ phải, thưa chúa tôi.
  • 1 Các Vua 18:7 - Trên đường, Áp Đia gặp Ê-li. Khi nhận ra Ê-li, ông sấp mình dưới đất và hỏi: “Có đúng ông là Ê-li không?”
  • Sáng Thế Ký 27:29 - Nguyện nhiều dân tộc sẽ là đầy tớ con, nguyện họ sẽ cúi đầu trước mặt con. Nguyện con cai trị các anh em con, tất cả bà con quyến thuộc đều phục dịch con. Những ai nguyền rủa con sẽ bị nguyền rủa, và những ai cầu phước cho con sẽ được ban phước.”
  • Sáng Thế Ký 44:9 - Nếu ông tìm thấy chén bạc nơi ai, người ấy phải chết, còn chúng tôi sẽ làm nô lệ cho chủ ông.”
  • Sáng Thế Ký 27:37 - Y-sác đáp Ê-sau: “Cha đã lập nó làm chủ con. Cha đã cho nó dùng bà con quyến thuộc làm đầy tớ. Cha đã cho nó được mùa màng dư dật và rượu nho dồi dào—còn chi nữa đâu con.”
  • Sáng Thế Ký 37:8 - Các anh mỉa mai: “Thế là mày muốn làm vua chúng tao sao?” Họ càng ganh ghét Giô-sép thêm vì câu chuyện chiêm bao và vì lời nói thiếu dè dặt của Giô-sép.
Parallel VersesCross Reference
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ phân trần: “Thưa ngài, các đầy tớ ngài đây chỉ đến mua lương thực.
  • 新标点和合本 - 他们对他说:“我主啊,不是的。仆人们是籴粮来的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们对他说:“我主啊,不是的,仆人们是来买粮的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们对他说:“我主啊,不是的,仆人们是来买粮的。
  • 当代译本 - 他们说:“我主啊,不是的!仆人们是来买粮的。
  • 圣经新译本 - 他们对他说:“我主啊,不是这样,仆人们实在是来买粮食的。
  • 中文标准译本 - 他们对他说:“不是啊,我主!你的仆人们实在是来买粮的。
  • 现代标点和合本 - 他们对他说:“我主啊,不是的,仆人们是籴粮来的。
  • 和合本(拼音版) - 他们对他说:“我主啊,不是的,仆人们是籴粮来的。
  • New International Version - “No, my lord,” they answered. “Your servants have come to buy food.
  • New International Reader's Version - “No, sir,” they answered. “We’ve come to buy food.
  • English Standard Version - They said to him, “No, my lord, your servants have come to buy food.
  • New Living Translation - “No, my lord!” they exclaimed. “Your servants have simply come to buy food.
  • The Message - “No, master,” they said. “We’ve only come to buy food. We’re all the sons of the same man; we’re honest men; we’d never think of spying.”
  • Christian Standard Bible - “No, my lord. Your servants have come to buy food,” they said.
  • New American Standard Bible - And they said to him, “No, my lord, but your servants have come to buy food.
  • New King James Version - And they said to him, “No, my lord, but your servants have come to buy food.
  • Amplified Bible - But they said to him, “No, my lord, for your servants have [only] come to buy food.
  • American Standard Version - And they said unto him, Nay, my lord, but to buy food are thy servants come.
  • King James Version - And they said unto him, Nay, my lord, but to buy food are thy servants come.
  • New English Translation - But they exclaimed, “No, my lord! Your servants have come to buy grain for food!
  • World English Bible - They said to him, “No, my lord, but your servants have come to buy food.
  • 新標點和合本 - 他們對他說:「我主啊,不是的。僕人們是糴糧來的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們對他說:「我主啊,不是的,僕人們是來買糧的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們對他說:「我主啊,不是的,僕人們是來買糧的。
  • 當代譯本 - 他們說:「我主啊,不是的!僕人們是來買糧的。
  • 聖經新譯本 - 他們對他說:“我主啊,不是這樣,僕人們實在是來買糧食的。
  • 呂振中譯本 - 他們對他說:『不是的,我主;僕人是買糧食來的。
  • 中文標準譯本 - 他們對他說:「不是啊,我主!你的僕人們實在是來買糧的。
  • 現代標點和合本 - 他們對他說:「我主啊,不是的,僕人們是糴糧來的。
  • 文理和合譯本 - 曰、吾主、不然、僕為乞糴而來、
  • 文理委辦譯本 - 曰、吾主、僕不若此、祇為乞糴而來。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、我主、不然、僕等為糴糧而來、
  • Nueva Versión Internacional - —¡No, señor! —respondieron—. Sus siervos hemos venido a comprar alimento.
  • 현대인의 성경 - “아닙니다. 우리는 곡식을 사려고 왔을 뿐입니다.
  • Новый Русский Перевод - – Что ты, господин, – ответили они, – твои рабы пришли купить еды.
  • Восточный перевод - – Что ты, господин, – ответили они, – твои рабы пришли купить еды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Что ты, господин, – ответили они, – твои рабы пришли купить еды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Что ты, господин, – ответили они, – твои рабы пришли купить еды.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Non, mon seigneur, protestèrent-ils, tes serviteurs sont seulement venus pour acheter des vivres.
  • リビングバイブル - 「とんでもないことです。ほんとうに食糧を買いに来ただけです。
  • Nova Versão Internacional - Eles responderam: “Não, meu senhor. Teus servos vieram comprar comida.
  • Hoffnung für alle - »Nein, nein, Herr, wir sind deine ergebenen Diener!«, riefen sie. »Wir möchten nur Getreide kaufen!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาตอบว่า “ไม่ใช่นายท่าน ผู้รับใช้ของท่านมาเพื่อซื้ออาหาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ตอบ​ว่า “ไม่​ใช่ นายท่าน ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​มา​เพียง​เพื่อ​ซื้อ​อาหาร
  • 1 Sa-mu-ên 26:17 - Sau-lơ nhận ra giọng Đa-vít, liền hỏi: “Có phải con đó không, Đa-vít?” Đa-vít đáp: “Dạ phải, thưa chúa tôi.
  • 1 Các Vua 18:7 - Trên đường, Áp Đia gặp Ê-li. Khi nhận ra Ê-li, ông sấp mình dưới đất và hỏi: “Có đúng ông là Ê-li không?”
  • Sáng Thế Ký 27:29 - Nguyện nhiều dân tộc sẽ là đầy tớ con, nguyện họ sẽ cúi đầu trước mặt con. Nguyện con cai trị các anh em con, tất cả bà con quyến thuộc đều phục dịch con. Những ai nguyền rủa con sẽ bị nguyền rủa, và những ai cầu phước cho con sẽ được ban phước.”
  • Sáng Thế Ký 44:9 - Nếu ông tìm thấy chén bạc nơi ai, người ấy phải chết, còn chúng tôi sẽ làm nô lệ cho chủ ông.”
  • Sáng Thế Ký 27:37 - Y-sác đáp Ê-sau: “Cha đã lập nó làm chủ con. Cha đã cho nó dùng bà con quyến thuộc làm đầy tớ. Cha đã cho nó được mùa màng dư dật và rượu nho dồi dào—còn chi nữa đâu con.”
  • Sáng Thế Ký 37:8 - Các anh mỉa mai: “Thế là mày muốn làm vua chúng tao sao?” Họ càng ganh ghét Giô-sép thêm vì câu chuyện chiêm bao và vì lời nói thiếu dè dặt của Giô-sép.
Bible
Resources
Plans
Donate